司会者のカーソンの言葉について

このQ&Aのポイント
  • 司会者のカーソンの言葉について調べました。
  • 黒岩さんがテレビ番組に初めて出演していて、司会者のカーソンさんに喜びを伝えていました。
  • また、カーソンさんは「もし私が『将軍』を見てなかったら、全然わからないところでした」と話していました。
回答を見る
  • ベストアンサー

これで正しいでしょうか。

 https://www.youtube.com/watch?v=UVGdZtTBFEs  の初めの方で、司会者のカーソンの言葉です。  黒岩:I am very happy. This is the first time I appear in a television show, and I am glad to see you. 司会者:コニチーワ  黒岩:I'm so happy.  司会者:If it hadn't been for "Shogun" I'd have been completely lost. 「もし私が『将軍』を見てなかったら、全然わからないところでした。」

  • SPS700
  • お礼率100% (195/195)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12101)
回答No.1

すみません(<Q>)、おこがましくもまたしゃしゃり出ました。 > 司会者:If it hadn't been for "Shogun" I'd have been completely lost. 「もし私が『将軍』を見てなかったら、全然わからないところでした。」 ⇒If it hadn't been for ~で、「もし~がなかったら・いなかったら」というような意味ですね。 とすると、If it hadn't been for "Shogun"…は、「もし『将軍』がいなかったら…」となりますが、『将軍』はどこかには居るわけですので、この場合「どこに」が欠落していることになります。そして、それを補えば、当然「私(の視界・経験etc.)に」ですね。 ということで、この部分は、「もし私の視界に/私の知る範囲に『将軍』がいなかったら…」といったニュアンスになるでしょう。つまり、SPS700さんのお訳、「もし私が『将軍』を見てなかったら、全然わからないところでした」は、まさに、「どんピシャリの訳文」と言える、と思います。

SPS700
質問者

お礼

Nakay702さん、将軍をショガン、とガンの国らしく発音していますが、『Shogun』という古いテレビドラマが流行っていた頃のもののようですね。司会者もとっくにあの世ですし、、、ご回答、ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英訳お願いします

    教えて下さい。 「喜んで頂けてとても嬉しいです」を英訳すると I am very glad to be pleased. I am very glad to have you please. Have me please.I am very glad. この中のどれが一番いいでしょうか?

  • 英文

    I can't watch television because I am very busy. I am ( ) busy ( )watch television. 上の英文を下の英文に書き換えたら、( )には何が入りますか?

  • ほぼ同じ意味になるように日本語訳もお願いします

    I am sure that the news is true. I am sure of ()()()true. Do you mind if I turn on the television? Do you mind ()() on the television? My feelings were hurt because I hadn't been invited to the party. ()()()()to the party hurt my feelings. As soon as she heard the news, she burst into tears. ()() the news,she burst into tears.

  • お礼のメールですが、意味が通じるか心配です。

    わたしは内側が毛皮のとても温かいブーツを友達から手に入れることが出来たのでお礼のメールを出したいのですが以下の文で通じるでしょうか? 添削をお願いします。 I liked these boots very much Because The boots is never been worn. I am very glad to be able to obtain the boots. Thank you.

  • おねがいします

    I am glad that I have been of some use to you. 「私はいくらかあなたのお役に立ててうれしい」 I am glad to have been of some help to you.「少しでもお役に立ててうれしい。」 of use=useful, of help=helpful だとおもうのですが、He is usefulやShe is helpful. などは使いませんよね。convienientで代表されるように人が主語の時は使ってはならない形容詞と前に聞いたのですが、of useやof helpのときはなぜ使えるのですか?不思議です。

  • sold out 受身

    下記のsold outの解釈を教えていただけないでしょうか? I'm sorry, but we are completely sold out - that's been a very popular item.

  • 英文の返事に困っています。

    質問です。 How have you been doing? とメール送ったら、I am O.K. と返事がきました。 OKってことは元気ってことですか? その返事で 「元気そうで良かった」と返事を送りたいのですが、「I'm glad you are OK」 なのか「I'm glad you are fine」どちらがいいのか分かりません。 別の表現があるのでしょうか? アドバイスお願いします。

  • I am afraid she( )her

    She has not come here yet. I am afraid she( )her way. may be lost もしくは may have been lost のどちらになりますか。 またお手数ですが理由についても教えて頂けると助かります。

  • 英訳お願いいたします

    以下の文章の英訳お願いいたします。 Its nice to hear from you! Thank you for your concern and well wishes for my recovery. I am not completely recovered as of yet, but I am doing very well and will be 100% by the end of this year - I am very fortunate. See you soon. 宜しくお願いいたします。

  • 英文確認

    I am very glad if I can hear from you when you have time. あなたの時間がある時に話しをすることが出来れば、私は嬉しいです。 この英文は理解出来ないと海外の方からご指摘がありました。 正しい英文はどのような文章でしょうか? 教えて頂けますと幸いです。