フラッシュテフロンとは?加工見積もりの意味を教えてください

このQ&Aのポイント
  • フラッシュテフロンとは、表面処理の一種であり、ハードコーティングすることを指します。
  • 加工見積もりにおいて、フラッシュテフロンによる表面処理が要求されているようです。
  • 翻訳の間違いがあるかもしれませんが、フラッシュテフロンについて詳しく教えていただけませんか?
回答を見る
  • ベストアンサー

フラッシュテフロン

いつもお世話になっております。 先日、客先より英文による図面を受け取り辞書を片手に加工見積もり をしておりました。 その中に「供給者はすべての表面処理はフラッシュテフロンをハードコーティングする」と記されていました。 私の翻訳自体も間違っているかも知れませんが、どのようなことを意味しているのか、フラッシュテフロンとはどのような物なのかご教授願います。 kei-nksmさんのおっしゃるとおりですね。 元の英文をアップさせていただきます。 supplier to handle all surface treatments. Ari to specify plating facility for flash teflon impregnated hardcoating. 上記の文が記されたました。 私の翻訳間違えが考えられます。 よろしくお願いします。

noname#230358
noname#230358

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#230359
noname#230359
回答No.3

めっきをあまり理解していない方が書かれたのでしょうね。 まあ、よくあることですが。 hardcoating:被めっき材より硬いのなら何でもあり…じゃあまずいでしょうから、一般には硬質クロムめっき、無電解ニッケルめっきあたりでしょう。素材がアルミニウムなら陽極酸化も含まれます。 impregnated:「含浸」になりますから、細かいことを言えば、複合めっきとは異なります。 硬質クロムめっきの場合だと、テフロック(オテック?)。 無電解ニッケルめっきでは、ニダックス(アルバック),ルブニック(三菱マテリアル)。 アルミの陽極酸化なら、タフラム(アルバック)。 flash:理解できません。含浸させるためにはそれなりの厚さが必要になるため、所謂フラッシュめっきとは相反します。 JIS表記にしてくれとは言えないまでも、「何をどれだけの厚さで」位は記入して頂かないと困りますね。 同等の性能を望むのなら、無電解ニッケル-PTFE複合めっきでも可能です。 カニフロン(日本カニゼン)、ニムフロン(上村工業)、etc. 締め切られていないのなら、間に合うでしょうか? > 膜厚は0.0007~0.0009ミクロンとありました。 おそらく、図面はmm単位での記載でしょうから、7~9μmでしょう。 > 素材はアルミですので、 アルマイトは、素材そのものを変質させる処理のため、膜厚の表記がちょっと微妙になります。 めっきなら、素材+めっき膜厚=最終寸法 ですが、 アルマイトは、素材-アルマイト用原料分+アルマイト膜厚=最終寸法になります。 一般に、アルマイト用原料分<アルマイト膜厚 の関係ですから、 おそらくアルマイト膜厚が7~9μmではなく、寸法増加分かもしれません。

noname#230358
質問者

お礼

kei-nksmさん、ありがとうございました。 私、未熟で図面を読みきれていませんでした。 膜厚は0.0007~0.0009ミクロンとありました。 素材はアルミですので、kei-nksmさんのアドバイスにも ありました、硬質アルマイトをベースにテフロンを含浸させる のだと理解できました。 自分のパート(切削)だけでなく、その後どのような処理が施され 製品になるのか、また、もう少し図面をまともに読めるよう勉強 します(英語も勉強して、kei-nksmさんのように)。 本当にありがとうございました。 重ね重ねありがとうございます。 7~9μmの間違えはこのサイトを見た上司にも指摘されました。 数年後には回答者にまわれるよう修行します。

その他の回答 (2)

noname#230359
noname#230359
回答No.2

「impregnate」 妊娠させる, 受胎させる; 生物に受精させる. ~に満たす, 飽和させる, しみ込ませる, 素材がアルミだったらアルマイトしてテフロンしみ込ませて封孔? ハードコーティング=ハードクロムならマイクロクラックにテフロンしみ込ませる? また、無電解メッキならニダックスか、カニフロンでは? ???ですが、テフロンをしみ込ませて滑りを良くしたり、離型性を上げることを狙っているようですね。 いずれの処理も表面処理を施す素材や形状によって可不可がありますので、お知り合いのメッキ屋さんにご相談したほうが良いでしょう。

noname#230359
noname#230359
回答No.1

回答できるかどうか解りませんが、元の英文をアップいただいたほうがよろしいかと。 めっきの業界だと、「フラッシュ=ごく薄いめっき」ですが、「ハードコーティングする」とは言わないでしょう。 ひょっとしたら、塗装関係かもしれません。

関連するQ&A

  • Flashのゲームの説明で

    flashのゲームの操作方法が英語で説明されていて、波動拳(?)の出し方がよくわかりません。下は出し方の説明がされているであろう説明の英文です。どなたか翻訳おねがいします。 ちなみにそのflashゲームのアドレスは http://www.nethitters.com/games.asp?linkID=158 です。よろしくお願いします。 The powerbar can have a total of 3 levels but only the lebel one special will be shown here. now when you have the level one special ready you can activate it by pressing the key nr 1 on the keyboard. This is special nr 1. this one is easy to get as only one full level of the powerbar is needed.

  • 英文の翻訳をお願いしたいです。

    英文の翻訳をお願いしたいです。 We have to be careful with the analogy to a stretched membrane as the tension in the latter generally increases with increased surface area, while the surface tension is independent of the area. whileの前に,がありますが、これは前文につながるのでしょうか? また、latter generally increasesというところがよくわかりません。 Furthermore, as the area of a membrane is increased, molecules are no removed from it, while molecules are removed from an interface as its area decreases. こちらも、whileの部分、また最後の area decreasesとありますが、動詞の位置がここにあるのに違和感を感じます。

  • 英文の翻訳をお願いします

    この英文の翻訳をお願いします (1)An acetate : MPG mixture of 1:3 at a total COD concentration of 0.8 and 1.2g/l was degraded in 12 days by 83 and 70% respectively. (2)These results demonstrate that boaugmentation of airport runoff water can be successfully applied to prevent organic de-icer compounds from entering the receiving surface waters.

  • 日本語への翻訳:取引相手からのメール

    下記の英文を翻訳していただけないでしょうか。 恐れ入りますが宜しくお願いいたします。 How are you, thanks very much for your business, according our supplier, they are sending us about 90 pcs with 12 inch long wires, and others about 7-9  inch long, if you need 16 inch long I can make a request for longer for next time, but hard to find all in 16 inch long but I will try.   I so sorry about last order, but I will make sure you will receive the right length in the future orders.

  • テフロン

    射出成形品の設計を行っています。 テフロンを使用したいと思っているのですが、 テフロンについての知見が少なく困っています。 テフロンを射出成形することは難しいのでしょうか? 経験の無い工場だとぜんぜん成形できないような材料でしょうか? ある程度技術力のある工場であれば、 原料メーカーからの情報だけで成形できるものでしょうか? 漠然とした質問ですが詳しい方アドバイスお願い致します。

  • テフロンについて

    教えてください! テフロンって、フッ素分子が炭素原子をうまい具合に覆い隠しているから、表面が ツルツルになっていて水をはじく性質をもっているってのは理解できるのですが、でもフッ素原子と水素原子の間には水素結合ができてしますから、水をはじきずらいのではないですか?

  • テフロンが剥がれると聞いたのですがなぜですか?

    テフロン加工のフライパンに ステンレスのフライ返しを使うと テフロンが剥がれると聞いたのですがなぜですか? 金属同士だからでしょうか?

  • テフロン

    カテゴリーが正しいかちょっとわからないのですが教えてください テフロンが剥がれてくると体に良くないと聞きました これは本当なのでしょうか? どんな影響があるのでしょうか 炊飯器の釜のテフロンが剥がれてきており心配です

  • Weasel wordsとは?翻訳お願いします。

    ある英文の文献なのですが、Weasel wordsについて書いてあります。 Weasel wordsで検索したら、”二枚舌”などと出てきたのですが、この以下の意味が 全くわかりません。わかる方翻訳お願いします。 Weasel words These are terms whose meanings are slippery and difficult to pin down. Good examples can be easily found in commercials as when Medicine A works “better” than Medicine B but fails to specify how much or in what respect Medicine A performs better. It’s quite possible that Medicine A performs better in one respect but less effectively according to nine other measures. Other weasel words are help, virtually, as much as, like (as in “it will make you feel like new”), and more economical. Ask yourself, “Exactly what is being claimed?” For example, “What does ‘may reduce cholesterol’ mean? What exactly is being asserted?”

  • テスターの使い方について

    テスターの使い方についての英文です。 翻訳をよろしくお願い致します。 本文: Irradiation should continue for 30 seconds by placing a tester directly on skin (on arm or leg). On the next day the skin surface colour will change. If you have 2 spots on your skin in place of the biggest holes of a tester (after 30 seconds of irradiation), it means that irradiation should be shorter than 30 seconds. If you have 5 spots on skin after 30 seconds of irradiation, then you should shorten irradiation time to 20 second, for example. In case you do not have any spots on your skins, then you should extend irradiation time to 1 minute, for example. As everyone has different skin and hair color, the irradiation effect can be different, so it is better to start irradiation from 15 to 20 seconds. If the skin accustoms to irradiation, you will be able to extend irradiation time under doctor’s control.