• ベストアンサー

Yahoo 翻訳のような使い方のソフト

 Yahoo!翻訳のような使い方のできるソフトはありませんか。 1.元の文章をあるテキストエリアに入力。 2.隣にあるテキストエリアに訳が出力される。 3.その下に段落ごとの原文、訳文の対応が出力されている。 4.原文の単語をマウスオーバーさせると、訳文のどこに対応しているか、表示される。 5.原文の単語をクリックすると、辞書ページが表示される。 このような使い方のソフトを探しています。しばらくネットが使えなくなりそうで、この際有料でもいいので同じように使えるソフトを探しています。お金を払う分、性能が良いソフトであれば、御の字なのですが・・・。ご存知の方、いらっしゃいましたら、教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • spinach7
  • ベストアンサー率68% (30/44)
回答No.1

機能的に見るとYahoo!翻訳に近いのは以下のソフトです。 いずれも段落ごとに原文、訳文が左右に表示されます。(Yahoo!翻訳のような全体翻訳文はありません) 原文、訳文の単語をマウスクリックすると、それぞれの対応箇所が 示されます。(但しマウスオーバーではなく、クリックあるいはダブルクリックです) ウェブ辞書にリンクはしていませんが、それぞれ専用辞書を持っているので、原文の英単語クリックで辞書検索が可能です。(ユーザー辞書登録も可能) 1. コリャ英和!一発翻訳 価格が手ごろ、翻訳ソフトが機能によって数種類入っている、翻訳スピードは遅い、辞書は研究社の新英和、和英中辞典。 http://www.logovista.co.jp/product/honyaku_kry09/win/09/09/09.html 2. 翻訳ピカイチ 価格は手ごろ、音声読み上げの音質はそこそこ良い、翻訳スピードはさくさくと小気味に動いてくれる、訳振りパッド、三面翻訳エディタ(日英日)などは面白い。 http://www.crosslanguage.co.jp/products/pika2009_win/kinou.html 3. 翻訳ブレイン実用翻訳 ワープロ「一太郎」の開発会社が販売、価格は高い、内容は「翻訳ピカイチ」とほぼ同じ、それもそのはず開発会社は一緒でパッケージネームとデザインが違うだけ、同じ辞書を使えば訳文も全く一緒(辞書は換えられるけど別売り) http://www.justsystems.com/jp/products/honyaku_jitsuyo/ 翻訳内容から見れば2.3はYahoo!翻訳にそっくりです。(同じ辞書?) 上記サイトやアマゾンなどのレビューを見て目的に合ってるかどうか調べると良いと思います。

noname#101387
質問者

お礼

いろいろ挙げてくださり、ありがとうございます。これからレビューなどを参考に絞り込んでみたいと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • こんな翻訳ソフト、教えてください

    翻訳対象は専門用語の出てくる論文(テキストかPDF形式)ですので、的確な訳が出来ない場合が多いんです。なので ★PDFファイル、またはテキストファイルを翻訳できる。 ★こういう場合の構文はこのように翻訳する、と学習させる事が出来る。 ★どの部分がどのように訳されたのか、センテンスごとの対比ができ、原文と見比べやすい。(キーやマウス操作の頻度が少なく、原文と訳文の対比のための視線の移動が少なくてすむ) ★大雑把な訳を翻訳ソフトで行い、それをいったん印刷。  細かい修正を紙上で赤ペンを使って行う。  その後紙上での修正を、PC中の「大雑把な訳」ファイルにも行う。  という作業がしやすい。(回りくどいようですが、目が疲れるため画面を見る時間を少しでも短くしたいんです。) という感じのソフト、作業方法を教えていただけないでしょうか。(翻訳業者や高価なソフトを使うこと以外で) 今はベクターで見つけた「トラちゃん95」を使っています。 ※(@niftyなどのオンライン翻訳はどうも使いずらかったです。)

  • 本格翻訳4の辞書に学習能力は?

    (1)日常に本格翻訳4を日英・英日で良く使うのですが、翻訳後、文章の整理・修正等行うのに次回同じ単語が出てきても、全く辞書に学習能力が無いのか、改善しません。(毎回同じ誤った訳を直さなければなりません) どうしたら、辞書に例えば、ワープロ辞書のようにある単語等教えて、あるいは一度使ったら以後、自動的に同じ単語に同じ訳を出させるにはどうすれば良いのでしょうか? (2)翻訳を直していて、途中で中断せざるを得ない場合、保存しても、再度同じ画面を開くことが出来ず、翻訳修正の続きが同じ条件で出来ません。即ち、一旦閉じた後に、この翻訳ソフトで前の文を左右に原文、翻訳文と並べて表示させるにはどうしたら良いのでしょうか?これが出来ないと、単に原文を別途持って、ワードに訳を書いているに過ぎなくなります。(即ち、辞書機能が使えない?) 以上2点について解かりやすく、お答えお願いいたします。 PABUSAN より。

  • 翻訳ソフト

    フリーで翻訳ソフトを探しています。 OSはNT4.0です。 ブラウザIE5.5/Netscape 4.73or6に対応しているもので、 操作が簡単で、軽いものがいいです。 単語単位の変換とかではなく、テキスト全体を一気に変換してくれる ものを探しています。 Netscape6の翻訳機能は重くて使いにくいです。 出来れば英語以外のものも出来るものがいいのですが・・・

  • 翻訳家が翻訳補助ツールに使っているソフトは何がありますか

    翻訳を行いたいと思っていますが(素人なので勉強のために)何か よいツールがありませんか。例えばwikipediaなどの英文ウェブページを見てそれを翻訳したいとします。そこでウェブを見ながらテキストエディタで翻訳して、わからない単語は辞書で調べるとなるといろいろなツールを使い回さないといけません。そこで何かよい翻訳支援ツールみたいなのがあればいいなとおもったのですが、何かありましたらご紹介お願いいたします。

  • 翻訳ソフトと辞書引きソフトについて

     TIMEを読みのに挑戦しようと思いこの際翻訳ソフトもしくは辞書引きシフトを購入しようと思っています。出来たらそのソフトに単語帳作成機能がついているのがよいかと思いますが、どなたかお勧めの翻訳ソフトか辞書引きソフトがあったらお教えください。

  • こんな機能のある翻訳ソフト知りませんか?

    皆さんが使用している英和の翻訳ソフトで、 1. マウスオーバーで単語の訳語が表示できる 2. 翻訳するとき、使用する訳語を選択できる の機能があるソフトがあったら教えてください。 1は、単語にマウスカーソルをかざすだけで(クリックせずに)訳語がポップアップする機能、 2は、名詞などで複数の訳語があるとき、ふさわしい訳語を手動で選べる機能、の意味で書いてます。 よろしくお願いします。

  • 翻訳ソフト 英⇔日

    翻訳ソフトは数多く存在しますが、その中で本当に使えるソフトってありますか? WEB翻訳でもテキスト翻訳でも、私が今まで見て体験してきたソフトは本当に使えません。中には単語を訳しているだけのものや直訳のため文章にならないものなど・・・ 英語⇔日本語でいいので、誰かこのソフトは使える!スゲーなどありましたら教えて下さい。 製品・フリーは問いませんがWindows対応でお願いします

  • お勧めの翻訳ソフトを教えて下さい。

    英語で書かれたサイトを見たいのですが、ヤフーなどの翻訳サービスでは訳したい文をいちいちコピーしなければいけないので面倒です。英語で書かれたサイトを開いたときに自動的に、もしくは、クリックひとつで訳文が表示されるソフトはないのでしょうか? もしあれば、有料でも無料でもよいので、できるだけ訳文が正確なソフトを紹介してください。 また、ソフト以外の方法でも速く訳す方法があれば教えてください。

  • 強力な翻訳サイトないでしょうか

    翻訳サイトとしてexcite翻訳、@nifty翻訳は有名ですが、どうも訳文がチンプンカンプンで意味が解りません。部分的に単語が訳されてますが日本語文章には全くなってないのが実態です。 これで翻訳してますと言うのでしょうか。 英語の翻訳をちゃんとやってくれるサイト無いでしょうか。 翻訳ソフトでもいいんですが。

  • 恋文の翻訳について

    このQ&Aサイトで、真剣な恋文の翻訳依頼の質問があつたら、どう対応しますか。 (1)スルー (2)辞書的意味の逐語訳 (3)感情をこめた自然な翻訳 (4)元の文章を超えた情熱的な訳文 (5)質問者の気持ちを確認しながら何度でも回答し、訳文をねりなほす。