新たな翻訳技術の登場!AIが翻訳精度を大幅向上

このQ&Aのポイント
  • 最近の翻訳技術は驚くべき進化を遂げています。AI技術の発展により、翻訳の精度が大幅に向上しました。
  • 現在の翻訳システムはインターネットに接続する必要がありますが、将来的にはパソコンやスマートフォンにアプリをインストールすることで、オフラインでも翻訳が可能になるかもしれません。
  • これにより、ネット環境がない場所でも便利に翻訳が利用できるようになります。
回答を見る
  • ベストアンサー

翻訳技術がおどろくほど向上。これはPCでの使用では

以前に比べると翻訳技術がおどろくほど向上して来ています。なんでもAI技術により精度が大きく向上したのだとか。マイクロソフトは更に今後5年ほどで大きく翻訳レベルは向上すると言っています。 質問なのですが、現状ネット環境がないと使用できませんが、これはGoogleやMicrosoftの商売上として翻訳をネットを返して行っているのですか?それとも現在の家庭用パソコンレベルでは処理しきれないほどの高い演算能力が必要なためにネットを返した翻訳システムなのでしょうか? 例えば将来的にパソコンやスマホにアプリをインストールするかたちで手元で翻訳することは可能になりそうでしょうか? ご存知ありましたら、ご解説ください。よろしくお願いします。 例えばトランプ大統領演説の冒頭を翻訳すると以下のような感じです。 原文 Chief Justice Roberts, President Carter, President Clinton, President Bush, President Obama, fellow Americans, and people of the world: thank you.  We, the citizens of America, are now joined in a great national effort to rebuild our country and to restore its promise for all of our people.  Together, we will determine the course of America and the world for years to come.  We will face challenges. We will confront hardships. But we will get the job done.  Every four years, we gather on these steps to carry out the orderly and peaceful transfer of power, and we are grateful to President Obama and First Lady Michelle Obama for their gracious aid throughout this transition. They have been magnificent. 人翻訳 ロバート最高裁長官、カーター大統領、クリントン大統領、ブッシュ大統領、オバマ大統領、アメリカのみなさん、世界のみなさん、ありがとう。 我々アメリカ国民は今、偉大な国を取り戻す活動に参加することになる。我が国民全てのための約束を果たすために。 ともに我々は、来るべき未来のためにアメリカの道と世界の道を切り開く。 我々は挑戦に直面している。我々は困難に直面している。しかし、我々はこの任務を成し遂げる。 四年ごとに我々は、いつもながらの平和裏の政権移行の場に集まる。この政権移行に際して、オバマ大統領、ミシェル夫人に感謝する。素晴らしい方々だ。心から感謝する。 Google翻訳 ロバート大統領、カーター大統領、クリントン大統領、ブッシュ大統領、オバマ大統領、アメリカ人同胞、世界の人々、ありがとう。 私たちの国民である私たちは、国を再建し、すべての国民の約束を取り戻すために、大きな国家的努力に加わりました。 一緒に、我々は、今後数年間、アメリカと世界のコースを決定します。 我々は挑戦に直面するだろう。 私たちは苦難に直面します。 しかし、私たちは仕事を終わらせるでしょう。 4年ごとに、秩序ある平和的な権力移譲を行うためにこれらの措置を講じるとともに、オバマ大統領とミシェル・オバマ大統領に、この移行を通じて貴重な援助をいただき、感謝しています。 彼らは素晴らしかったです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

機械翻訳にAIのどう言う技術を使っているのか詳しく知りませんが、おそらく今流行りのディープラーニングを使っていると思います。インプットとしてサンプルたくさん入力して、それを一旦抽象的な認識に落とし込んで、アウトプットが正しいかどうか確認しながらどんどん自動学習して制度を上げていきます。 そう言う作業を人間の脳をもし多様な構造を作ってやります。そう言う技術を使っているとすると、ネットワークに繋げないでPCやスマホ内だけでやるには、無理があるような気がします。膨大な辞書を持てないだけではなくて、PC、スマホだけに閉じていたら、扱うデータの量が少なすぎて自動学習できないと思います。 その意味で、質問にお答えすると、商売上クラウドで処理していると言うよりは、クラウドで処理するのが構造的にも最適だからと言うことになると思います。演算速度はもちろん関係するとは思いますが、演算速度だけの話ではないと思います。 ただ、今のアプリはどっちみちPC、スマホにインストールされたとしてもネットワークやクラウド上の演算は使うものが多く、多かれ少なかれネットワークと端末の分業でどちらがどれだけの仕事を受け持つかのバランスの問題です。ネットワークに繋がってさえ入れば仮にクラウド上で殆どの処理をやっていたとしても、PC、スマホの中でやっているのと見た目も使い勝手も区別がつかないと思います。 例文で上げていただいた文章は機械翻訳でもかなりよく訳せていますね。日本語として不自然なところがあるくらい。ただ殆どの文章は、書き手の意図や文脈を取らないと正確には訳せないはずで、これは人間の翻訳家でも未来の機械翻訳でも同じはずです。違いがあるとすると、人間だったら「ここは文脈がわからないと訳せません。どう言う意図でお書きになりましたか?」と翻訳を依頼した人に聞くことができるのですが、ディープラーニングを使ったとすると、機械翻訳は確率的に一番正当に近いと思われるものを自信満々に出してきます。 そうするとどんなに精度が上がっても人間ではありえないような誤訳は残るだろうと思います。

関連するQ&A

  • what he said

    At times, he appeared angry and close to expressing it at Mrs. Clinton -- and also at her husband, Bill Clinton, whom Mr. Obama criticized frequently during the debate for what he said were distortions of his views and record by the former president. これは Mr. Obama criticized Bill Clinton for what (Mr. Obama said) were distortions of Mr. Obama’s views and record by the former president. what Mr. Obama said オバマ氏が発言したことで what were distortions of Mr. Obama’s views and record by the former president. しかもビル クリントンによる、オバマ氏の意見や実績を歪めたもの でしょうか。記事でwereにはなっていますが文法的に問題ないと思うのですが、勘違いしているといけないのでよろしくおねがいします。

  • 私あてのトランプ大統領のメルマガ翻訳を希望します

    私あての、トランプ大統領のメルマガですが、文章が何を伝えているか教えてください。出来れば日本語に訳してください。 Don’t worry -- we’ll take care of getting you and a friend to Palm Beach and reserving your room... ...You just have to decide who to bring for this once-in-a-lifetime opportunity. You are receiving this email at com Trump Make America Great Again Committee, 138 Conant Street, 2nd Floor, Beverly, MA 01915 We believe this is an important way to reach our grassroots supporters with the most up-to-date information regarding the efforts of the Trump Make America Great Again Committee and President Trump, and we’re glad you’re on our team. It’s because of grassroots supporters like you that we will Make America Great Again, and we appreciate your support. Thank you for all that you do!

  • メールの翻訳助けて下さい

    海外から届いたメールの翻訳をお願いします。 間違った商品が送られてきたので、アメリカの店に連絡したので、 その返事だと思うのですが We are so sorry, please allow us to process a replacement order and ship as quickly as possible. We would like to request, to please accept the incorrect color for only $1.00 and we will credit your account asap. どうぞよろしくお願いします。

  • President Obama

    President Obama As we recognize the immeasurable contributions of LGBT Americans during Pride Month, we renew our commitment to equal rights for all. President Obama の最新のつぶやきなのですが、どういう意味ですか。

  • 翻訳希望です

    翻訳をしていただけるかた、 お願いできますか? ミスがあるかもしれませんが、 よろしくお願いします。 What will become of it long term?, For this we need to move away from the ascendant, for the ascendant is the beginning of the chart and the background the long term period of the relationship. To get the further future and find how this deep love will unfold and end we must move to another part of the horoscope. Lets come to the seventh house next, His house of marriage and see what is revealed. The planets in this area of the horoscope can reveal if marriage/ a permanent relationship is a possibility, or it is more likely to break up.

  • すいません、翻訳お願いします。

    すいません、翻訳お願いします。 Thanks for your email. Sorry for the inconvenience it caused to you. We have checked that we have received your package, it may on its way now. Please be patient and we will definitely help you out of this.You may wai for another a few days.Your understanding and patience will be highly appreciated! Please feel free to contact us whenever you have questions. Have a nice day!

  • 翻訳をお願い致します。

    翻訳ソフトを使用せずに翻訳をお願い致します。 We did receive item ***** and have refunded you for the item and original shipping. As in previous correspondence on this item we will not be refunding for the shipping cost coming back to ******** as the item was the correct item shipped. The item was returned to us in worn and missing button condition unable to put back into inventory. We apologize that the item was not to your liking. If you have any questions, please do not hesitate to contact us. We value your experience and strive to provide the best customer service. As always, we will do whatever we can to live up to our promise of 100% satisfaction guaranteed.

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Sorry to disturb you. We are writing to inform you that we have received the item you returned. And we have also asked the professionals to recommend an item for you, to fix the problem, would you please just search on our website and choose any item that you like. Once you decided, please contact us about the SKU number of the item, we will arrange the shipment for you as soon as possible. Thanks for your understanding and cooperation in advance. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day!

  • すいませんが、翻訳お願いします。

    すいませんが、翻訳お願いします。 thank you for your cooperation and we have submitted them to our Product Department. We will keep you informed as soon as we have any news, all right? Please allow us some time handling this for you, okay? Your understanding and cooperation will be highly appreciated. Any further questions or needs, please feel free to contact us. We are always here to help you.

  • 翻訳お願いします 英→日

    翻訳お願いします 英→日 First of all this is in the court As I said and we will wait for that process to finish to get a verdict. Secondly This is none of your fucking business and I do not need to answer anything to you