• ベストアンサー

【電気用語か英語か分からない言葉】「メーク」と「ブ

【電気用語か英語か分からない言葉】「メーク」と「ブレーク」電気の接点のオンオフだと思います。 普通に考えるとブレークすると言うと「電気がブレーク」なのでオフになるのかと思ったらオンって意味らしい。 電気がブレークした! というと電気が点いてるって言う意味らしい。 じゃあ、メークは?って言ったらもうオフの意味しかない。 電気がメークした! というと電気が消えたって意味になるらしい。 メークってどういう意味なんでしょう? メークがMakeなら電気が作られた=電気が付くと訳すはず。 なのに電気がメークしたという意味の日本語は電気が消えたという意味になる。 また夏目漱石辺りが英語の知ったかぶりをしてメークとブレークの翻訳を間違えて訳してしまったので日本語では逆の意味になったとかいう歴史のオチでしょうか? なぜ日本語ではメークがオフでブレークがオンの意味なのか教えてください。 誤訳をそのまま使ったオチとか戦犯者は誰ですか? それとも私がバカなだけですか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • notnot
  • ベストアンサー率47% (4848/10262)
回答No.1

間違ってます。 これは、リレー(電磁石でスイッチを動かすもの)の用語です。 メーク: 普段オフで、電磁石に電気が流れると、オンになる(make) ブレーク:普段オンで、電磁石に電気が流れると、オフになる(break) と、常識的なネーミングになってます。

posttruth2017
質問者

お礼

みなさん回答ありがとうございます 動作時の話だから初期状態が逆なのね

関連するQ&A

  • 電気用語について

    英語と日本語と電気のことがわかっていらっしゃる方に質問です。 中国から輸入している電機製品の配線について訳しているのですが、日本のふつうの電気屋さんがわかるようにしたいのです。といってもなーんだ、こんなこと…というような簡単なことだと思うのですが…。ちょっと困っているので教えていただけると助かります。 nullとliveの電線というのはふつう和訳するとどうなりますか? それと、簡単な電気のしくみを日英対称にした辞書サイトなどという便利なものはあるでしょうか?

  • 英語に古文は有りますか

    日本語では、平安時代の源氏物語から明治時代の夏目漱石の作品まで日本語は大変な変化をしており一般的には古語辞書なしでは、古文を読み解くことはできません。 一方、西洋の英語でも、日本のように古文はあるのでしょうか? 1500年代のシェークスピアの作品の原文は、現在我々が使用している辞書では、翻訳できないのでしょうか? (英語と米語の地域的相違は考慮しない) 御教示ください。

  • 英語の意味&英語に変換して下さい。

    英語を訳すサイトを使うと全然意味が変わってくるんで英語に詳しい方教えて下さい。 FACE OFF FAKE OFF の二つの意味を教えて下さい。 あと『○○がお前を導く』って日本語を英語にして下さい。 お願いします。

  • プリズンブレイクに日本語字幕

    現在プリズンブレイク Season4 を見ています。 最初にアップされるのは英語字幕や良くても直訳や誤訳のものが多く 楽しさが半減しています。 でも自身で字幕を付けるやり方はわからず、困っています。 どなたか日本語を簡単に付けるやり方をご存知の方いましたら教えて下さい。 現在、Season4 12話 誤訳と英語字幕    Season4 13話 英語字幕があります。 方式はaviです。 宜しくお願いします。

  • 英語で”B級戦犯”?

    東京裁判で造られた戦争犯罪のイ・ロ・ハ分類が、その後ABC分類に直され、A級戦犯、B級戦犯、C級戦犯という用語が定着したと学びました。 ご存じのようにB級戦犯(ロ類)がいわゆる戦争犯罪人であって、A級戦犯(イ類)は平和に対する罪、C級戦犯(ハ類)は人道に対する罪とのことです。 そこで、質問です。 日本政府や韓国政府の人間が国連で演説するときにはB級戦犯を何という単語に訳するのでしょうか? ただ英語辞書的にClass B war criminal と訳しては歴史上の意味が伝わらないですから、なにか固有名詞的な名称があるのかと思いWikipediaなどを調べてみましたが、「A級戦犯」の項目は日本語、韓国語、中国語しかありません。 英語、とくに国連で使われる用語ではB級戦犯を何と呼ぶのかご存じの方がいらしたらご教示ください。

  • 「電気を大切にね」の訳

    以前は東電が、でんこちゃんというキャラクターで、「電気を大切にね」っていうCMをよくやっていたという話を英語でしていたのですが、「電気を大切にね」の訳に詰まってしまい、とっさに"Save Electricity"と訳しました。 あとになって考えてみると、なんか違うような。 日本語の文字通りの意味では、「電気を貴重なものとして扱いましょう」という意味だと思うのですが、これを表せるキャッチーな英語表現ってありますでしょうか。 皆さんだったら何と訳しますか。

  • 英語にも「意味の分からない言葉」がありますか

    へんな質問ですみません。 日本人で、学校で日本語を習い、日本語しか話さない人でも聞いても意味のわからない 言葉や読めるけど書けない漢字や、読むことすら出来ない漢字があると思います。 日本語の場合、漢字かな一部英語などが混在し、難解になっているのだと思います。 一方英語の場合、AからZまでの文字しかありませんよね。 生まれたときから英語を話し、学校で英語を習って、普通に英語を使って生活している人でも、読めない単語や意味のわからない単語、理解できないセンテンスというようなものがあるのでしょうか。 分かりにくい質問だと思いますが、意図がおわかりいただけるでしょうか。

  • 【電気】電気的なロックの解除方法について質問です。

    【電気】電気的なロックの解除方法について質問です。 オートロックとか色彩ロックとか静脈ロックとかの機械ってドアのオンオフの信号を送るだけですよね? ということはパネルを引っこ抜いて見えている電線はオンとオフを送る2線または接地線を足した3線しかドアとは繋がっていないのでしょうか? で、オン側の電線に電気を流したらドアは開くものなのでしょうか? それともオープンの合言葉みたいな特定のリズムで電圧が掛かったときにのみ開くようになっているのでしょうか? 向きだしになった裸電線に電気を直接流してもドアは開かないのですか?

  • 英語キーボードでSHIFT+CAPSLOCKで変換

    こんにちは。 困ったことがでたので、わかる方がいたらご返答をいただきたいです。 最近入った会社では英語版WINDOWSVISTAが入っています。 キーボードも英語配列です。 漢字変換のON/OFFはSHIFT+CAPSLOCKで行えます。 しかし家では日本語WINDOW7に日本語配列を使用しており、 会社と家で環境が違うことで、キーの打ち間違いなどが多発します。 そこで家のキーボードも英語配列のものにしようとして、 プリファード・プロUSBキーボード(英語) 73P5220 (レノボ・ジャパン) を購入して取り付けました。 しかし日本語入力がONの状態では英語配列にならなかったため、 以下のサイトを参考にしてレジストリを変更したところ、英語配列にすることができました。 http://d.hatena.ne.jp/yohtani/20091021/1256132743 でも、日本語入力のON/OFFをSHIFT+CAPSLOCKにすることができません。 CAPSLOCKを単押ししても、SHIFT+CAPSLOCKを押しても、 どちらでもCAPSLOCKがONになるだけです。 現状では、ALT+‘のキーを押すことで、日本語入力の切り替えはできています。 SHIFT+CAPSLOCKで日本語入力のON/OFFを切り替えるための、 何かいい方法はないでしょうか? よろしくお願いします。

  • なぜ夏目漱石賞がないのでしょうか

    日本語を勉強中の中国人です。夏目漱石は日本で一番有名な作家だそうです。なぜ芥川賞、谷崎潤一郎賞などほかの文豪による文学賞がいろいろあるのに、夏目漱石賞がないのでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。