「Conglomerate(石の名前)の性格の年齢を知ることはできないが、その中の最年少のクラストの年齢より若くなければならないことを知っています。」とはどういう意味ですか?

このQ&Aのポイント
  • Numeric Age and Sedimentary Rocksの例では、conglomerate(石の名前)の年齢を正確には知らないが、その中の最年少のクラストの年齢よりも若いことを知っている。
  • 「The youngestよりもyoungerというのはどういう意味でしょうか?」最年少というよりも若いという意味を表しています。
  • 「that it must be younger~からがわかりません。わかる方教えてほしいです。」最年少のクラストの年齢よりも若いことを表しています。
回答を見る
  • ベストアンサー

訳してください

Geology 地質学の話です。 Numeric Age and Sedimentary Rocks という項目に – Example: you may date granite clasts within a conglomerate, but the age will be the date of when the granite formed, not when the conglomerate was deposited. Can still be useful: you may not know the exact age of the conglomerate but you do know that it must be younger than the age of the youngest clasts within it. このような文章がありました。 2段落目についての質問なのですが、「Conglomerate(石の名前)の性格の年齢を知ることはできないが、その中の最年少のクラストの年齢より若くなければならないことを知っています。」ということでしょうか? The youngestよりもyoungerというのはどういう意味でしょうか? mostがついていないから「最も…」という訳ではないのでしょうか? このthat it must be younger~からがわかりません。 わかる方教えてほしいです。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 一定のConglomerate 内での定年はできるが、その定年は花崗岩が生成された時であってConglomerate が堆積した時ではない  しかしまだこの分析は無駄ではない「Conglomerate(石の名前)の正確な年を知ることはできないが、その中の最新のクラストの年より新しくなければならないことは分かる。(=すなわち上限はわかる)」

shhisyak
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 日本語訳、大変分かり易かったです。納得できました!

関連するQ&A

  • 訳してください

    Analysis of granite clasts can give a maximum (can be no older than) age for deposition of the conglomerate. このような文章があるのですが… 「花崗岩(granite)の砕屑物の分析は、塊状物(conglomerate)の堆積の年齢を最大まで示してくれる(年齢を上げることはできない)」 ということでしょうか? このgiveの訳し方がわかりません。 わかる方教えてほしいです。

  • The cause that you originate in the

    The cause that you originate in the within will produce its effect in the without, regardless of what your opinions may be. Your personal life will consequently be the result of what you think, but it will not necessarily be what you think it is. 上記の文の最後の文章but以下が良く分からないのですが どなたかご教授いただければ幸甚です。

  • 翻訳をお願い致します。

    It may be possible, but I do not really know the truth either.

  • 添削をお願いします!

    1)I used to play golf when I was in Scotland. 2)You ought to be proud of your father. 3)It is strange that you must say so. 4)Whatever you will say, I cannot believe you. 5)You should to be careful when you drive a car. 6)It must have been a splendid sight. 7)Wherever you may go, I will find you. 8)You studied so hard to pass the test. It should be all right. 特に助動詞が合っているか見ていただきたいです。 解説も加えてくださると助かります。 よろしくお願いします。

  • 英文解釈の問題です。

    英文解釈の参考書に It is not a question of what you can do but of when you can do it. (君に何ができるかではなく、それができる時期が問題だ。) とありました。 私は、 It is a question of what you can do but of when you can do it. という英文を作ると、上述の和訳の意味になるような気がしてしまうのです。なぜ、最初に書いた英文が、その直後の和訳になるのでしょうか?

  • to be

    old age has always been thought of as the worst age to be;but it is not necessary for the old to be unhappy. の最初のto beが何なのか分かりません。後ろにunhappyが省略されているのでしょうか。でも省略って前述のものに対してするものでしょ。 ご回答いただければ幸いです。

  • 英文の解釈ご教授ください。

    英文の解釈ご教授ください。 If language is to be sosially effective it cannnot be acquired within a month or two of birth when the environment is limited to parents and crib but must continue to grow as the child becomes storonger and widens its contacts. but以降の主語に迷ってます。 itが主語で、最初のcannnot....butと続くのか the environmentが主語で、関係代名詞whenの節内に含まれるのか。 レポートで文法の説明をしなければならないので、 文法にこだわっています。 お分かりの方、ご教授ください。よろしくお願いします。

  • 訳お願いしますm(._.)m

    訳お願いしますm(._.)m 夢についての話です! (1)The interpretations given above may seem reasonable, yet it needs to be stressed that they do not apply to everyone in the same way. (2)People have various backgrounds, so a dream about the same event could mean different things to different people. (3)For example, people have different ideas about snow. (4)If you live in the northern part of Japan where it snows heavily, you may think of snow as a burden. (5)But if you live in the south where it seldom snows even in winter, you may think of snow as romantic. (6)In this way, when you try to interpret the hidden meaning of a dream , you cannot be too careful.(7)Even if the same person has the same dream again, the interpretation could change. (8)After all, brain scientists may be right when they say dreams have no real meanings. (9)But if dreams could help us understand ourselves better, why not make good use of them?

  • 翻訳お願いします

    You did not tell me that you wanted it to focus. It said this it was not a focus ring but I can make it one of you just let me know.

  • この英文がどうしてもきちんとした和訳に出来ません!

    この英文がどうしてもきちんとした和訳に出来ません! 訳せる方がいらっしゃいましたら、訳して下さい。 But there is an added enticement you may not be aware of; keeping healthy may save you insurance dollars as well.