- ベストアンサー
ぶつける という英語の用法についてお尋ねします。
「車を~にぶつける」という表現(ぶつける程度の強弱を含め)教えて頂ければ幸いです。 また、I got injured by a reckless driver bunming his car into my motorcycle. これは、driver who bunmed~.との置換可能でしょうか?意味としては「が自分の車を僕のバイクに当てた無謀な運転手によって怪我をした。」ですが、後置修飾の現在分詞で上記英文を表すのは適切でしょうか? 解説宜しくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 英語翻訳お願いします。nish
1「もし山田が運転してる車が僕のバイクにぶつかって僕が怪我をしなかったら、一円もお金はもらえなかったよ。」 If the car Yamada was driving had not bumped into my motorcycle and I hadn't got injured, I couldn't have gained even 1 yen from him.又は、 If I hadn't been hit by the car driven by Yamada and~.等仮定法過去完了で表してみたのですが、冗語的なので訂正又は別の表現を教えて頂ければ幸いです。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語 ~ing形について
There is a car coming. 恐らくthere is構文だと思うんですが、 最後のcomingがどういう働きをしているのか分かりません。 (分詞構文なのか、1語でも後置修飾するタイプの形容詞なのかetc..)
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語訳をチェックしてもらえないでしょうか?
One afternoon, as I walked over the fields preparing to do my work, I found a car parked at the side of the road. 「ある日の午後、私は仕事の準備をしている畑を歩き回っているときに、道の端に車が止まっていることに気づいた。」 preparing to do my work が後ろからhe fields を後置修飾、to do my workがpreparingの目的語として不定詞の名詞的用法と考えました。 ですが preparing to do my work を分詞構文の付帯状況と考えて 「私が仕事の準備をしながら畑を歩き回っているときに」 と訳しても意味が通じます。 分詞の後置修飾、分詞構文の区別の仕方がよくわかりません。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文添削をお願いします。moter
I got injured in a traffic accident when I was riding my motorcycle on the way home. A reckless driver driving behaind me hit my motorcycle ,trying overtaking reclessly and I fell off the motorcycle.Right after I lifted myself up off the ground, the driver pulled his car over the side of the road about a few meters ahead of me ,got off his car and came close to me saying "it was your fault,not mine." I replied with anger "You know that this road is a no-passing zone ,and all you need is apologize to me first,isn't it?" But he repeated a contradictory excuse, and what is worse,he didn't so much as call an ambulance.Neverthless .I was seriously injured all over the body. After received treatment for my injuries at the hospital, I got a call from him and he showed his apollogy on the accident, but I'l lnever forgive him because he should have had to do it at the accident site and I won't accept his apology just on the phone. 宜しくお願いします。 Nevethelessの用法で、にも拘らずと入れたのですが、「私が体中怪我をしているのにもかかわらず、救急車を呼びもしなかった。」と表現したかったのですが。 また、「彼の謝罪は遅すぎたし、~」と表すのにもっと慣用的な表現があれば教えて頂きたく思います。
- ベストアンサー
- 英語
- I also have DVDs of puppies and kittens playing.
NHKラジオ英会話講座より Roy:I started reading some books about caring for pets. It seems like a lot of work. So that's why I got the next best thing. I also have DVDs of puppies and kittens playing. ・・・、子犬と子猫が遊んでいるDVDもあるよ。 (質問)I also have DVDs of puppies and kittens playing.についてお尋ねします。 (1)playing は現在分詞でpuppies and kittens を修飾する形容詞的用法だと思いますが、後置修飾になっています。playing puppies and kittens と前置修飾ではいけませんか? (2)分詞の形容詞の用法で、前置修飾/後置修飾の使い方の違いを教えて下さい。 宜しくお願いいたします。以上
- ベストアンサー
- 英語
- I won't have my dog running in the house.の訳
I won't have my dog running in the house. の訳は「私は家の中で犬に走らせておかせない。」と普通成ると思うのですが、 「私は家の中で走る犬を飼うつもりはない」という意味にはならないのでしょうか? (恐らく、私の推測だと、この意味になるためにはmy dogではなく、a dogかthe dogにしなければいけないと思うのですがいかがでしょうか?) I saw a car stolen in the parking lot. 私は車が駐車場で盗まれるのを見た。→知覚動詞+OC(p.p.) 私は駐車場の盗まれる車を見た。→stolenがa carを修飾する 私の前からの疑問ですが、この例のように、第5文型ととらえるべきか、分詞の後置修飾ととらえるべきか時々迷う場合があるのですが(使役動詞haveの時などは特にそうです)どうやって見分けたら良いのでしょうか? I had my car washed in the park. 私は公園で車を洗ってもらった。 私は公園で洗われた[洗った]車を持っていた。 などです。(自分的には、前者がより自然だと思うのですがなぜ後者が駄目なのかと聞かれるとその質問には答えられません。)
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳していただきたく思います。inside
1「車の中に私の財布がないか見てくれる(確認してくれる)?」 2「城内にかろうじで入る事ができた。」観光時間終了間際に入れたと言う場面 1なのですが、can /could you check/see if there is my wallet inside the car?で大丈夫でしょうか?また(~があるかどうか)を表す表現を教えて頂きたく思います。 2は1We could go into the inside of the castle just in time. 2We could go into the castle inside just in time. 3We barely enter the inside of castle.で大丈夫でしょうか? ~の中を を表す場面にinsideを使う時、前置詞や名詞用法が多いような気がするのですが、形容詞の後置修飾で表す事(2ー2)は不自然でしょうか? よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
お礼
回答ありがとうございます。