• ベストアンサー

英文解説お願いします。

英文解説お願いします。 His scheme would employ up to 16 trillion minute spacecraft, each weighing about one gram, to form a transparent, sunlight-refracting sunshade in an orbit 1.5 million km above the Earth. ➀ここでのemployはmake use ofと同じ意味ですか? ➁transparentは名詞ですか? (3)和訳お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#232424
noname#232424
回答No.3

1.「使う」ことではだいたい同じですが,「ある部品・装置を採用する」意味合いになります。 2.形容詞です。「透明な」。a <transparent>, <sunlight-refracting> sunshade というように,2つの形容詞が重なっています。 彼の(地球温暖化を防止するための)構想は,16兆個にのぼるそれぞれ約1グラムの微小な飛行物体を採用し,透明で太陽光線を反射する日除けを,地球から150万キロメートル上空の軌道に形成する。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (5)

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.6

1. make use ofと理解しても良いです。でも言葉はそれぞれ微妙なニュアンスを持つので、イコールとは考えないほうが良いと思います。いずれにして、「雇う」ではなく、「使う、活用する、導入する」みたいな意味です。 2. ここでは a transparent and sunlight-refracting sunshade でtransparent は形容詞。sunlight-refractingも複合語ですが形容詞として使われています。なぜandでなく、カンマかと言うとtransparent (光を透過させる)とsunlight-refracting (太陽光を屈折させる)は矛盾と言うか同時には成り立ちそうもない状態で、実際には何らかの操作によって、透過性になったり太陽光を屈折させたりと変化するからでしょう。あえて正確に書くとしたらおそらく、 to form a sunshade which is sometime transparent and sometime sunlight-refracting なのでしょう。 3. 彼の計画は、太陽光を透過させたり屈折させたりできる日よけをを地球上150万キロの軌道上に構成するため、1g程度の微小な宇宙船を16兆機ほども導入するだろうと言うものだ。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#232424
noname#232424
回答No.5

訂正。ごめんなさい。脳味噌が休日モードでぼんやりし, reflecting と誤読していました。 透明で太陽光線を屈折させる (正) じゃあ,2つの形容詞は矛盾はしません。屈折率は光の波長で異なりますので,たぶん,赤外線とそれよりも長波長の光線を,地球からそれた方向に屈折させるのでしょう。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#232424
noname#232424
回答No.4

No.3の補足。 >透明で太陽光線を反射する日除け 原文全体を(ないし「彼」の論文を)読んでみないとわかりませんが,たぶん太陽光線中の赤外線を「反射」し,それ以外の波長の光線を「透過」させるような,特殊なプラスチック製なんだろうと思います。そう解釈しないと,この2つの形容詞は矛盾してしまいます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • skydaddy
  • ベストアンサー率51% (388/748)
回答No.2

1)同じ意味と思います。 2)冠詞aがあるので可算名詞です。 3)彼のスキームでは最大16兆の、地球から150万kmの軌道に太陽光を反射する日よけとなる、それぞれの重さが約1グラムで透過性のある極小の宇宙船を使用する。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。ここでのemployはmake use ofと同じ意味ですか?  そうですね。 require とも。 2。transparentは名詞ですか? いいえ、形容詞です。 3.訳  彼の構想では、各隻の重量が約1グラムで、その隻数が16兆にも上り、地上150万キロの軌道で太陽光線を屈折させる透明な日よけを構成する小型宇宙船を必要とするだろう。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文の解説をお願いします

    If she saw me out of the corner of her eyes she gave no hint of it. フィツジェラルドの「グレート・ギャツビー」の文です。 翻訳では「彼女は目の片隅で私を見たかもしれないが、それらしい気配を見せなかった」という感じだったんですが、なぜこうなるのかわかりません。 よろしくお願いします。

  • 英文に関して解説をお願いいたします。

    ebayのバイヤーから税関で荷物が止められているので以下の情報を送って欲しいと頼まれました。 何を送ればいいのかわかりません。 The precise details of the sender and the recipient of sending 1 The consignment number 2 References to the customs release 3 A precise and detailed description of the contents of the consignment 4 A document proving that the intrinsic value of the content (invoice, voucher, receipt, estimate for the command) 1The consignment number とは何でしょうか?意味は販売者番号でいいのしょうか?となるとebayIDでいいのでしょうか? 2通関許可の参照とは何でしょうか? 3は販売の内容·正確かつ詳細な説明のようですが、 「ebayで販売」と記載すればいいのでしょうか? 4これはebayでの売れた時のページ(発送先と商品価格が表示されているページ)を画像コピーすればいいのでしょうか?

  • 英文の解説をお願いします。

    今度滞在するホテルに変圧器があるかどうか、またそれを借りる事が出来るか?という 内容で、ホテル側にメールをしたいと思います。 外国人の友人にその例文を考えてもらった所、このような英文を教えてもらいました。(一文を抜粋) Would it be at all possible for me to borrow one if you have any available? このat all はどういう意味ですか?「少しでも(借りる事が出来ますか)」という事でしょうか?at allを抜いた文では、丁寧さが半減してしまうのでしょうか? 教えてください。

  • 英文解説お願いします。

    大学受験の参考書の一文です。 It doesn't look right now I write it down. 訳:いざ書いてみると、しっくりこないように思われる。 英文と訳が乖離していてよくわかりません。 おそらく意訳なんでしょう。 文章全体の流れとしては、書くことによって自分のいいたいことがわかることがある、という感じです。 以下、私が思っていること。 "It doesn't look right now"と" I write it down"の間にthatが入るような気がします。 接続詞でしょうか?

  • この英文の解説をお願いします。

    受験勉強で英文を読んでいるのですが、この文がうまく頭の中で組み立てられません。 文法的な解説を、出来れば詳しくおねがいします。 China's version, tsu chu, involved players hitting a leather, fur-stuffed ball into a small hole. 教材の和訳は 中国版蹴鞠は、競技者が、毛を詰めた革製の鞠を小さな穴の中にたたき込むことを意味した。 となっています。 ちなみに話の内容としては、サッカーの起源についての論議です。日本と中国は紀元前に蹴鞠というサッカーに似た遊びが確立され、この文の直前まで日本版の蹴鞠の説明がされてます。 よろしくお願いします。

  • 英文の解説をお願いします

    Graduation is approaching fast! Have you written your speech yet? 卒業が近づいてるね!もうスピーチは書いた? I've written several versions, so now I'm going back and forth about which one I think our classmates can relate to best. 何バージョンか書いたから、これからあっちこっち見ながら、どれが一番クラスメートの気持ちに通じるか考えるんだ。 最初の文章はわかります。「何バージョンか書いたから」の部分もわかります。 しかしそこ以降はほとんどわかりません。 「back and forth」が「前後に、あっちこっちに」の意味があることはわかりましたが、それ以外はさっぱりです。 どういう風に考えれば元のテキストに書いてあるような「これからあっちこっち見ながら、どれが一番クラスメートの気持ちに通じるか考えるんだ。」の意味になるのでしょうか。

  • 英文の解説お願いします

    Are you familiar with the plan to build a waste disposal area near the town. 町の近くに廃棄物処理区域を作るという計画について詳しく知っている? Yes, I am, I think it is horrible that the local authorities should betray us in this way. ええ、知っているわ。地方自治体がこんなふうに私達を裏切るなんて、ひどいと思う。 後半の英文を自分で訳すと「地方自治体がこんなふうに私達を裏切るべきなのは、ひどいと思う」となります shouldは「~すべき」だけじゃなくて他の使い方もあるのでしょうか?

  • 英文の解説をお願いします。

    "I'm quite pleased to have attended and received her insight" 「私は講演会に参加して、彼女の洞察力に共感できてうれしかったです」 この文章で使われている"have"はどういう意味をもっているのでしょうか ? 過去だからなのかなと推測はできますが、よくわからないので教えてください。 また、"I was quite pleased to attend and receive her insight"と書き換えることはできますか? よろしくお願いいたします。

  • 英文の解説をお願いします

    下記の英文の解説をお願いできませんでしょうか。とくにpay walls the route to obscurity のところが理解できません。 よろしくお願いします "A decade and a half into the great online experiment, free has become the default, and pay walls the route to obscurity." -----補足----- 前の文章は、 "Intuitively, they understand the difference between the two economies, and why Free works so well online" で 「彼らは、二つの経済の違いと、なぜオンラインで「無料」がうまく機能するのかを直感的に理解した」 と訳してみました

  • 英文の解説をお願いします。

    英文の構造が、よくわかりません。わかるかがいましたら解説をお願いします。 【And many sharks die when fishermen harvesting other kinds of fish pull in sharks by accident. 】 pull in sharks by accidentの部分とその前の部分のつながりがよくわかりません。 また下記のように訳してみました。 【多くのサメが、漁師が他の種類の魚を捕獲するときに、アクシデントで死にます。】 よろしくお願いします。