Did James Madison propose separation between Congress and President?

このQ&Aのポイント
  • James Madison proposed separating the presidency from the legislature to avoid a monarchy.
  • The three branches of government were created to avoid uniting powers in the same body of men.
  • The federal judiciary is independent and free from direct political influence.
回答を見る
  • ベストアンサー

英文に関しての質問です

8. Did James Madison propose separation between Congress and President? という質問があります。 それに該当する部分を探しました。 But they did not want a king – with the likely exception of Alexander Hamilton – so Madison proposed a president instead. They avoided uniting powers in the same body of men by creating three distinct branches of government. The judiciary power was made independent of the others by giving federal judges a lifetime appointment and by prohibiting Congress from reducing their pay. Although they are nominated by the President, and have to be approved by the Senate, as soon as a person enters the federal judiciary, they are free from direct political influence (but they can be impeached and removed from office for misbehavior). * Separating the presidency from the legislature was a little more complicated. The Virginia Plan proposed that the president be chosen by the legislature, but nothing more than that. It was not clear the executive would be separate from the legislature. 英文が長くて申し訳ないです。(*は私がわかりやすくするために勝手に印をつけました。文章は特に省略などしていないです) *以降の文章にSeparating the presidency from the legislature とありますが、これは上の質問を同じことでしょうか?(presidentとcongress) ということは答えはYesでいいでしょう?

  • wxw
  • お礼率89% (1045/1166)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9727/12100)
回答No.1

>*以降の文章にSeparating the presidency from the legislature とありますが、これは上の質問を同じことでしょうか?(presidentとcongress)ということは答えはYesでいいでしょう? ⇒いいえ、どちらかと言えば、答えはNoです。マディソンはまず国王の代わりに大統領を提案しました。次にバージニア計画では、大統領が立法府によって選ばれることが提案されましたが、それ以上規定はなされませんでした。司法権は立法権とは分立しましたが、大統領などの行政官が立法府と別になることは明らかにされなかったのです。 ということで、Did James Madison propose separation between Congress and President?に対する回答は、Noで、それに続いて上記のような説明を追加して答えることになります。 ご健闘をお祈りします!

wxw
質問者

お礼

>以降の文章にSeparating the presidency from the legislature とありますが、これは上の質問を同じことでしょうか?(presidentとcongress)ということは答えはYesでいいでしょう? 「~でしょう?」と、当たり前のような書き方になっていて申し訳ございません。 恐らく、いいでしょうか?としたかったのですが、「か」が抜けていたのだと思います。 お恥ずかしい間違いで…すみません。 ご指摘いただいた内容を確認し、もう一度改めて英文を読みました。 最後のIt was not clear the executive would be separate from the legislature. この文章がキーワードなんですね。 「行政官が立法府(議会)を分けることを明らかにしなかった」ということですね。 どこにもpresident, congressが出てきてないのに、、、という思いもありますが(笑)、ご指摘いただき納得しました。 また回答の文章を考えて質問させていただきます。 お礼コメントが長くなってしまいすみません。 そして、難しい文章にも関わらず、わかりやすくまとめていただきありがとうございました!

関連するQ&A

  • 添削してください

    以前、Did James Madison propose separation between Congress and President?に該当する回答の件で質問しました。 その回答を英訳したので、添削して欲しいです。 「バージニア計画で、マディソンは大統領が立法府によって選ばれることを提案したが、行政府と立法府が別になることはしなかった。」 In the Virginia project, Madison suggested that the president be elected by the legislature, but the executive and the legislature did not separate. こちらの英文の添削をおねがいします。

  • 英文についての質問

    What is the structure of the federal judiciary? という問題があるのですが Article III of the Constitution specifies “[t]he judicial power of the United States, shall be vested in one Supreme Court, and in such inferior courts as the Congress may from time to time ordain and establish” Congress has established such courts from time to time, and collectively they are known as the federal court system, which consist of three levels. そのあとに、U.S. District Courts→U.S. Circuit Courts→At the top is one Supreme Courtとあるのですが、 この上の3つの裁判所は、質問に対する答えになるでしょうか?

  • 英文質問 その1

    When designing Congress, what kind of representation did the small states want? What kind did the big states want? という質問に対して該当する文章を探しています。 自分でもいらないと思う箇所は切って、だいぶ短くしたつもりですが、それでもかなり長いので質問を分けさせていただきました。 (その2では同じ質問に対して他の文章を引用しています。だいぶ英文が長くなりそうだったので2つに分けさせていただきました。ややこしくてすみません。) But defining the structure of Congress was by far the bitterest fight in the Convention, pitting the large states against the small, and bringing them almost to the point of breaking up. The Confederation Congress was unicameral and each state had an equal vote. The Virginia Plan proposed to create a bicameral legislature, and to eliminate equal representation of states by giving each a number of representatives proportional to their population. Madison believed that the states’ obsession with their own local interests were the cause of the union’s problems, and believed that the new government had to represent the people of the United States to limit the bad influence of the states. <しかしsmall stateはアメリカの4大州だけで人口の大部分を占めていることを指摘した。> In response a large state delegate noted that there were more small than large states, so if they stuck with equal representation the small ones could oppress the larger. ** <>内は自分で訳せたので英文を省きました。 ・つまりバージニア計画では2つの立法府を創設し、それぞれに人口に比例した多数の代表者を与えることによって、州の平等な代表をなくす、という計画だったが、small stateはそれに反対した。 big(large) stateとは人口数がかなり異なるため。 in response以降なのですが、「それに答えて(対抗して)large stateは~」ということだと思うのですが、 ここではどういうことが言われているのでしょうか? ・自分の要約があっているか ・in response以降を簡単で結構ですので訳して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英文についての質問です。

    To prevent anyone from getting too much control over any part of the federal government’s power, each branch was given some share in the other branches’ powers. This is called what? という質問があり、それに該当するであろう文章を探しました。 かなり長く申し訳ないです。 一段落目の最後の☆マークのところを参考にしました。 特に不要でしたら全文読んでいただかなくても大丈夫です。 The powers of the three branches are not, however, entirely separate. The President plays a role in the legislative process, authorized to propose legislation, and given the veto. The President appoints ambassadors, judges, and executive branch officials, and negotiates treaties with other countries, but the Senate has the final say on all that. The great presidential scholar Richard Neustadt went so far as to say that the Constitution didn’t really have separation of powers at all, but “separated institutions sharing powers.” <☆> The purpose of these shared powers, however, was still to act as a constraint on tyranny. They didn’t want anyone to have too much power, but they also didn’t want anyone to have too much control over their own power. Madison argued that the great security against a gradual concentration of the several powers in the same department, consists in giving to those who administer each department the necessary constitutional means and personal motives to resist encroachment by others. The constitutional means were these checks and balances of shared powers, while the personal motive was simply jealousy of power. “Ambition must be made to counteract ambition,” Madison argued. あまり自信がないのですが、答えは「separated institutions sharing powers」でしょうか?(☆マークのところです。) もしくは見当はずれの文章を引用している可能性もあります。 全然違うこと言ってるよ、などあればそちらを指摘していただきたいです。 (この以下の文に答えがあるかと自分で訳して読みましたが、特にそれらしきものは見つけられませんでした。) よろしくお願いします。

  • 英文についての質問

    Define federalismという質問があり、federalismについて書かれている箇所を探しました。 To keep the Virginia Plan a live proposal, Madison withdrew the proposal for a national veto over state laws, and the Convention agreed in principle to redistribute some of their state’s powers to a government of the United States. ⇨ バージニア計画を生きている提案を維持するために、マディソンは州法上の国家拒否の提案を撤回し、条約は原則として州の権力のいくつかを米国政府に再分配することに合意した。 * This form of government we now call federal, a system in which sovereign political authority is shared between the central government and regional (state or provincial) governments. ⇨ このような政府の形態は、中央政府と地域(州または地方)政府の間で国家の政治的権威が共有されている連邦政府と呼ばれています。 ただここで述べられているのはfederalなのですが(federalismではない)同じことでしょうか? 調べるとfederalは形容詞で「連邦政府の」などという意味だと出てきたのですが、federalismとfederalは同じと考えていいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英文を訳して下さい。

    By 5 August the brigades of the 2nd Australian Division were exhausted and were to be relieved by the 4th Australian Division. While the relief was underway on the night of 5–6 August the Australians were subjected to an extreme bombardment, because the salient they occupied could be shelled by the Germans from all directions, including from Thiepval which lay to the rear. On the morning of 6 August, a German counter-attack tried to approach the O.G. Lines but was met by machine gun fire and forced to dig in. The bombardment continued through the day, by the end of which most of the 2nd Division had been relieved. From its twelve days in the line, the division had suffered 6,848 casualties.

  • 英文についての質問

    To prevent anyone from getting too much control over any part of the federal government’s power, each branch was given some share in the other branches’ powers. This is called what? という質問があり、それに該当するのではないか、という文章を探し出しました。 The federal government created by this compromise is variously called a government of delegated powers and a government of enumerated powers. It’s called a government of delegated powers because all the sovereign political authority it has was given to it by the states, whose power it was originally. This understanding was clearly expressed by the Supreme Court in a 1947 ruling, where it noted. 答えは It’s called a government of delegated powers でいいでしょうか? branchという言葉が一度も出てきていないのですが、質問されていることと、上の文章は内容が一致していますか? ただ、こちらの文章はcompromise(妥協によって作られた)、と言っているのに対し、質問文はTo prevent anyone from getting too much control over any part of the federal government’s power(連邦政府の権限のいずれかの部分を誰もが制御できないようにするため)となっていて、若干言っていることが違うかな…とも思っているのですが、どうでしょうか? 難しい(ややこしい)質問ですみませんがよろしくお願いします。

  • 英文を訳してください。

    オリンピックにかんするジャパンタイムズの記事です。 The impact is huge, mentally. I’m sure children in elementary and junior high school have found an athlete or a team they admire and that will be a legacy. Having a wonderful athlete come from them will also be a legacy,” Japan team Deputy Chef de Mission Mitsugi Ogata said. “Each athlete did their best to abide by the many (coronavirus) rules and the behavior of each and every one of them inspired trust and a sense of pride,” ●Having a wonderful athlete come from them の部分と ●the behavior of each and every one of them inspired trust and a sense of prideの部分の訳を直訳でお願いします。

  • 英文についての質問です

    Has history shown that separation of powers is necessary to protect liberty? という質問の答えになる箇所をいくつか探しました。 (*全文読んでいただく必要は無いです。) Their intellectual guide here was the French political theorist Baron de Montesquieu (1689-1755), who warned against letting anyone control both those powers. When the legislative and executive powers are united in the same person, or in the same body of magistrates, there can be no liberty; because apprehension may arise, lest the same monarch or senate should enact tyrannical laws, to execute them in a tyrannical manner. * Again, there is no liberty if the judiciary power be not separated from the legislative and executive. Were it joined with the executive, the life and liberty of the subject would be exposed to arbitrary control; for the judge would then be the legislator. Were it joined to the executive power, the judge might behave with violence and oppression. (*以下を参考にしました。それだけではわからないと思ったので、前文も載せましたが、特に読んでいただかなくて大丈夫かと思います。) その質問に対する答えが、 「はい、Montesquieuは司法権が立法府と行政府を分離させなければ、自由はないと示した。」 Yes, Montesquieu suggested that there is no freedom unless the judiciary power be not separated from legislative and executive. =こちらでいいでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英文についての質問

    What is the purpose of dividing up, or fragmenting, political authority the way the delegates to the Convention did? という質問があります。 かなり長いので飛ばしていただいて大丈夫かと思います。 一応参考にしたのは**の間の文章です。 After fragmenting political authority by delegating an enumerated set of powers to the federal government, then dividing the federal government into separated branches sharing just enough powers to provide checks and balances on each other, the Convention fragmented power one more time, dividing the legislative power between two chambers of the new Congress. ** By requiring agreement between the two chambers to pass legislation, they created an internal check on the legislative power. ** The gridlock Americans often complain about today is not an indication that our system is failing; it is the natural outcome of the Framers’ intentional fragmentation of political authority, both the internal legislative check of needing bicameral agreement and the check imposed by the presidential veto. この質問による回答はこの文をそのまま引用して By requiring agreement between the two chambers to pass legislation, they created an internal check on the legislative power. (法律を可決するために2つの裁判所の合意を要求することによって、彼らは立法権の内部調査を製作(作った)した。) こちらでいいでしょうか? 英文で言っていることと的外れなこと回答をしていたら指摘して欲しいです。 よろしくお願いします。