• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:訳してください)

人種差別会議の創設者と組織リーダーの出現

このQ&Aのポイント
  • 一人ひとりが異なる戦略と戦術を用いて登場し、彼らが率いる組織も一緒に現れます。
  • 彼らは最終的に組織に加わりましたが、すべてが調和しているわけではありません。
  • 異なる意見、異なるアプローチがありましたが、組織を形成しました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

One by one they make their appearance here along with the organizations they led using their differing strategies and tactics: ⇒ 彼らはそれぞれが別々の戦略、戦術を用いて率いる組織と一緒に一人ひとり搭乗した。 Bayard Rustin, founder of the Congress of Racial Equality and the organizing genius behind the 1963 march; Roy Wilkins of the NAACP; Walter Reuther of the Congress of Industrial Organizations; John Lewis of the Student Nonviolent Coordinating Committee. ⇒ ・Congress of Racial Equalityの創設者であり、1963年の行進の組織化で大きな影響力を発揮した、Bayard Rustin、 ・NAACPのRoy Wilkins ・Congress of Industrial OrganizationsのWalter Reuther ・Student Nonviolent Coordinating CommitteeのJohn Lewis この4人がその前のTheyで、同列と思います。それぞれがそれぞれの組織を率いて大行進に参加したと言うことでしょう。周辺の文も読まないとはっきりしないところもありますが。 Though they ultimately joined ranks, not all was harmony. Jones analyzes the uneasy One by one they make their appearance here along with the organizations they led using their differing strategies and tactics: Bayard Rustin, founder of the Congress of Racial Equality and the organizing genius behind the 1963 march; Roy Wilkins of the NAACP; Walter Reuther of the Congress of Industrial Organizations; John Lewis of the Student Nonviolent Coordinating Committee. Though they ultimately joined ranks, not all was harmony. Jones analyzes the uneasy alliances between black workers and white unions; between those who favored legal action and lobbying and those who called for direct action, sit-ins and demonstrations; and those who hoped capitalism might be saved and those who wanted it gone. ⇒ ここは、組織間の違い、対立を一つ一つ並べて書いています。 「最終的に彼らは(活動に)参加はしたものの、全てが調和していたわけではなかった。 ジョーンズは問題含みの同盟を分析する ・黒人の労働者と白人の労働組合 ・法的な手段とロビー活動を好む人達と、直接的な行動を呼びかける人達 ・座り込みと行進 そして ・資本主義が残ることを期待する人達と資本主義がなくなって欲しいと思う人達。 --- >1963年の行進で人種差別会議の創設者であり、組織をまとめていたBayard Rustinは、異なる戦略と戦術を用いた。NAACPのRoy Wilkins、産業組織会議のWalter Reuther、生徒非暴力調整委員会のJohn Lewis。 ⇨(;)で区切られていますが、これらの人たちが組織にいた、と言うことでしょうか? ⇒4人は横並びで、それぞれの組織を率いて、活動(大行進?)に参加したと言うことです。 >彼らは最終的に組織に加わりましたが、すべてが調和しているわけではありません。ジョーンズは、黒人労働者と白人労働組合との不安定な同盟関係を分析する。それは法的措置と政治的圧力団体の者、それを直接行動と呼ぶ、座談会とデモンストレーション、そしれそれらを求めた者との間で、資本主義が救われることを望んでいた人々と、それを無くしたかった人たちです。 ⇨ranksを「組織」、lobbyingを「政治的圧力団体」と訳しました。 ⇒ join ranks で、参加する、仲間に入る。ここでは行進であれば隊列に加わるでも良いかも知れません。lobbying はロビー活動で良いと思います。

shhisyak
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 難しいですね>< 日本語で書いていただいても、その歴史の背景をよく知らないと、読むのが大変です。 大変参考になりました!!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

1。>1963年の行進で人種差別会議の創設者であり、組織をまとめていたBayard Rustinは、異なる戦略と戦術を用いた。NAACPのRoy Wilkins、産業組織会議のWalter Reuther、生徒非暴力調整委員会のJohn Lewis。 ⇨(;)で区切られていますが、これらの人たちが組織にいた、と言うことでしょうか?  いいえ、そういう静的な状態ではなくて、一つ、また一つとそれぞれ違った団体とその指導者がやってきた、(ここでセミコロンで切ってその指導者とは、例えば甲、乙、丙となるわけです。) 2。Though they ultimately joined ranks,  彼らは究極的には違いを克服しはしたものの(中身はどうして調和とは程遠いものだった、とジョーンズは分析している)  と切り出して、セミコロン以下は前文と同じように内部対立の例示行われています。 3。この文は、甲の立場と乙の立場を、三項にわたる対立に分けた構造です。  黒人労働者    対     白人労働組合  法的措置と政治的圧力団体を支持する者 対 直接行動と座り込みやデモを支持する者  資本主義を救おうと望む者 対 資本主義を廃止すべきだとする者

shhisyak
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 大変参考になりました!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語の代名詞について

    次のセンテンスに関して、 He knew he did not have much longer to live. He told a friend one day: "When I look back over the ranks of those with whom I have lived and loved, it is like looking over a field of battle. All fallen." *the ranks of those with whom I have lived and loved について、 1.I have lived with the ranks of those から、the ranks of those with whom I have lived が生じたのだということ、は分かりますが、。 2.and loved がよく分かりません。 I have loved with the ranks of those ・・・・・ではないと思うのですが・・・・。 have loved the ranks of those だと思うのですが(love は他動詞)・・・・。どうでしょう? だとすると、この場合、目的語になりますので、関係代名詞は省略されている、と考えるのか? あるいはwith whom の whom を借用している? と見るのかです。

  • whoの用法について

    Antipersonnel mines are laid on or under the ground so that they explode when they are stepped on.They have only one purpose: to kill and injure people. Many of those injured by mines die a slow death. Those who survive often live lives of misery, poverty, and discrimination. 最後の英文のThose who survive often live lives of misery, poverty, and discrimination.のwhoはどの用法で用いられているかわかりません どなたか教えていただけないでしょうか?

  • わからない英文があります

    Antipersonnel mines are laid on or under the ground so that they explode when they are stepped on.They have only one purpose: to kill and injure people. Many of those injured by mines die a slow death. Those who survive often live lives of misery, poverty, and discrimination. この英文でThose who survive often live lives of misery, poverty, and discrimination.の survive often live lives...についてなんですが動詞surviveの後に再び動詞liveが来るなんてありえるのですか? Those who survive often live lives of misery, poverty, and discrimination.の英文はどのように日本語に訳せばいいでしょうか? あとdie a ~death という熟語はどういう意味ですか?

  • この those は?

    センター試験の文法問題で、 Respectable activities are those approved of by society because they are considered to be fair and honest. という文の文頭の Respectable  を選択させる問題がありましたが、この文の those が何を指すのかわかりません。 those who の who が省略されたものだと思ったのですが、違うような気がします。

  • 一文の翻訳をお願いします。(英語)

    読解問題からの抜粋です。以下(1)の1文を訳していただけませんか。 (1)Nine Children in ten could succeed in learning a musical instrument, and some of those who give up learning instruments are just as musical as those who carry on, say Atrah and Douglas. ちなみにこの後には、以下の文が続いています。(これは問題なく理解できました。) (2)They fail not because of lack of ability but because they are playing the wrong instrument. 特に(1)の文中「just as musical as those who carry on」がよくわかりません。この箇所の文法説明もしていただけたら大変助かります。 すみませんが、どうぞよろしくお願いいたします。

  • 同意語を教えてください。

    次の同意語を教えていただけないでしょうか。 universities grew in number 1、in numberの同意語 A solid majority of them now come from middle or lower-middle working-class 2、solidの同意語 They populated the leadership ranks of charities, learned societies, artistic and sports organizations, etc, and were the driving force behind Hong Kong's civil society or Third Sector development. 3、ranksとcharitiesの同意語 4、learnedの同意語 以上の同意語を教えてください。 よろしくお願いします。

  • should they wish to do so

    次の文の意味が分かりません。特に、should they wish to do soが他の部分とどのような関係にあるのかが分かりません。意味をお教えいただけないでしょうか。 This was done to facilitate the integration of quality, environmental and occupational health and safety management systems by organizations, should they wish to do so. (http://www.encouragingsafety.com/att/Safety%20Assessment%20Series%20OHSAS18001.pdf 1ページ、右列、上から7-11行目) ※「OSAS 18000」というのは、英国規格協会(BSI)が発効している規格の番号です。 ※「the integration of quality, environmental and occupational health and safety management systems by organizations」は、「品質、環境、労働安全衛生の3つのマネジメントシステムの、組織による統合」という意味だと思います。「組織による統合」とは、「組織がこの3つを統合的に運用すること」という意味だと思います。

  • 訳し方についての質問

    英語⇨ Still, the March on Washington Movement itself continued — despite differences of opinion on philosophical and tactical issues — and included, but was hardly limited to, activists such as Roy Wilkins. But it suffered a fatal setback in 1943 when whites rioted in Mobile, Ala., and Detroit. 日本語⇨ それでも、ワシントン大行進はの動き自体は(哲学的・戦術的な問題に関する意見の違いに関わらず)継続し含まれるが、Roy Wilkins のように限定されるものではなかった。 しかし1943年に白人がMobile, Ala, Detroitで暴動を起こしたのは致命的な妨げでした。 訳してみたのですが、あっているか確認して欲しいです。 一文目の「ワシントン大行進の動き自体は継続し含まれるが…」って間違っていますよね…? 特にここの訳し方がわからないので、訳して欲しいです。 何かに提出するわけでないので、意訳でも大丈夫です。 よろしくお願いします。

  • Bigots get publicity

    Bigots get publicity Today, the blatant, the bigot, the leader of a lunatic fringe, and the hate-monger, each with his tiny entourage, find it relatively easy to attract publicity. Newspapers give space to the virulent activities of those agitators on the grounds that they are newsworthy. TV producers and radio executives, seeking for sensationalism, often extend a welcome to such controversial characters. "Yes," said the host of one such program, "we invite bigots, but it is only for the purpose of making them look ridiculous by displaying their inane policies to the public. "Some civic-minded organizations have answered, however, that the hosts are not always equipped to demolish those guests, and even if they were, the audience would still be exposed to the venom they spew forth. この英文の Some civic-minded organizations have answered, however, that the hosts are not always equipped to demolish those guests, and even if they were, the audience would still be exposed to the venom they spew forth. のところはどういうことを言っているのでしょうか? civic-minded organizationsというのがまずよくわかりません。 ここで出てくるthe hostsは前述の中にあるthe host of one such programのことだと思うのですが、oneは何を指しているのでしょうか? even if they wereの後は何か省略されているのでしょうか? the audience would still be exposed to the venom they spew forth.・・・・?です。 よろしくお願いします。

  • 速単の一部です。

    Beware of those who deliberately use aspects of the truth to deceive you and others. thoseはwho以下である人と訳すのですか?