• ベストアンサー

ドイツ語古語のLabtの単語の意味を教えて下さい。

バッハの歌曲の翻訳をしています。全体の訳は歌曲本から引用できますが単語labtの意味がどの辞典にもでていません。 原文 Ach! wie labt sich mein Gemüte, 訳文 ああ!どれほど私の気持ちが元気づけられているか 単語 labt の意味を教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

バッハのBWV462ですね。labtは古語ではありません。 通常の独和辞典に出ているはずですが、見落とされたか、 原形を間違われたのではないでしょうか。 たとえば郁文堂の独和辞典ですが、 laben ( I ) t. 〔雅〕jn. mit et.~ 或物(飲食物)である人の元気を回復させる、 気分をさわやかにさせる ( II ) refl. sich an (od. mit) et.~ 或物で元気を回復する となっています。 訳文は「どれほど私の気持ちが元気づけられているか」と 受動態のようになっていますが、 sich labenで「元気づく」という意味なので、 「どれほど私の気持ちが元気づくか」ということです。 前置詞anやmitを伴うことが多く、 特に飲食物を楽しんだり、 それによってリフレッシュするようなことを表現することが多いですが、 もちろん飲食物以外の用例もあります。 Die Passagiere laben sich an verschiedenen Cocktails. 乗客たちは、さまざまなカクテルで元気をつける。 ゲーテの詩『漁夫』から Labt sich die liebe Sonne nicht, Der Mond sich nicht im Meer? 太陽だって月だって 海に使って元気を付けるでしょう? バッハの歌詞の場合は、 いかなる困難においても、 自分を弱気にさせない神の慈悲が示されるので、 元気が付く という内容です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.3

No.2です。変換ミスです。 海に使って元気を付けるでしょう? ↓ 海に浸かって元気を付けるでしょう?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

ど素人ですが、labt の b は b ではなくて、1番目のsが長く、2番目のsが短い ss で、下記の2人称の形ではないでしょうか。  http://ドイツ語.1af.net/article/446233735.html

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ドイツ語 単語の意味(Tシャツのロゴ)

    ドイツ語のロゴが入ったTシャツを4枚購入しました。 意味を知らずに着るのもどうかと思い単語を検索してみたのですが、 訳が合っているか分からない単語や、検索しても日本語訳が出てこない単語がありました。 このTシャツを着て出かけることはそうないのですが、変な言葉だったら恥ずかしいので 気になります。 多くてすみませんが、意味を教えていただけませんか。 ※()内は、グーグル翻訳で出てきた日本語訳です 1.SPIELEN SIE MIT (~を使って演奏する)   DEM BÄREN    (BEARS) 2.STEUERN SIE BÄREN (クマ税)    HANDEL MARKE    (商標) 3.IGEL (ハリネズミ)   DICH NICHT EIN     (2行目以下は翻訳できませんでした)  STACHELTIER  EINE HARTE SCHALE  WEICHER KERN 4.Nach Zuneigung Dürsten  (愛情の渇望)    Eltern und Kinder      (親と子)    Sich gegenseitig verstehen (お互いを理解)  

  • ドイツ語 動詞が2番目に来るって。

    ドイツ語超初学者です。 動詞が2番目に来る、というのは知識としては知っているのですが 次の場合にはどうなるのでしょうか。 副文と主文で副文が先に来る場合です。例えば 「僕が真面目に勉強したので、母は喜びました。」 という分を独訳するとします。 前半が副文、後半が主文となりますが 私が迷っているのは次の2パターンです。 Weil Ich fleiβig studierte, Meine Mutter freute sich. これはfreuteが主文の中で2番目に来る形です。 Weil Ich fleiβig studierte, freute sich Mine Mutter. これは副文をひとかたまりとみて、主副文全体でfreuteが2番目に来る形です。 どちらか正しいのでしょうか、ご教授いただけるとありがたいです。 (そもそも文の単語や時制が間違っていたらほんとスミマセン!アホなので普通にありえます!)

  • 英単語の意味を教えてください spaceworthy

    space-worthy(spaceworthy) という、単語の意味が分りません。 検索したところでは、宇宙船や潜水艦、SFの映像などにこの単語が 付帯しているようですが、意味について説明しているサイトが、 見つけることができませんでした。 英英辞典などにも特に掲載されていませんでした。 どなたかご教授願えれば幸いです。 宇宙船として耐えうる=とても丈夫 という訳だとの指摘も受けているのですが、訳文にしっくり来なくて悩んでいます。 たしかに -worthy と付く単語はそういった接頭にくる部分を 強く修飾するクセがあるとは分ったのですが、もしかしたら しっくりくる日本語が見あたらないだけかもしれません。 一番期待していることは、space-worthyとは? という英語サイトが 判明することなのですが、英語圏の検索センスがなくて、あまりヒットしません。 一応訳したい文章は以下です。 Rest of ship is space-worthy. です。 停泊中の船(宇宙船)は spece-worthy である。 と、いうシンプルな文章ですから、意味さえ分れば、といったところです。 停泊中の船はとても頑丈だ、と訳したいところなのですが、 前後に脈絡がなくてつながりが悪いのです。 もちろん、とくにすでに教わった意味以外にない、 その言葉についてのサイトがない、こともあると思います。

  • Yahoo 翻訳のような使い方のソフト

     Yahoo!翻訳のような使い方のできるソフトはありませんか。 1.元の文章をあるテキストエリアに入力。 2.隣にあるテキストエリアに訳が出力される。 3.その下に段落ごとの原文、訳文の対応が出力されている。 4.原文の単語をマウスオーバーさせると、訳文のどこに対応しているか、表示される。 5.原文の単語をクリックすると、辞書ページが表示される。 このような使い方のソフトを探しています。しばらくネットが使えなくなりそうで、この際有料でもいいので同じように使えるソフトを探しています。お金を払う分、性能が良いソフトであれば、御の字なのですが・・・。ご存知の方、いらっしゃいましたら、教えてください。

  • 英単語を自分で登録できるフリーソフト

    翻訳作業の過程で、普通の英和辞典には載っていないような独特の意味をもつ英単語(とその訳)を自分で登録できるようなフリーソフトを探しています。翻訳作業に使いやすいようなものがいいのですが…。知っている方がいらっしゃいましたら、教えていただけるとうれしいです。

  • 英単語の適切な日本語訳をさがせるサイト

    今、事情があって、英文をいくつか日本語に訳さなければなりません。 英文を日本語に翻訳するとき、英文の意味はわかっても、こなれた適切な日本語にするのはむずかしいことがよくあります。 たとえばpartnerという単語は、そのままかたかなでパートナーと訳せば、基本的には配偶者や、ペアでやる競技の際の相棒などの意味になるでしょう。「共同経営者」ぐらいなら、ふつうの英和辞典にも載っていますが、会社でもなく利潤を追求するわけでもない活動のパートナー、それも団体を、日本語でなんと訳せばいいのか、悩みます。 そういう単語がたくさん出てきて、訳した文章が日本語としてはしっくりこないのです。 それで質問なのですが、一つの英単語について、いろいろな日本語の単語が列記されているようなサイトはないでしょうか。元の英文の意味はわかっていることは前提として、その日本語の単語の中からいちばん適切な単語を選べるようになっているとありがたいのですが。 もし、ご存知の方がいらしたら、ぜひおしえてください。

  • Oxford English Dictionar に収録されている英単語に関して

    みなさまこんにちは、 現在「オクスフォード英和辞典(以下OED)」を使用しているのですが、 OEDの編成時に参照された文献(OEDの巻末に参考文献として記載されている)がありますが、 それぞれの文献からいったいどの単語を、またいくつの単語を 参考にしているか調べる方法はございますでしょうか。 というのも、 ただいま私の知人(蛇足ですがその方はメカ音痴ですので私が代わりに質問させていただいております。)が  Jane Eyre の原文をただいま和訳しており、 文章中の単語をOEDで調べたときに、例文としてJane Eyreが 引用されていることが多々あるそうです。  そのため、OEDにはいったいいくつの単語がJane Eyreから 使われているのか、引用単語数だけでもわからないのかという次第です。  調べていると、他のOEDに参考文献として使用されている他の図書ではその図書の中から何語の単語がOEDに収録されているかが わかりました。  どなたか詳しい方、ぜひともご回答よろしくお願いいたします。

  • glichの意味

    タイトル通りなのですが… 英文の翻訳を試みていたのですが、文中にある単語「glich」の意味がわからなくてつまってしまいました。 英和辞典で調べたのですが載っていませんでした。 どなたかわかる方いらっしゃったら教えていただけると助かります。 元の文は↓です。 yet one glich falls inハthis belief. よろしくお願いします。

  • イタリア語の翻訳をお願いします。

    イタリア語で書かれた”靴”のマニュアル文がわかりません。 どなたか翻訳をお願いします。また単語の意味もあわせてお願いします。 【原文】 Tratteggiare le linee che determinano le proporzioni del gambino seguendo le seguenti istruzioni. ※gambinoの意味は?

  • 強力な翻訳サイトないでしょうか

    翻訳サイトとしてexcite翻訳、@nifty翻訳は有名ですが、どうも訳文がチンプンカンプンで意味が解りません。部分的に単語が訳されてますが日本語文章には全くなってないのが実態です。 これで翻訳してますと言うのでしょうか。 英語の翻訳をちゃんとやってくれるサイト無いでしょうか。 翻訳ソフトでもいいんですが。