• ベストアンサー

露語訳の「十二月(じゅうにつき)の贈物」を教えて

ロシア訳のスペインの民話「十二月(じゅうにつき)の贈物」が 有りましたら、お教えください。 何卒、よろしくお願い申し上げます。 [スペイン語の原文も知りたいのですが スペイン語の現タイトルが不明なので、 調べることができずにおります]

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pontereke
  • ベストアンサー率67% (23/34)
回答No.2

ご紹介のサイト、拝見しました。確かにスロバキアの民話とは違う話ですね。 興味がわいたので色々調べていたら、埼玉県立久喜図書館のリファレンス記録 に同様の問い合わせに対する回答プロセスがあったのですが(参考URL参照)質問者は同じ方ですか? 同じ方だとして、ご覧になりましたか? これによると、邦訳の中には「魔法のステッキ」というタイトルになっているものもあるようです。図書館側はさらに、スペイン国立図書館のデータベースでも検索をかけていますが、関連項目が見つからなかったようで、これだけ調べて出て来ないとなると、本当にスペイン民話なのか? という疑問が出てきます。 ちなみにスペイン語圏ということなら、ラテンアメリカの民話集で「魔法の杖」というタイトルの話が収められている書籍(ゆかいな男と女―ラテンアメリカ民話選)があります。目次しか確認できなかったので、同じ話かどうかは不明ですが…。 また、ロシア語訳されているスペイン民話は、岩波文庫から出ているスピノーサの民話集に収められているものとタイトルがほぼ一致するようで、当該の物語らしいものは見当たりませんでした。 以上、解決にはなりませんが、ご参考までに。

参考URL:
http://crd.ndl.go.jp/reference/detail?page=ref_view&id=1000187615
pipipi911
質問者

お礼

重ねてのご回答、誠に有難う御座います。 日本スペイン友好協会や図書館・外語大等々も含めて、あちこち、 訊いてました。アルゼンチン大使館の人が親切で、諸種、教えて 頂いていまして、この件もお訊きしたのですが…結局、解りませんでした。 時が流れて…ロシア語に訳されていれば、そちらの方面から、 明らかになるかなと思って、質問させて頂きました。 《魔法の杖》は興味ありますので、早急に当たってみます。 [福娘さんのサイトのお話は、スペイン語を学ぶ人には オモシロイでしょうし、あのスタイルで、自由に創作を楽しんで 頂くことも、オモシロイでしょうから、なんとか、 見つけたいです] 余計なことですが、ロシア語を多少知って吃驚したのは 「トロイカ」や「モスコー・ナイツ」等々のロシア民謡の 日本語訳された歌詞でした。 今回は、誠に有難う御座いました。 感謝! であります。

その他の回答 (1)

  • pontereke
  • ベストアンサー率67% (23/34)
回答No.1

マルシャークの「森は生きている(邦題)」のモトになった話なら、スペインじゃなくてスロバキアの民話で、それならロシア語訳の読めるサイトはいくつもありますが…。 たとえば、ここ↓ http://skazki.org.ru/tales/dvenadtsat-mesyatsev1/ これとは別の物語なのでしょうか?

pipipi911
質問者

お礼

ご回答、誠に有難うございます。 福娘童話集 http://hukumusume.com/douwa/pc/world/10/07.htm で見かけて、原文のタイトルをメールで訊いたのですが 開示してくださいませんでしたので、スペイン大使館等や スペイン語圏におられるJICAの人達にも質問のメールを出して みたのですが残念ながら無視されてしまい現在に至って おります。 [スロバキアの民話の同タイトルの日本語訳の本は、私自身 所有しているのですが…福娘さんのサイトで見たモノとは 異なっています]

関連するQ&A

  • スペインの昔話『十二月の贈り物』が読める本を教えて

    スペインの昔話『十二月の贈り物』と同じ内容の話が 掲載されている本の、書名・訳者名・出版社を 教えてください。 [スペイン以外の昔話または民話ではないことも 考えられますので、国に拘らず、同じ内容の話の 日本語訳が読める本をお教えください] ※東欧の国に、同じタイトル『十二月の贈り物』の 民話があるのですが…内容が異なります。 ※『魔法の杖』『魔法のステッキ』という タイトルで訳されている本があるという情報が 有り調べてみたのですが…同じ内容では ありませんでした。 福娘童話集 http://hukumusume.com/douwa/pc/world/10/07.htm 福娘さんサイトの担当者は、なぜか、 開示して下さいません。

  • 「どん底」の露語原文が見られるサイトを教えて

    マキシム・ゴーリキーさんの戯曲「どん底」の ロシア語原文が見られるサイトを 教えてください。 何卒、宜しくお願い申し上げます。 「どん底」の露語原文が見られるサイトを

  • 「たのしみは朝おきいでて~~」の歌の露語訳を教えて

    幕末の歌人橘曙覧の「独楽吟」の 「たのしみは朝おきいでて昨日まで無かりし花の咲ける見るとき」 のロシア語訳を教えてください。 何卒、宜しく御願い申し上げます。

  • 「サロメ」の露語訳が観られるウェブサイトを教えて

    オスカー・ワイルドさんの「サロメ」の ロシア語訳が観られるサイトを 教えてください。

  • 露語訳の「走れメロス」が観られるサイトを教えて

    太宰治さんの「走れメロス」のロシア語訳が 見られるサイトをお教えください。

  • 芥川龍之介の『蜘蛛の糸』の露語&他欧州語訳の件で

    芥川龍之介の『蜘蛛の糸』の ロシア語訳・スペイン語・イタリア語訳・フランス語訳では、 それぞれ《御釈迦様》《極楽》《三途の川》《針の山》は、 どのように訳されていますか。ご存知の方は、 お教えください。 できれば、書名・訳者名・出版社名・出版年を 付記して頂ければ、幸甚です。 1か国語訳でも宜しいので、 何卒、宜しくお願い申し上げます。

  • 露語訳の《『リア王』4幕6場 の悪魔の言葉》教えて

    人間、生まれてくるとき泣くのはな、この阿呆どもの舞台に引き出されたのが悲しいからだ。   〔W・シェイクスピア『リア王』4幕6場 小田島雄志訳白水ブックス 1983 〕 の、ロシア語訳をできるだけ多くお教えください。 訳者名&訳出された年月を付記して頂ければ幸甚です。 William Shakespeare の原文: Mephistopheles: When we are born, we cry that we are come to this stage of fools. 〔Kings of Lear〕

  • 露語の、NATOフォネチックアルファベットのような

    ロシア語の、NATOフォネチック・アルファベットの ようなものがあれば、お教えください。 何卒、宜しく、お願い申し上げます。

  • 露語に訳して頂けますでしょうか?(キリル文字で)

    こんばんは!次の文章を、ロシア語に訳して頂けますでしょうか?キリル文字で宜しくお願い致します。 …1)チェブラーシュカが、ソチヘ行った様です。あなたも行けます様に!2)復活おめでとう!あなたの復活を祝して、ロシア製のイースターエッグのオーナメントを贈ります。 以上です。宜しくお願い致します!

  • 「雪女」の西語訳が読めるサイトを教えてください

    小泉八雲(=ラフカディオハーン・)の「雪女」の スペイン語訳が読めるサイトを教えてください。 [以前、私がゲットした「怪談」のスペイン語訳版には、 有ろうことか「雪女」の掲載がなく、通販で 買ったことをか後悔したのですが…「怪談」の スペイン語訳版で「雪女」の掲載がある本の販売が為されて いれば、こちらの出版社やタイトル等も、 お教えくださいませんでしょうか] 何卒、宜しくお願い申し上げます。