- ベストアンサー
人種差別会議の創設者と組織リーダーの出現
- 一人ひとりが異なる戦略と戦術を用いて登場し、彼らが率いる組織も一緒に現れます。
- 彼らは最終的に組織に加わりましたが、すべてが調和しているわけではありません。
- 異なる意見、異なるアプローチがありましたが、組織を形成しました。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 英語の代名詞について
次のセンテンスに関して、 He knew he did not have much longer to live. He told a friend one day: "When I look back over the ranks of those with whom I have lived and loved, it is like looking over a field of battle. All fallen." *the ranks of those with whom I have lived and loved について、 1.I have lived with the ranks of those から、the ranks of those with whom I have lived が生じたのだということ、は分かりますが、。 2.and loved がよく分かりません。 I have loved with the ranks of those ・・・・・ではないと思うのですが・・・・。 have loved the ranks of those だと思うのですが(love は他動詞)・・・・。どうでしょう? だとすると、この場合、目的語になりますので、関係代名詞は省略されている、と考えるのか? あるいはwith whom の whom を借用している? と見るのかです。
- 締切済み
- 英語
- whoの用法について
Antipersonnel mines are laid on or under the ground so that they explode when they are stepped on.They have only one purpose: to kill and injure people. Many of those injured by mines die a slow death. Those who survive often live lives of misery, poverty, and discrimination. 最後の英文のThose who survive often live lives of misery, poverty, and discrimination.のwhoはどの用法で用いられているかわかりません どなたか教えていただけないでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- わからない英文があります
Antipersonnel mines are laid on or under the ground so that they explode when they are stepped on.They have only one purpose: to kill and injure people. Many of those injured by mines die a slow death. Those who survive often live lives of misery, poverty, and discrimination. この英文でThose who survive often live lives of misery, poverty, and discrimination.の survive often live lives...についてなんですが動詞surviveの後に再び動詞liveが来るなんてありえるのですか? Those who survive often live lives of misery, poverty, and discrimination.の英文はどのように日本語に訳せばいいでしょうか? あとdie a ~death という熟語はどういう意味ですか?
- ベストアンサー
- 英語
- この those は?
センター試験の文法問題で、 Respectable activities are those approved of by society because they are considered to be fair and honest. という文の文頭の Respectable を選択させる問題がありましたが、この文の those が何を指すのかわかりません。 those who の who が省略されたものだと思ったのですが、違うような気がします。
- 締切済み
- 英語
- 一文の翻訳をお願いします。(英語)
読解問題からの抜粋です。以下(1)の1文を訳していただけませんか。 (1)Nine Children in ten could succeed in learning a musical instrument, and some of those who give up learning instruments are just as musical as those who carry on, say Atrah and Douglas. ちなみにこの後には、以下の文が続いています。(これは問題なく理解できました。) (2)They fail not because of lack of ability but because they are playing the wrong instrument. 特に(1)の文中「just as musical as those who carry on」がよくわかりません。この箇所の文法説明もしていただけたら大変助かります。 すみませんが、どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 同意語を教えてください。
次の同意語を教えていただけないでしょうか。 universities grew in number 1、in numberの同意語 A solid majority of them now come from middle or lower-middle working-class 2、solidの同意語 They populated the leadership ranks of charities, learned societies, artistic and sports organizations, etc, and were the driving force behind Hong Kong's civil society or Third Sector development. 3、ranksとcharitiesの同意語 4、learnedの同意語 以上の同意語を教えてください。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- should they wish to do so
次の文の意味が分かりません。特に、should they wish to do soが他の部分とどのような関係にあるのかが分かりません。意味をお教えいただけないでしょうか。 This was done to facilitate the integration of quality, environmental and occupational health and safety management systems by organizations, should they wish to do so. (http://www.encouragingsafety.com/att/Safety%20Assessment%20Series%20OHSAS18001.pdf 1ページ、右列、上から7-11行目) ※「OSAS 18000」というのは、英国規格協会(BSI)が発効している規格の番号です。 ※「the integration of quality, environmental and occupational health and safety management systems by organizations」は、「品質、環境、労働安全衛生の3つのマネジメントシステムの、組織による統合」という意味だと思います。「組織による統合」とは、「組織がこの3つを統合的に運用すること」という意味だと思います。
- ベストアンサー
- 英語
- 訳し方についての質問
英語⇨ Still, the March on Washington Movement itself continued — despite differences of opinion on philosophical and tactical issues — and included, but was hardly limited to, activists such as Roy Wilkins. But it suffered a fatal setback in 1943 when whites rioted in Mobile, Ala., and Detroit. 日本語⇨ それでも、ワシントン大行進はの動き自体は(哲学的・戦術的な問題に関する意見の違いに関わらず)継続し含まれるが、Roy Wilkins のように限定されるものではなかった。 しかし1943年に白人がMobile, Ala, Detroitで暴動を起こしたのは致命的な妨げでした。 訳してみたのですが、あっているか確認して欲しいです。 一文目の「ワシントン大行進の動き自体は継続し含まれるが…」って間違っていますよね…? 特にここの訳し方がわからないので、訳して欲しいです。 何かに提出するわけでないので、意訳でも大丈夫です。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- Bigots get publicity
Bigots get publicity Today, the blatant, the bigot, the leader of a lunatic fringe, and the hate-monger, each with his tiny entourage, find it relatively easy to attract publicity. Newspapers give space to the virulent activities of those agitators on the grounds that they are newsworthy. TV producers and radio executives, seeking for sensationalism, often extend a welcome to such controversial characters. "Yes," said the host of one such program, "we invite bigots, but it is only for the purpose of making them look ridiculous by displaying their inane policies to the public. "Some civic-minded organizations have answered, however, that the hosts are not always equipped to demolish those guests, and even if they were, the audience would still be exposed to the venom they spew forth. この英文の Some civic-minded organizations have answered, however, that the hosts are not always equipped to demolish those guests, and even if they were, the audience would still be exposed to the venom they spew forth. のところはどういうことを言っているのでしょうか? civic-minded organizationsというのがまずよくわかりません。 ここで出てくるthe hostsは前述の中にあるthe host of one such programのことだと思うのですが、oneは何を指しているのでしょうか? even if they wereの後は何か省略されているのでしょうか? the audience would still be exposed to the venom they spew forth.・・・・?です。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
回答ありがとうございます。 難しいですね>< 日本語で書いていただいても、その歴史の背景をよく知らないと、読むのが大変です。 大変参考になりました!!!