• ベストアンサー

英語の意味

海外の方とラインをしています。 髪の毛を切りに行くと、つたない英語でラインしたところLet me see、とラインが来ました。 私は、勝手に、見てみたいという意味かな、と写真を送ったのですが返信がありません。 興味がなかったら良いのですが、本当は別の意味があって押し付けがましく写真をわざわざ送ってしまったのか、画像を受信するのにお金がかかってしまったのかとか色々心配です。 Let me seeとはどういう意味なのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#232424
noname#232424
回答No.3

「つたない英語」がほんとうなら,「髪を切ってもらう」という表現がまちがっていて理解できず(笑),「ええとね・・・」と返事に詰まったのかもしれません。 しかし,字句通り「おれに見せろ」と解釈して画像を送っても,それはそれで笑い話でいいじゃないですか。気にしない。

kikikimaru
質問者

お礼

ありがとうございます。 恥ずかしいですが分かって良かったです。

その他の回答 (2)

  • mt_mh
  • ベストアンサー率24% (273/1108)
回答No.2

次にいう言葉を(頭の中で)探すときに、「ええと‥‥」などと言いますね。 その方の Let me see は「ええと‥‥」かもしれません。

kikikimaru
質問者

お礼

そうなんですね。 意味が全然違って恥ずかしいです。 ありがとうございました。

  • 5etagm6p
  • ベストアンサー率11% (1/9)
回答No.1

Let me seeはそうねぇ、ええと、はてな、と言うような意味です。

kikikimaru
質問者

お礼

早速ありがとうございます。 そんな意味があるとは、、、。 恥ずかしいです。

関連するQ&A

  • 私に見せてくださいを英語で!

    「私に見せてください」を英語でなんと言いますか? Let me see.では「ええと・・」 という意味になりますよね!? 普通はどう言いますか!?

  • 英語に意味教えて下さい。

    英語の意味教えて下さい。 友達とお互い外国でおちあう約束をしているのですが下記の意味って、 もし会えたら会おうよみたいな、会えないかもしれないし、会えるかもしれないしみたいな、絶対的な約束はではないという解釈で正しいですか? let just see if we can meet when you come here. もしあなたがここにきてお互い会うことができればただ会うだけにしようとみたいな意味ですか?just seeが強調されているみたいで・・・どう解釈すればいいですか?

  • この英語の意味おしえて!

    この英語の意味おしえて! "You may see me struggle but you will never see me quit." "Make the struggle your oxygen to execute."

  • この英語のフレーズの意味を教えてください。

    この英語のフレーズの意味を教えてください! Let me have a shot at it. わかる方よろしくお願い致します。

  • Let me seeの意味

    Let me see の意味と、一般的な使い方を教えて下さい。

  • 英語の意味を教えて下さい。

    英語の意味を教えて下さい。 英語学習をしている中で、何故そのような意味になるのか理解出来ない箇所があります。 you cry in your tea which you hurl in the sea when you see me go by. why so sad? 私が側を通るとき、君は紅茶の中に涙して、それを投げつける。 という意訳を教えて頂いたのですが、なぜin the sea なのかがわかりません。辞書やgoole翻訳でも見つかりませんでした。 何方かご教示ください。 よろしくお願いいたします。

  • let me seeのsee

    よろしくお願いします。 let me seeは日本語で言うと「えーっと」とか「ちょっと待って」みたいに使用しますよね。 たとえば下のようなことは起こりますか? AさんとBさんが地図をみています。 A:「ここにいくにはこの道でいいんだよね?」←英語で B:「Let me see...」 Bさんは「えーっと」という意味で言ったのですがAさんは「(その地図)見せて」と言われたと思った。 辞書でseeをひくと、他動詞で「見る」のほかに自動詞で「わかる、理解する」とありますが、AさんとBさんではseeの意味を間違って解釈してしまった、なんてことは日常的にあるんでしょうか。 辞書にはlet me seeは成句となっているので疑問に思いました。 英語がわかるかたにとってはばかみたいな質問かもしれませんが、お願いします。

  • let me seeは見せて、えーと?

    let me seeは見せてという意味と、えーとと間をつなぐ意味がありますよね? let me私になになにさせろ see見ることを はわかるんですが これがなぜ、えっとになるんでしょうか?

  • これらは同じ意味ですか?

    私は中2で英語が非常に苦手です、解らないところが有るので教えてください これらは同じ意味の物ですか? You must let me go. You've got to let me go. You have to let me go. あとYou'dとなっているのはYou haveの短縮形でしょうか? よろしくお願いします

  • 英語の訳をお願いします

    You sound like not pleased to see me, so let's put it off と言ったことにたいして、Let's notはどういう意味なんでしょうか??