逮捕前の質問と逮捕後の取調べの目的とは?和訳の添削をお願いします

このQ&Aのポイント
  • 被疑者が逮捕する前に尋問される主な目的は、捜査であり、被疑者が逮捕された後に尋問される主な目的は、不利な供述を得ることです。
  • 逮捕前に被疑者が供述しない場合、警察は追加の捜査を行い、逮捕の根拠となる証拠を見つけます。
  • 逮捕後に被疑者が供述しない場合、検察が十分な証拠があれば被疑者を起訴します。ただし、十分な証拠がない場合は起訴されません。
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳 prior to → after an

外国人です。和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします The primary purpose of questioning a suspect prior to arrest is to investigate (determine guilt), and the primary purpose of questioning (interrogating) an suspect after an arrest is to obtain an incriminating statement (a confession). When a suspect chooses not to give a statement prior to arrest, the police investigate further to locate evidence that would determine if the suspect should be arrested. And when a suspect chooses not to give a statement after an arrest, if the prosecutor has enough evidence to charge the suspect, they do. The only time they don't, is when they don't have enough evidence. 逮捕する「前に」被疑者に尋問する主な目的は捜査する(罪を犯したかを決める)ことであり、逮捕する「後に」被疑者に尋問(取調べ)する主な目的は、不利益な供述(自白)を得ることである。被疑者が逮捕する「前に」供述しないことを選択すると、警察は、被疑者を逮捕すべきかどうかを決める証拠を見つけるために、さらに捜査を行う。被疑者が逮捕された「後に」供述しないことを選択した場合、検察が十分な証拠があれば、被疑者を起訴する。起訴しない唯一の時は、十分な証拠がない時である。

noname#229745
noname#229745
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9727/12099)
回答No.1

素晴らしい訳文とお見受けしました。以下の変更をお勧めします。 *questioning (interrogating) an suspect after an arrest →questioning (interrogating) a suspect after an arrest。 *(罪を犯したかを決める) →(罪を犯したかどうかを決める)。 *逮捕する「後に」被疑者に尋問 →逮捕した「後に」被疑者に尋問。 *起訴しない唯一の時は、十分な証拠がない時である →起訴しない唯一の時は、十分な証拠がない場合だけである。 ⇒逮捕する「前に」被疑者に尋問する主な目的は、捜査する(罪を犯したかどうかを決める)ことであり、逮捕した「後に」被疑者に尋問(取調べ)する主な目的は、不利益な供述(自白)を得ることである。被疑者が逮捕する「前に」供述しないことを選択すると、警察は、被疑者を逮捕すべきかどうかを決める証拠を見つけるために、さらに捜査を行う。被疑者が逮捕された「後に」供述しないことを選択した場合、十分な証拠があれば、検察は被疑者を起訴する。起訴しない唯一の時は、十分な証拠がない場合だけである。

noname#229745
質問者

お礼

I think you are very talented at explaining stuff. You simply make stuff really easy to understand !! Excellent :o) thank you kindly. Oh.. and Happy New Years !!

関連するQ&A

  • 和訳 can't be forced to

    外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします That means, the prosecutor has an obligation to prove each element of the alleged offense, and that the suspect does not have to provide a “defense” (a statement). The burden to prove guilt is entirely on the prosecutor. So think about that, when the police arrest a suspect, the suspect does not have to provide a statement (a defense), and can't be forced to provide one. つまり、検察官は、犯罪の疑いの各要素を証明する義務を負っており、被疑者は「防御」(供述)する必要はない。有罪を立証する負担は全て検察側に有る。だからそれを考えて、警察が被疑者を逮捕したとき、被疑者は供述(防御)をする必要はなく、強制することはできない。

  • 英和翻訳 翻訳又は日本語が変であれば、書き直してく

    --------------------- According to the ruling, the suspect lied. Did the court check to see the suspect's statement matched the evidence before determining that the suspect is lying? --------------------- 判決によると、被疑者は嘘をついた。 裁判官は、被疑者が嘘をついていると判断する前に、被疑者の供述が証拠と一致するかどうかを確認したか?

  • 英和翻訳 Refusal to Accept

    正しい日本語に書き直すことをお願いします After a suspect pleads the right to remain silent, can the police refuse to accept exculpatory evidence from the suspect, unless the suspect makes a statement, without violating the suspect's right to remain silent? 容疑者が黙秘権を行使した後、警察は、容疑者の拷問を受けない権利を侵害することなく、容疑者が供述しないと無罪弁明の証拠を容認することを拒否することできるか? right to remain silent = 黙秘権

  • 英和翻訳は正しいかどうか 1文章

    下記の日本語は正しくない場合、訂正してくれますか? ーーーーーーーーーーーーー Again (to repeat) according to the suspect's statement above,「・・・・」 ーーーーーーーーーーーーー 再び上記の被疑者供述によて、「・・・・」。 ーーーーーーーーーーーーー

  • 和訳 comes into effect 2

    私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 ※最初の文章は既に添削してくれました。最後の2文章をお願いします! Law invocation: The presumption of innocence comes into effect as soon as a suspect is arrested. 権利の行使:被疑者は、逮捕される際、無罪と推定される権利が発生する。 The invocation here is not referring to the right to be presumed innocent "until proven guilty", because that's always in effect. The invocation defined here is referring to when “police obligation” to investigate a suspect's defense becomes the suspect's right. ここでの権利の行使することは、常に有効であるため、「有罪とされるまで」は、無罪と推定される権を参照していない。この定義は、被疑者の弁護を調査する「警察の義務」が被疑者の権利になるときを指している。

  • 英和訳 翻訳を訂正してくれますか?

    -------------- Also, why is the thought of the police officer handing the suspect the statement so strange? The police officer testified that he placed the statement in front of the suspect to read, touch, sign etc.. -------------- また、警察官が被疑者に弁解書を渡すという考えはなぜ変なのですか? 警察官は、弁解書を読んだり、触ったり、署名したりするために、被疑者の前に置いていたと証言した。

  • 英和翻訳 私の翻訳はどうですか?(短いと思う)

    長い見えますが、訂正はとても簡単と思います。自然な日本語が欲しいです。下記は自然な日本語ではない場合書き直してくれますか? ---------------------------------------- Comparing the arrest record facts with the witness statement facts. First of all, the witness statement facts: Q:・・・ A:・・・ And then, the arrest record facts: ・・・ ---------------------------------------- 現行犯人逮捕手続き書と容疑者供述書の同様事実。  まずは、容疑者供述書から、 問.・・・ 答.・・・ そして現行犯人逮捕手続き書から、 ・・・ ----------------------------------------

  • 和訳 deciding factor

    外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 When a police officer is making the decision to arrest someone, the deciding factor in reality, is based on their presumption that the person is guilty, so why would the police have to “presume the person is innocent” after they arrest them? 警察官が誰かを逮捕する決定を下すとき、その現実の決定要因はその人物が有罪推定に基づいているため、逮捕後に警察はなぜ「その人物を無罪と推定する」必要があるのでしょうか?

  • 和訳 on behalf of

    外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 At the time the Defendants were asking the Plaintiff to sign a statement which the Defendants wrote in their own words on behalf of the Plaintiff. Although Plaintiff refused to give a statement, the Defendants were now trying to force Plaintiff to sign a statement they wrote on his behalf, by forcefully asking “Do you agree, will you sign?”, “Do you agree, will you sign?”, over and over, and then over again. When the Defendants began to forcefully ask again Plaintiff asked for the statement, and when one of the Defendants handed it to him, instead of signing it he ripped it in half, saying that he didn't agree and by law didn't have to make a statement. その頃、被告が原告のために自分の言葉で書いた供述書(弁解録取書)に署名するように求めてきた。原告は供述することを拒否したけれども、被告は今や、「同意しますか、署名しますか」、「同意しますか、署名しますか」という全く質問を何度も何度も繰り返し強く尋ねることによって、原告に代わって書いた供述書に署名するように強制している。被告が再び強く尋ね始めたとき原告は供述書を頼み、そして被告の1人が手渡したとき、原告が署名するの代わりに、供述書を半分に裂き、同意しないと、法律によって供述する義務はないと言った。

  • 和訳 写真付き

    外国人です。和訳はどうすればいいですか?添削をお願いいたします。 ※添付している写真をみて、できたら同じような形で書きたいです。 Defendants also violate the law: by using a two tier statement writing system to write first person statements on behalf of the alleged victims. 被告はまた、法律に違反する:被告は2段階の供述書の作成システムを使用して、被疑者の代わりに一人称の供述書を書くことによって、法律に違反する。