The Decline and Resurgence of Dinner Parties

このQ&Aのポイント
  • In recent years, the popularity of dinner parties has declined due to the huge growth in restaurant culture.
  • However, there is now a resurgence of the dinner party custom, particularly among millennials.
  • Smart young entrepreneurs have recognized the demand for old-fashioned dinner parties and are offering similar services around the world.
回答を見る
  • ベストアンサー

with the huge growth

[質問21] 2017年8月9日 “with the huge growth” NHK実践ビジネス英語2017年8月号Lesson 10(2)のSalmansさんの台詞で、” But with the huge growth in restaurant culture, the time-honored custom of the dinner party became less popular.”が出てきます。前回withを使う句動詞を取り上げたので、ついでに前置詞withについてお聞きします。少し、説明が長くなりますが、お許しください。 辞書の前置詞withの項目では[同時・同様・同程度]を表す用法の1つとして With the development of space researches, many mysteries of the moon will soon be resolved. 「宇宙研究の発展と共に、月に関する多くの神秘はやがて解明されるだろう。」 辞書にしては長めの例文を挙げていますが、50年後の今日、神秘の解明は進んでいるのでしょうか。 これらは「with句の条件下で、主節が進展する」という例文ですよね。単に、「同時」というより、ある程度の時間軸が意識されていると思います。密かに「時間経過のwith」と呼んでいます。 「時間経過のwith」構文の構成要素としては、with句は変化を表す語句(growth, developmentなど)を持ち、主節は進行形や比較級また可能性を示す語句(canなど)を持つ場合としています。助動詞willは、未来形として”be going to”という表現形もありますから、お仲間の一人ですね。 この「時間経過のwith」は大抵、目的語には定冠詞theが付いている気がします。私の勝手な造語ですし、また、同様の形式でwith句が[器具・手段]を表す場合もあります。そのため、withを用いた例文はあり過ぎで検索しようもありません。 こうした「型」決めはステレオタイプに落ち入り、例外いっぱいの言語の世界では大して役に立たないかもしれませんが、型にはまれば理解しやすくなると思っています。どなたか、コメントをいただける方はおられませんか? Salmans: Yes, that's the way it was not so long ago. But with the huge growth in restaurant culture, the time-honored custom of the dinner party became less popular. Now we're seeing a resurgence of this custom. Smart young entrepreneurs sense a demand for old-fashioned dinner parties among millennials. There are similar services in cities all over the world. @ 2017年8月L10(2) ※OKWAVEより補足:テーマ「実践ビジネス英語」から投稿された質問です。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

時間経過と感じるのはおっしゃるような後に来る名詞の方のせいです。 with 自体はともに、という同時に過ぎず、 後に来る growth のような単語が変化していくため、 結果的に経過と感じるだけ。 辞書にも「~につれて」のような訳が出ていますが、 後にくる名詞によるところが大きいと思います。 with age などもそうですし、 with every step などは every のせいでもあるでしょう。 また、付帯状況の with などでも「~なので」 と訳せる場合がありますが、 あくまでも同時に成り立っているというだけで、 意味的に結果的に理由でも訳せる場合があるだけのことです。

isaktoru
質問者

お礼

やはり素晴らしい回答をいただけますね。 しかし、残念ながらこの質問コーナーは来月号までお休みさせていただきます。 最近、どう見ても質問から逸脱して来ているように感じています。例えば、Yahoo知恵袋では、「この意味を教えてください」といったストレートな質問が多く、それが本来のQ&Aセッションと思います。私のやっているのは単なる独り善がりですね。でも、皆さんのおかげで、この1か月で格段の進歩が出来ました。暫く、手元資料を見直してみて、9月号から改めてまた、お世話になりたいと思います。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1442/3776)
回答No.1

But with the huge growth in restaurant culture, the time-honored custom of the dinner party became less popular. しかしながらレストラン文化の急成長により、古くからの由緒ある晩餐会の習慣はすたれていきました。 上記では、「急成長により、」と書きましたように、この場合のwithは時間軸のwithというよりも as や because 0fのような「原因」としての意味になるのではないでしょうか。(あるいは少し方向が違いますがaccording to など。) レストラン文化が晩餐会文化にとってかわられている という「原因と結果」の表現と思います。 withは「~に伴い」と訳されれば楽になるかもしれません。

isaktoru
質問者

お礼

ありがとうございます。人間素直が一番ですよね。今さら諦めの悪さは直しようがないですが…

関連するQ&A

  • The Growth Matrix PDF

    The Growth Matrix PDF stands apart as an imaginative web-based course of 12 weeks made explicitly for guys who need to build their normal assets. The Growth Matrix PDF program is supported by the skill of Ryan Mclane, this program is intended to assist men with dominating how to accomplish a bigger, more grounded, and more solid size through day to day works out. It's anything but a standard work-out daily practice. It's intended for work on male qualities and highlights an extraordinary blend of activities for male wellbeing that were figured out through broad examination and testing. The Growth Matrix PDF isn't just about actual turn of events, but at the same time it's tied in with expanding spirits and certainty, ensuring men feel at their best all through the room. Members can get to their recommendation by means of a solid gateway that makes it a safe and confidential excursion. The entry isn't simply a chance to escape the "normal measured life" yet a valuable chance to carry on with a daily existence that makes them all the more impressive and sure. They are more satisfied. The Growth Matrix PDF program is planned in a basic style, with video illustrations that guide men through each period of the methodology. The minds behind this exceptionally productive program known as The Growth Matrix PDF is Ryan Mclane. He has a tremendous information on the male wellbeing field and has an abundance of comprehension of its improvement. In the wake of having worked in a few studios and collected sufficient information, he was approached to foster his own program. The essential objective behind the program was to help all men who battle with terrible showing, especially around evening time. This is the explanation he set off on a mission to foster a framework to assist men with turning into his most sound variants. Ryan's examination escalated and huge encounters prompted the formation of The Growth Matrix PDF. Click here to shop The Growth Matrix PDF: https://thegrowthmatrixpdf.com/

  • この英語はおかしくないでしょうか

    ある医療施設に書かれた理念についての英文です。 The mission of our hospital is to provide people who need special support for their growth and development with the best medical treatment and care based on scientific research. 和文 私たちは成長や発達に対する支援の必要な人々に、常に科学的な最善の医療を提供するように努めます。 英語として大丈夫でしょうか。provide A with Bの構文でAが長すぎてバランスが悪く思えます。bestも、厳密には努力目標なので不自然ではないでしょうか。 ネイティブの英語として見た場合におかしいところや直した方がよいところを教えてください。

  • whether it be ... or ...

    In all of life, there are sequential stages of growth and development. A child learns to turn over, to sit up, to crawl, and then to walk and run. Each step is important and each one takes time. No step can be skipped. This is true in all phases of life, in all areas of development, whether it be learning to play the piano or communicate effectively with a workng associate. 生活の全ての段階で、成長の全ての領域で、これは真実である、 それが ピアノを弾く 又は 仕事の同僚と効果的に連絡を取る 事を学ぶ事であるにしろ。 直訳するとこうなると思うのですが、なぜwhether itの後ろがbe(原形)になっているのですか? なぜ is ではないのでしょうか。 あと、直訳で間違っている所が御座いましたらご指摘下さい。 お願い致します。

  • so much の意味と文法的役割が分かりません。

    There is no creature with which man has surrounded himself that seems so much like a product of civilization, so much like the result of development on special lines and in special fields, as the honey-bee. <私の訳(不完全ですが)> 人間が自分自身の周囲に置く生物で、ミツバチと同じ様に、文明の産物と同量に見え、特定の方面や特定の分野に関して発展した結果と同量に見える生物はいない。 <質問> 上の文章のso much like a product of civilizationとso much like the result of development~の so muchの意味(訳)ですが、アンカー英和辞典によると 1)形容詞:それと同量の→The house burned like so much paper. 2)副詞:それだけ→If you can come with me, so much the better. と書いてあり、1)の「形容詞:それと同量の」で訳せるように思いまいしたが正しいでしょうか? また、likeは前置詞だと思いますので、「like 名詞」は前置詞句で、seemの補語になっている、で良いでしょうか? so much=形容詞とすると、「形容詞は、前置詞句を修飾できない」と思うのですが、 正しくは、「形容詞は、前置詞句を修飾できる」のでしょうか? so much~as the honey-beeで、原級のようにも思うのですが、自信がありません。 私が知っている構文は、I spent as much money as Tom.です。 as much 前置詞句as は可能なのでしょうか? どうぞよろしくお願いします。   

  • 下記の英文を訳してくれる方はいませんか?

    Developmental tasks The period of young adulthood begins with the completion of formal schooling and entry into the job and marriage market. For married parents it ends with departure of the children; for others the end is related to psychologically meaningful events which reveal they are no longer “promising” youngsters. Erikson identified the crisis of this period as intimacy vs. isolation. A major developmental task is the development of intimacy, especially with the opposite sex. During adolescence, the biology of sex is of more concern and interest than are interpersonal affection and intimacy (McCandless, 1970). During early adulthood, however, a failure to establish intimacy leads to isolation and stifles further psychological growth (Erikson, 1963). お願いします。

  • 形容詞句や副詞句のかかりうけ

    形容詞句、副詞句などのかかりうけがどうもよくわかりません。 (1)Technically sophisticated products are products with special technical development requirements, special quality demands, special technological features compared to competetitors and special requirements in terms of the supplier's development performance. 技術的に高度な製品とは、特別技術開発要求事項、特別品質要求、競合会社と比較して特別な技術機能、および仕入れ者の開発実績を勘案した特別要求事項を満たす製品である。 たとえば、(1)のような英文の場合、compared to competitors は、special technical developmet requirements, special quality demands, special technological features まで全部にかかるのでしょうか、それともspecial quality demandsだけでしょうか。 そして、その理由も教えて下さい。英語は直近の語句を修飾すると考えてよいのでしょうか。 それとも内容から判断するしかないのでしょうか。(私は直前のspecial technological featuresだけにかかると判断しました。) また、文末のin terms of the supplier's development performanceは、文全体にかかるのか、special requirementsだけにかかるのでしょうか。その判断の根拠を教えて下さい。 (私は直前のspecial requirementsだけにかかると判断しました。) (2)The potential analysis is for the evaluation of the develpment and process capability of the applicant in terms of the parts specially listed and processes specified by Purchaser. 将来性分析は、購入者により特別に指定された部品や仕様を定められたプロセスに関して、応札者の開発及びプロセス能力の評価のために実施する。 また、(2)についても同様にかかりうけの質問ですが、by Purchaserは、processesだけを修飾していますか、それともthe partsも修飾していますか?その根拠はなんでしょうか。 拙訳も書き添えましたので、おかしなところがあれば、ご指摘下さい。 長くなりましたが、どうぞよろしくお願いします。

  • 和訳お願いします。

    The encyclopedic scope of the Wealth of Nations makes it far more than a mere economics treatise. One critic has called it "a history and criticism of all European civilization."Commencing with a discussion of the division of labor, Smith diverges into considerations of the origin and use of money, prices of commodities, wages of labor, profits of stock, rent of land, value of silver, and distinctions between productive and unproductive labor. There follow an account of the economics development of Europe since the fall of the Roman Empire, extended analyses and criticism of the commercial and colonial policies of European nations,the revenue of the sovereign, different methods of defense and administration of justice in primitive societies, the origin and growth of standing armies in Europe, a history of education in the Middle Ages and a criticism of the universities of Smith's time,a history of the temporal power of the church,the growth of public debts,and,in conclution,an examination of principles of taxation and systems of public revenue.

  • growth

    It can lead to greater opportunities for professional ( ). (A) grown (B) grow (C) grows (D) growth 答えは(D)です。わからないので、詳しい解説お願いします。

  • 英語を日本語に翻訳してください。(翻訳ソフトNG)

    IBM trademark was its horizontal and vertical integration. It had the largest direct sales forces in the computer industry and sold more types of computers, software. And peripherals than any other company in the world. IBM’s R&D budget of $6.6 billion exceeded the revenues of all but a few competitors. Its market share had steadily declined in the PC business 1984. lts products lost much of differentiation as clones successfully attacked IBM with cheaper and sometimes with technically superior products; and after a dispute with Microsoft, IBM appeared to lose control over the operating system software. In order to regain the initiative, IBM launched alliances in the 1990s, with Siemens for joint development of the next generation of memory chips; with Toshiba for flat panel displays; with Apple for the next generation operating system; and with Motorola for microprocessors. Compaq started by selling the first successful IBM clone portable, and made $100 million in sales, which made it the fastest-growing company in history Compaq growth and profitability were based on offering more power or features than comparable IBM’s, at slightly higher prices. By launching the first PC with an Intel 80386 microprocessor, it became a trend­setter rather than just another clone.

  • (株)HUGE の出版するHUGEの本は?

    いつから出版されているのでしょうか? 第一回目の出版本をさがしております。 誰かさがして。。