- ベストアンサー
下記の英語で通じますか?
支払は完了しています。商品の発送が完了したら知らせて下さい。 Payment is complete. Please let me know when delivery of goods is completed.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- 下記の英語で通じますか?
まずは下記の注文の請求書を送ってください。 入金確認後、輸送はDHLが荷物を引き取り。に行きます。 重量と荷物のサイズを知らせて下さい。 First of all, please invoice the following order. After confirming payment, DHL takes delivery of goods. I am going to. Please let me know the weight and the size of the package
- ベストアンサー
- 英語
- 下記の英語で通じますか?
支払いが完了したら連絡します。少し待ってください。 I will contact you once payment is completed. Please wait a little.
- ベストアンサー
- 英語
- 下記の英語で大丈夫でしょうか?
海外のネットショップで購入し、商品代金をゆうちょから送金しました。 20日に送金し、27日には相手の銀行に届いていると思います。 「20日に送金しました。入金を確認次第、荷物の寸法を教えて下さい」というメールを送りたいのですが、下記の英語で大丈夫でしょうか? I remitted on 20th. Please let me know the dimensions of the package as soon as I confirm payment
- ベストアンサー
- 英語
- 下記の英語で通じますか?
商品を注文し、代金を入金したいのですが、下記の英語で通じますか? Ordering thank you. Please inform me of the payment place of the item price.
- ベストアンサー
- 英語
- 下記の英語で通じますか?
下記の内容を伝えたいのですが、下記の英語で通じますか? DHLが集荷に行きます。入金確認後 荷物の重量と寸法 担当者の名前を教えて下さい。 DHL will go pick up. After payment is confirmed, please tell me the weight of the package and the name of the person in charge.
- ベストアンサー
- 英語
- 未来を表す現在形の表現について。(~する時when、~します)
いつもこちらでお世話になっております。 「箱を送ったら連絡ください。」という英文を作ったのですが、この場合、送った後で連絡が欲しいのでsendは、sentにしたほうが良いのでしょうか? Please let me know when you send out the box. 未来を表す場合、whenのあとにくる動詞は現在形だった気がするのですが、今回は送った後で連絡が欲しいので、どう表現したらよいでしょうか? もうひとつ、whenの後を完了形にしてみたのですが、ニュアンスとしてはどうなのでしょうか? Please let me know when you have sent out the box. また、whenはafterにしたら、~の後でとなるのでわざわざ完了形など使うことなく、 Please let me know after you send out the box. で良いのでしょうか? 英語に詳しい方、アドバイスいただけないでしょうか?よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- すみませんがどなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか。
すみませんがどなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか。 宜しくお願いしいたします。 ↓ Please don’t say like this l think your English is very good don’t worry What you mean l will ask okubo something like what my l know before you ask please let me know
- ベストアンサー
- 英語
- 英文法につぃて質問です。
バスなどに乗る時、そこに着いたら教えてくださいとバスの運転手に言う場合、 please let me know when we get there. と言うと思います。 ただ正しい英語文法ではwhen we get thereをwhen we've got there. というのが正しいのでしょうか? 話言葉ではplease let me know when we get there.を使っているように思われます。よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 2文を1文にまとめたいのですが、教えてください。
似た2文を1文にまとめたいのですが、 Please let me know when you received this letter. と、 Please let me know the package customs number when you shipped the item out. の2文です。 意味としては、 「この手紙を受け取ったら知らせてください。そしてあなたがアイテムを送ったら荷物の税関番号を教えてください。」 としたいのですが、 Please let me know when you received this letter and the package customs number when you shipped the item out. これでいいのでしょうか? 手紙を受け取ってから荷物を送るという順番なので、つなげたら変になってしまう気がします。 英語に詳しい方、教えてください。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語