• 締切済み

英文を和訳してください

Napoleon's predictions were exactly fulfilled. Such is the history of this event,which so greatly astonished Europe, and has never been well understood. (Memoirs of the history of France during the reign of Napoleon 1823 p201) ナポレオンの回顧録に出てくる、ナポレオン最初の戦いのトゥーロン包囲戦に勝利した後の文章です。 「ナポレオンの予想は的中した。欧州を驚愕させたこの歴史上の出来事が真に理解されたことはない」 というのはおかしいと思うので、指導をお願いします。

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 #1です。補足です。  これがフランス語で書いたものの英訳なら、英語では history と story に分かれていますがフランス語では一つで「歴史」と「作り話」を意味します。  この出来事の「お話」は、ヨーロッパをびっくりさせ、あまりよく理解されていない、(それもそのはず作り話なんだから)  という皮肉がが英訳では死んでいるのかもしれません。僕は Memoires pour servir a l'histoire de France sous Napoleon の歴史を知りませんので寝言です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

そのままでもいいと思います。  ナポレオンの予言は、その通りになった。  というのが、この出来事の歴史だ、これはヨーロッパを驚かせ、完全に理解されてはいない。  とも。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 和訳願 TRUE BUDDHA’S ADVENT

    Nichiren Daishonin was born the son of a fisherman on Feb. 16, 1222 in the village of Kominato on the Pacific coast of Japan. Because of very auspicious circumstances at the time of his birth, his parents rejoiced when at the age of 12 he decided to enter a Buddhist temple near his village. After receiving the tonsure at the age of 16, he traveled to the Kyoto and Kamakura areas visiting the major temples and centers of Buddhist study. He investigated all the existing sects and their teachings concluding that the Lotus Sutra is indeed the highest among Shakyamuni’s sutras. He also learned that the leaders of the existing sects had only a superficial understanding of the sutra’s meaning and had no inkling of the profound truth hidden within its depths. Only he was enlightened to the entity of the mystic law the words of the Lotus Sutra described. The corrupt state of the temples and priests exactly matched the description in Shakyamuni’s predictions. Realizing that he himself was the very one of whom the sutras spoke, Nichiren Daishonin determined to take on the awesome challenge of confronting the entrenched, established sects and religious authorities. Calling upon the people of his age and the future to take faith in the wonderful mystic law of the Lotus Sutra, he boldly declared the founding of his true Buddhism on April 28th 1253. He taught that the practice which perfectly accords with the times and the capacity of the people is the chanting of the invocation “Nam-Myoho-Renge-Kyo”. Beginning with this declaration, Nichiren Daishonin struggled unceasingly to propagate the heart of the Lotus Sutra, the profound law which he cherished in the depths of his life. True to the Sutra’s predictions, he endured and overcame persecutions unprecedented in the history of Buddhism, including two exiles and an attempt by the military government to execute him. Fulfilling his life’s mission on October 12, 1279 with the establishment of the True Object of Worship manifesting the totality of the enlightenment of the True Buddha and the cause for enlightenment of all mankind, Nichiren Daishonin peacefully passed away on October 13th 1282.

  • 英文和訳があります。英文和訳は正しいですか?

    Multinational time I have been told that in Germany, however, guests are expected to arrive promptly (not before or after the hour stated) at parties as well as business appointments. Five o'clock in the evening means 5:00 p.m., not 5:20 or 4:45. On the other hand, in Latin American and Arab countries, no one is expected to arrive at a party until a few hours after the stated time. 日本語訳 しかしながら、聞くところによるとドイツでは、パーティーの客は 仕事上の約束と同様に、決められた時刻に正確にパーティに到着するべきだと 思われている(早くも遅くもなく)。 午後5時は 5:00 p.mのことで、5:20 や 4:45ではない。 一方、ラテンアメリカやアラブ諸国では、 予定より数時間後にならないと、 誰もパーティには到着しないのが普通だと思われている。

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! Francis had to endure not only forms of poverty that he chose deliberately but also physical suffering that he never sought: problems with digestion and vision and even his stigmata (for we are entitled to believe that these were symptoms of some sort and not merely emblems of Christ’s Passion). Thus Francis, perhaps even more than Dominic, was apt to include all the afflicted in his sweeping view of mankind, as the final words of the rule of 1221 suggest: “All babies and small children, poor and rich, kings and princes, artisans, farmers, serfs and masters, all virgins, windows, and married women, all children and adolescents, the young and the old, the healthy and the sick, all peoples, races, tribes of all tongues, all nations, and all men of every region of the earth.”

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! 12Therefore everyone-Dr Adenauer, the Russians, the Americans, the French and ourselves-feel in our hearts that a divided Germany is safer for the time being. 13But none of us dare to say this so openly because of the effect upon German public opinion. 14Therefore we all publicly support a united Germany, both on his own terms. 23Adenauer wanted to avoid a failure of the negotiations at all cost. 24For this reason he was reserved in his attitude towards the June events in the GDR(he also didn’t want to give the USSR any cause to direct accusations at the West.) 25Above and beyond that, uncertainty about the consequences of a possible intervention was too great.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! 20The year 1953 had begun particularly successfully for Adenauer as regards foreign policy. 21On 19 March the Bundestag had ratified the treaty of the European Defence Community (EDC). 22Only France’s signature was missing. 25Above and beyond that, uncertainty about the consequences of a possible intervention was too great. 26Only when, in the next few days, he came under pressure to act did Adenauer address a telegram to the heads of government of the Western Allies on 21 June.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! In fact, Moscow’s readiness to take part in negotiations in Western capitals was minimal, even though the events in the GDR before 17 June were seen to reflect completely the Soviet intention of pressing for a Four Power conference on the German question. The actual losers were the weakest element in the game: the Germans behind the Iron Curtain and all those who had hoped for the restoration of Germans unity. The planned summit of the Big Three in 1953 was reduced to a conference of the three Western foreign ministers. He had been convinced that the West could negotiate with the Soviets based on a ‘position of strength’ in order to ward off the danger of an nuclear war.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! Churchill’s proposal was not regarded as unrealistic in the rest of the West but as unwelcome. After 17 June the proposal from Churchill of 11 May 1953 to work at the highest level with the Kremlin towards an arrangement on a neutral all-German solution was robbed of any basis. The victors of the Second World War remained Allies, true to their principles, against Germany even through the period of 17 June 1953, particularly since they were dealing primary with the security and consolidation of their areas of interest in relation to the German partial states

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! If, as Eschebach argues, there was formerly some kind of physical boundary or pomerium round the old quarter, these blocks may have been relatively sparsely built up, thus providing the only feasibile sites which were both centrally positioned and large enough to accommodate the baths.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! When not in use for drills and other displays, it would have been open to the general public as a pleasant intramural open space, analogous to the monumental porticus, such as the Porticus of Octavia and the Porticus of Livia, which the emperor created(in continuance of a Republican tradition) in the capital. It was provided with a central swimming pool and planted with plane trees whose estimated age at the time of the eruption is the chief argument for an Augustan date. The importance of the campus is attested by the fact that the space was obtained by suppressing six blocks of the pre-existing street-grid.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! The use of this technique characterizes another major new building, the Forum Baths. Situated in the block immediately to the north of the Capitoline temple, these represented a state-of the-art project incorporating not just bathing facilities but also shops and upstairs apartments, and were clearly intended as an amenity for the general population, among whom the bathing habit had taken a firm hold, rather than for the colonists alone. Significantly, a pair of inscriptions which have been ascribed to the Forum Baths records the magistrates who supervised the work as operating at public expense rather than paying from their own pockets. Evidently the Stabian Baths were now inadequate to the requirements of the city, and a new establishment was needed to relieve pressure on them. At the same time the Stabian Baths themselves were modernized, as an inscription reveals, by the addition of a laconiun and destrictarium (room for rubbing down after exercise) and by the reconstruction of the Bath’s palaestra and its porticoes.