• 締切済み

英語を訳してください

Life for the morments you can't put into words

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

”言葉にできない人生のこのひと時”

関連するQ&A

  • 下記の英語を日本語に訳して頂けますか?

    like anything in life, the more you put into it, the more you will get out of it. ここで使われているget out of itは~から抜け出す、降りるのニュアンスとはぜんぜん違いますよね?? 訳お願いします!

  • どういう意味か教えてください

    去年の夏にお世話になったホストファミリーからメールが届きました。 ですが、1文だけわからない文章があります。 どなたかわかる方がいらしゃったら教えてください!!! "You only get out of life what you put into it" ↑です。お願いします。

  • この日本語を英語にすると?

    「俺の人生をお前にくれてやる」っていう日本語を英語にすると、どう書くのでしょうか? エキサイト翻訳でやってみると、 「My life is put to you.」 となるのですが、合っているのでしょうか? 正しい解答を教えて下さい。 堅苦しくない言い方でお願いします。

  • プログラムの長さには制限があるのでしょうか?

    現在MPLABを使ってプログラムを行い。「PIC16F84」へ書き込もうと考えています。 プログラムを行いコンパイルを行うと以下のようなエラーメッセージが表示されました。 Error[593] : can't find 0x1A words (0x1a withtotal) for psect "text9" in segment "CODE" Error[593] : can't find 0x1A words (0x1a withtotal) for psect "text7" in segment "CODE" Error[593] : can't find 0x14 words (0x14 withtotal) for psect "text4" in segment "CODE" Error[593] : can't find 0x14 words (0x14 withtotal) for psect "text2" in segment "CODE" Error[593] : can't find 0x14 words (0x14 withtotal) for psect "text3" in segment "CODE" Error[593] : can't find 0xD words (0xd withtotal) for psect "text0" in segment "CODE" Error[593] : can't find 0x6 words (0x6 withtotal) for psect "text5" in segment "CODE" Error[593] : can't find 0x6 words (0x6 withtotal) for psect "text6" in segment "CODE" プログラムの内容を何割か削るとこの文章は消えますので、長さに関係があるのかと考えました。書き込むことができるプログラムの長さには制限があるのでしょうか?

  • 英語の翻訳をお願いします

    彼氏から届いたメールです We returned to put on your life If you are kind, we recently had. お願いします。

  • I care for youって・・・?

    下記の場合ですとどういう意味合いになりますでしょうか。 相手の方から「(英語で)君が恋人を愛していても関係ない。I care for you.」と言われたのですがこの場合のI care for you.はどういう意味になりますか。 辞書で調べたのですが色んな意味があってどういうつもりでこのように相手の方が言ったのかがわかりません。 あともう一つ質問よろしいでしょうか。 「What do you think of me?」とたずねた後に「Words are not enough.」と言われ混乱していると「Words can't explain.」と言い換えてくれましたがこれは「言葉じゃ説明できない」という意味で受けとって良いのでしょうか。 宜しくお願い致します。

  • 急いでます。英語が合っているか見て頂きたいです

    『とにかく今は無理なの。心に余裕がない。 というか、もしあなたが来て私に言葉を言っても私がわかるのは単語だけだよ。それすらも聞き取れるかわからないけどね(笑)』は英語でなんと言いますか? Anyway it is impossible now. Now I can't afford it. And if you come and say me the words, I can only understand words. I don't even know whether it can hear it. だと可笑しいですよね?

  • 英語の質問です。「英語では前置詞は並べて使えません」を英語でいうとなんといいますか?

    訳したいのは、「to や forを連続で並べて使えません(例外があるかもしれませんが原則として)」ということを英語で言いたいです。 自分でつくったのは、 "You can't continuously arrange prepositions in the English sentence." "You can't arrange continuous prepositions in the English sentence." 「連続して」の表現にはin a row, in series, in succession もあるようですが、どうもうまく使えません。 御教授ねがいます。

  • この英語訳して下さい。

    このカテゴリーか分からないのですが、英語の分からない訳を教えて下さい。 おそらく、ことわざとかそんな感じだと思うんです。 1 i like you just the way you are. 2 i'll never give up on this. 3 action speak louder than words. 4 go for your dream. 5 trust yourself you'll make it.

  • 英語から日本語に訳してほしいです。

    You can't go ahead, if your life is lovely. I would surely lose to temptation. と I feel the wind. Can you see ? We can't see the wind. But we can feel the wind. I want you ! を翻訳してくれる方いませんか? よろしくお願いします。