• ベストアンサー

科学論文の謝辞に訳せない文があります

科学論文の謝辞に以下の文章がありました。どういう意味でしょうか? Posthumous thanks are due Taro Yamada for help with the experiments. 謝辞なので、著者がおそらく「ヤマダタロウ」の実験の手伝い(for help with experiments)に対して感謝を述べているのだと予想が付くのですが、"thanks are due"というフレーズの文法が良く分かりません。また"Posthumous"は辞書を引くと「死後の」と出てくるのですが、普段使わない単語なのでどういったニュアンスなのか分かりません。 翻訳と文法の解説をお願いします。 ヤマダタロウさんは亡くなってしまったのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

1。翻訳  直訳  死後の感謝は当然実験を手伝った山田太郎にすべきである。  意訳  亡くなった後になりましたが、この実験をお手伝いいただいた山田太郎氏に感謝の意を捧げます。  (あるいは科学論文にふさわしい文体で言えばいいでしょう) 2。文法の解説をお願いします。  ここのdue は、「当然支払うべき」あるいは「正当に」という、下記の形容詞の2あるいは4の意味でしょう。  https://eow.alc.co.jp/search?q=due  ですから、  主語:Posthumous thanks   死後の感謝が  動詞:are          である  形容詞:due         当然与えられるべき   副詞句1:Taro Yamada   山田太郎に   副詞句2:for help with the experiments. 実験補助で  となります。 3。ヤマダタロウさんは亡くなってしまったのでしょうか?  はい、そうです。

stdyphy
質問者

お礼

ありがとうございます。 文法の解説が分かりやすかったです。 私はPosthumous thanksという見慣れないフレーズにとらわれすぎたせいでdueが上手く訳せていなかった様です。

その他の回答 (1)

  • skydaddy
  • ベストアンサー率51% (388/748)
回答No.1

”多くの実験のお手伝いを頂いた山田太郎氏に感謝の印を送ります。”ぐらいの感じです。直訳なら(死後となってしまった)感謝は多くの実験のお手伝いを頂いた山田太郎氏の為にある。でしょうか。 謝辞で相手が物故者になってしまったケースで使われる表現のようです。

stdyphy
質問者

お礼

ありがとうございます。 謝辞の相手が論文の出版前に亡くなってしまった場合の定型文というのも存在するのですね。

関連するQ&A

  • 英文の添削をお願いします。

    -電話にて- タロウ : もしもし。おれだけど。 ユウタ : おー。何? タロウ : 今何してるの?。 ユウタ : 別に何も。 タロウ : じゃあ今からメシ食べ行かない? ユウタ : いいよ。家に居るから迎えに来てくれない? タロウ : わかった。10分ぐらいで着くから待ってて。 ユウタ : 頼むよ。 -On the phone- Taro : Hi. This is me. Yuta : Yeah, What? Taro : What are you doing now? Yuta : I'm not doing anything. Taro : Now why don't you go out for have a meal with me. Yuta : OK. I'm in my home, so would you pick me up? Taro : Got it. Wait for about 10 minutes until I arrive. Yuta : Please. 口語に近い形になるよう指摘お願いします。

  • Thanks to his help と Thank you for his help

    文法的にもあっているのかわかりませんが、 Thanks to his help と Thank you for his help とあった場合、どのような違いがあるのでしょうか? どうぞよろしくお願いします。

  • 英文の添削をお願いします。

    文法の誤り、より適当な表現があれば指摘お願いします。 ケイコ:タロウ君って休みの日何してるの? タロウ:うーん、普段は家でのんびり本読んでることが多いかな。先週は旅行に行ってきたんだけどね。 ケイコ:へー。どこ行ったの? タロウ:京都だよ。清水寺の紅葉がすごく綺麗だったよ。 ケイコ:いいなー!私も行きたかったなー。 タロウ:じゃあ今度どこかへ2人で旅行行こうか。 ケイコ:2人で?みんなで行こうよ。 タロウ:そ、そうだね。(がっかり・・・) Keiko : Taro, what do you do on holiday? Taro : Umm, I ofen spend usual reading books leisurely. But last week, I went to traveling. Keiko : Yeah, Where did you go? Taro : It's Kyoto. Autumn leaves at Kiyomizudera were very beautiful. Keiko : Lucky you! I wanted to go there. Taro : Then next time why don't we go somewhere as two? Keiko : Two? We'll go with everybody. Taro : S,See. (I'm bummed...)

  • 英文和訳(科学論文)の添削をお願いします.その14

    QNo.6850085の続きです。英国の子供が書いた論文を訳しました.読破して,小さな著者に手紙を出したいと思っています.どなたか添削してください.特に★印には苦戦しました.宜しくお願いします. Before doing these experiments we did not really think a lot about bees and how they are as smart as us.★We also did not think about the fact that without bees we would not survive, because bees keep the flowers going. So it is important to understand bees. We discovered how fun it was to train bees. This is also cool because you do not get to train bees everyday. We like bees. Science is cool and fun because you get to do stuff that no one has ever done before. (Bees—seem to—think!) ★We thank the whole of the Blackawton community, who truly engaged with the science research, including the George Inn—where the manuscript was written—for the free Cokes for the children (and pints for others). これらの実験をするまで、私達はハチについて色々と本当には考えていませんでしたし、私達と同じようにとても頭が良いとは考えていませんでした。★ハチ達は花に行くことを貫いたので、私達はハチ達なしに,(この問題を)切り抜けられないという事実について考えていなかった。このように、ハチ達を知ることは重要である。私達はハチ達を訓練することが、いかに楽しいか気がついた。(ふつう、ハチ達を毎日訓練するこはできないので、それ(ハチ達を訓練できること)はかっこいい。私達はハチ達が好きです。科学っておもしろい。それは、誰も今までしたことがないことの本質ゲットすることができるから(ハチ達は考えているらしい)。★私達は科学の研究と誠実に向き合ってくれた(交戦してくれた←直訳)マルバナバチのコミュニティーの全て(みなさん)に感謝しています。また、原稿を書いた(書くのに使わせてもらった)ジョージイン(ロンドンの有名なパブ)の(子供たちへのコーラ、大人へのビールの差仕入れ)に感謝します。←少し意訳

  • この文章を日本語に訳してください。

    この文章を日本語に訳してください。 Hi, thanks for your interest - sorry for replying so late - I'd be happy to sell them, are you having problems with checkout? Which country are out in? I can see if i can set up the correct settings. Thanks.

  • すみません通訳お願いします。

    すみません通訳お願いします。 Thanks for the information My budget goes for USD 2000-2200 model 1997-1999 with many extras This model 1996 is ok at 2,000 but there are no extras

  • able to?

    Tohoku communities hit by the earthquake and tsunami last month are gradually embarking on the road to recovery, with some finally able to call on volunteers outside the region for help thanks to restored infrastructure. with somoeに続くableはどんな語法ですか?to call on~「ボランティアを呼び掛けること」不定詞だと考えています。

  • for の意味について

    for の意味について 初歩的な質問ですいません。 Writers are required to sign a release form for any creative work. (著者は創作物については全て、出版許諾書にサインしなければなりません) この文章のfor の文法的な(日本語の)意味は何になるのでしょうか。よろしくお願いします。

  • 英文(1文)の文法解説と訳をチェックしてほしいのですが。

    次の文章が文法的にどういう構造を持っているのかがうまく理解できません。以下の点に解説いただけますか。   "How are you" He said cordially, gripping my hand with a strength for which I should hardly have given him credit. 1. grippingは動名詞の「・・・しながら」という使用法ですか?この前の「,」はなくてもいいでしょうか。 2.for which は「その(強く握られたこと)ために」ということでしょうか。このような使用法を文法上なんというのでしょうか。 3.I should hardly have...の部分はなぜ、「have」がついて完了形になっているのでしょうか。この「should」はどういう状況でよく使うのでしょうか。 4.訳は次のようでいいですか。「"ごきげんよう"。彼は私の手を強く握りながら丁寧に言った。そのために私は彼に賞賛の言葉を送ることができなかった。」

  • 翻訳をお願いいたします。

    Unfortunately, we are unable to ship your order due to a problem with the credit card information you submitted with your order. Please take a moment to review the information below to verify if the billing information we have for you is correct: Paid with a Visa ending with the last four digits of 2009 that expires 11/14 We need you to call our Customer Service Department at 1-111-111-1111 as soon as possible so that we can make the corrections needed to get your order on its way! Please have a recent credit card billing statement and the telephone number on the back of the card for the Issuing Bank. We apologize for the inconvenience, and we are ready to help you as soon as you call us! Thanks! アメリカのネットショップで買い物したのですが、上のメールが送られてきました。 注文時に入力したクレジット情報に問題があるので 電話で正確な住所と引き落とし銀行の電話番号を教えてくれということでしょうか?