物性表の英訳とは?
- 物性表の英訳について調べました。
- 物性表とは、物質の性質や特性をまとめた表のことです。
- 英訳は、'Properties table'や'Physical properties table'となります。
- 締切済み
物性表の英訳がわかりません
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
table of ******* properties は、海外出張をしていた時によく目にしていました。
table of material property(properties) table of physical property(properties) ざっとこんなところかと思います。 実際に複数の材質特性が並んでいる表を示すならば、 複数形の方を使うことが英語らしく思えます。 インターネット上に翻訳サイトが沢山あります。また、個人で購入できる 翻訳ソフトも沢山あります。でも、その翻訳結果は的はずれなことが結構 あります。チェック方法として、日本語→英語に翻訳した結果を、英語→ 日本語変換してみて下さい。意味の通じる日本語に戻っていれば、英語も たぶんOKです。おかしな日本語になった場合は、英語への翻訳が不適切 な可能性大です。そのような場合は、日本語の表現を変えて再度翻訳を試 みて下さい。 次のサイトは、上記の再翻訳の手順がはじめから準備されています。 http://honyaku-result.nifty.com/LUCNIFTY/text/text.php#retrs このようなサイトでなくても、日英、英日双方向の翻訳ができるように なっていいれば、ご自身で少々の手間をかければ確認できます。 次のサイトは、普通の対訳ではありませんが、実際に使われている文例が 沢山表示されるのでとても参考になります。 http://trans.glova.jp/
Properties of matter list Properties・・・特性 matter・・・・・物質 list・・・・・・表 yahooの翻訳で見るとこういう風になっています。 yahooの翻訳を使うと英語を知らない私にも少し理解できます。 但し、ちょっとした間違いで全く違う場合が有りますのでよく注意してください。
関連するQ&A
- 物性表の和訳を教えてください。
物性表の和訳を教えてください。 連日分からない事だらけで困っています・・・。 物性表の中に下記の記述があります。 Temperature Rating: Coating -65°F (-55°C) to 500°F (260°C) continuous; transient exposure to 700°F (370°C) Base Fabric 1000°F (540°C) continuous. これは、温度評価を示しているんですが、下の記述「continuous; transient exposure」は どう解釈するべきでしょうか? 直訳すると、「連続:過度にさらす」という意味だと思うのですが、 どう解釈すればよいものか悩んでいます。 すみませんが、詳しいかた教えてください。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 異なる材料の物性表の比較について。
PA66からHDPEもしくはP.Pに材質変更を考えています。 メーカーから、それぞれの物性表をもらったのですが、 例えば、片方には、溶融温度が記載されているのに対し、もう一方には記載が無く困っています。 このように、異なる材質を物性表で検討する際に、検討したい性質項目が無いときにはどのように判断 するのがよいのでしょうか?? ご教授ねがいます。
- 締切済み
- プラスチック
- 物性について 動的? 静的?
こんにちは。 物性についてどなたかわかりやすく教えて頂けませんでしょうか。 粘弾性をもった物の物性測定について調べていると、 ・動的粘弾性 ・静的粘弾性(クリープ) ・ノーマルフォース ・応力緩和 があると出てきました。 http://www.eko.co.jp/eko/c/c01/c010202_t03/c010202_t03.html これらは、一体どんな違いがあって、物体のどんな性質を知りたい時に用いるのでしょうか?? また、それぞれ別々の方法でないと知り得ない特性なのでしょうか? 物理の事は恥ずかしながらよくわかりません。 できる限りわかりやすい例えなどで教えていただけると幸いです。 どなたかよろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 物理学
- 布入りベークライトの物性値
PL-FLE(布入りベークライト)の他のプラスチックとの物性値の比較表がほしいのですが、探したのですがなかなか見当たりません。 どなたかご存知ないでしょうか? 一番知りたいことはジュラコンと比べて硬度が高いかどうかというところなのです。 http://www.sanki-mfg.co.jp/material/plastic/plastic_butusei.html このサイトのように比較できるとベストなんですが。 宜しくお願い致します。
- 締切済み
- プラスチック
- 英訳をお願いできませんでしょうか!?
大変申し訳ないのですが大至急のご回答をお待ちしております 子供が生まれたのでDVDを作ってるのですが、、 以下の日本語の意味が伝わるような英訳をお願いしたく質問いたしました 以下 本文です。。 『Name』の誕生に関わった全ての方々に感謝いたします ↑『Name』には子供の名前が入ります ( 『』は英訳語の本文には含みません、、念のため^^;) 以上です 編集中なのですが最後のツメが終えずに焦ってます 大変申し訳ありませんが宜しくお願い致します
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳お願い致します!
英訳お願い致します! 「大阪は少しづつ秋らしくなって来ました。シアトルはまだ夏の陽気ですか? 早く秋になると良いですね」 それから 「無事に届いたようで安心しました」 「気に入ってもらえて嬉しいです」 「昨日、私のところにも本が届きました」 以上になります。たくさん質問してしまって申し訳ありませんが よろしくお願い致します!
- ベストアンサー
- 英語
- 空気の物性値(動粘性係数)の求め方
17℃の空気の動粘性係数を求めたいのですが 物性表により 0、100℃の物性値から求める計算でよいのでしょうか? 0.138+(0.239-0.138)/100×17=0.155×10^-4
- 締切済み
- その他(開発・設計)