• ベストアンサー

この英語を教えて下さい

これはどういう意味ですか? Cut out the foolishness!

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 愚かさを切り取れ > バカなことはやめろ > いらんこと言うんじゃない > お前うざいんだよ > いい加減にしろ  

mariebb
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語整序問題

    私はマークに、彼の振る舞いが愚かだったということを納得させた。  I persuaded □□□□□□□□. (1)done (2)had (3)he (4)in (5)Mark (6)of (7)the foolishness (8)what 解答は、(5)-(6)-(7)-(4)-(8)-(3)-(2)-(1) となるのですが、「in」がなぜ 「what」の前にくるのかがよくわかりません。この文の構造を詳しく教えてください。

  • 英語についてです

    クイックブレイクアウトの英語表記とその意味を教えてください お願いします

  • 英語について。

    外国人の彼氏からメールが来て、わからないところがあり、検索して探してみたのですが、その意味を見つけることが出来なかったので質問いたします。 Miss the hell out of you. の意味を教えてください。

  • 英語の和訳がわかりません。

    Do you feel out of place sometimes? 上記の英文なんですが、 「out of ~」で「~の中から外へ」という意味ですよね? 「あなたは時々その場所から外へ感じますか?」じゃ、おかしいですよね?? placeの意味が違うのでしょうか? どなたか教えてください。 お願いします。

  • 英語なんですが・・・

    英語なんですが・・・ I wanted a cup to drink out of then. ってどういう意味なんでしょうか?? 解る方お願いします!

  • 中学英語の「外出」について....。

    中学英語で多く利用する 以下三つの「外出する」という意味の熟語ですが leave home go out be out 使い分けがわかりません....。 電子辞書でも調べてはみたものの、自分の理解が及びませんでした...。 それぞれがどの様な意味合いを持っているのか、教えて頂けませんか?

  • 英語の文章を訳してください

    オーストラリアの高校生の友達から フェイスブックで会話をしていたところ この様な文章がきました。 i was saying me can take you out. take you out の意味がよくわからないのですが これはどう訳せばいいのでしょうか? 教えてください。

  • 英語の言い換えに関する質問

    昨日友人から下記のように言われました。 「Glad to see things worked out well.」 「物事が順調に進んでいることが分かってよかったよ」という意味だと思っています。ここで質問です。 Glad seeing things worked out well に言い換えは可能ですか? また、ニュアンスに違いはありますか? また、good seeing things worked out wellとしても意味合いは同じと思っていますが、よろしいでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語の表現について質問です。

    彼にTextで"Wanna make out?"と言われました。 これはどうゆう意味なんでしょうか? 辞書には、「いちゃいちゃする」or「うまくやってゆく」と。 別れるかもしれない状況にあったので、どうゆう意味だったのかなと気になってしまって。 ただのお誘いだったのか、何か意味があったのか・・・ 宜しくお願いします。

  • 英語の質問

    I never make a big deal out of my B-day これはどういう意味ですか?