• ベストアンサー

次の文がわかりません

In April 1994, they gathered on a hill near Mt.Aso. They brought their large flags with them. 1994年の4月に彼らは阿蘇山の近くの丘に集まった。 彼らは彼らの大きな旗を彼らが持ってきた? they their them この様な単語をたくさん入れる意味がわからないのです。 それとも訳し方がおかしいですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

恐らく文章の前段階で、彼らのその「大きな旗」の話が出てきていたのだと思います。 ですので、「彼らの(用意した)大きな旗」ということで「their large flags」としたのでしょう。別に「the large flags」であったとしても何ら問題ありません。 それから、「with them」は「彼らと共に」です。 意訳するとしたら、 In April 1994, they gathered on a hill near Mt.Aso. They brought their large flags with them. 1994年の4月に彼らは阿蘇山の近くの丘に集まった。 彼らが用意した大きな旗を携えて(旗と共に)。

noname#228482
質問者

お礼

ありがとうございます! 彼らとともに… 前文との関連… なんとなく理解できました! m(__)m

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

あえて日本語にすれば 「自分たちで」 という感じでしょうか。誰かに運ばせてきたのであっても They brought their flags. とは言えますから。 身体的な近さ、身をもってある行為を行ったということが、その with という前置詞があることでよく分かります。

noname#228482
質問者

お礼

ありがとうございます! このサイトのしくみを自分がまだよくわかってないようでbaさんの回答を見る前にベストアンサーの方を決めてしまいました ごめんなさい、ありがとうございます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • withについて

    They brought their large flags with them. と言う文の with them は何であるんですか?

  • 次の文を日本語翻訳して下さい。

    At the Battle of Kitcheners' Wood, the 10th Battalion of the 2nd Canadian Brigade was ordered to counter-attack in the gap created by the gas attack. They formed up after 11:00 a.m. on 22 April, with the 16th Battalion (Canadian Scottish) of the 3rd Brigade arriving to support the advance. Both battalions attacked with over 800 men, in waves of two companies each, at 11:46 a.m. Without reconnaissance, the battalions ran into obstacles halfway to their objective. Engaged by small-arms fire from the wood, they began an impromptu bayonet charge. The attack cleared the former oak plantation of Germans at a 75-percent casualty rate. The British press were confused by the attack: The Germans set fire to a chemical product of sulphur chloride which they had placed in front of their own trenches, causing a thick yellow cloud to be blown towards the trenches of the French and Belgians. The cloud of smoke advanced like a yellow low wall, overcoming all those who breathed in poisonous fumes. The French were unable to see what they were doing or what was happening. The Germans then charged, driving the bewildered French back past their own trenches. Those who were enveloped by the fumes were not able to see each other half a yard apart. I have seen some of the wounded who were overcome by the sulphur fumes, and they were progressing favourably. The effect of the sulphur appears to be only temporary. The after-effects seem to be a bad swelling of the eyes, but the sight is not damaged. — The Daily Mail (26 April 1915) Dusk was falling when from the German trenches in front of the French line rose that strange green cloud of death. The light north-easterly breeze wafted it toward them, and in a moment death had them by the throat. One cannot blame them that they broke and fled. In the gathering dark of that awful night they fought with the terror, running blindly in the gas-cloud, and dropping with breasts heaving in agony and the slow poison of suffocation mantling their dark faces. Hundreds of them fell and died; others lay helpless, froth upon their agonized lips and their racked bodies powerfully sick, with tearing nausea at short intervals. They too would die later – a slow and lingering death of agony unspeakable. The whole air was tainted with the acrid smell of chlorine that caught at the back of men's throats and filled their mouths with its metallic taste. — Captain Alfred Oliver Pollard, The Memoirs of a VC (1932)

  • 次の英文を和訳してください!

    長文の途中なんで、意味が分からないところもあるかも知れませんが、気にせずお願いします。 How did they do this? The teams that made the most money didn't use the five dollars at all. They realized that focusing on the money actually created boundaries to their imagination. They understood that five dollars is essentially nothing and decided to reinterpret the problem. They asked themselves, "What can we do to make money if we start with absolutely nothing?" They ramped up their observation skills, tapped into their talents, and unlocked their creativity to identify problems in their midst–problems they might have experienced or noticed others experiencing–problems they might have seen before but had never thought to solve. These problems were annnoying but not necessarily at the forefront of anyone's mind. By unearthing these problems and then working to solve them, the winning teams brought in over 600 dollars, and the average return on the five-dollar investment was 4,000 percent! If you take into account that many of the teams didn't use the funds at all, then their financial returns were infinite. よろしくお願いします。

  • 先行詞と"and"が結ぶもの

    (1)( )内のwhichが導く形容詞節を先行詞にかけた訳 I was very surprised when they brought two fold-up bicycles   into the cabin ( which ) I was sharing with them. (2)( )のandが結ぶものを指摘しなさい In sad ( and ) hurried silence they completed their "set menu" meal. (1)は形容詞節を先行詞にかけるというのがわからないです。 (2)はIn sad と hurried だと思うのですが、どうでしょうか?

  • A Declaration 質問6

    次の文章は下記のVOAの一節です。 http://www.manythings.org/voa/history/12.html ためしに、訳して見ました。 間違いを、指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 Massachusetts soldiers dug positions on Breed's Hill one night in June, 1775. By morning, the hill was filled with troops. The British started to attack from across the river. 1775年6月のある夜、マサチュセッツ軍はブリード山に塹壕を掘った。 朝になって、この山は兵たちで一杯になった。 イギリス(軍)は川を渡って、攻撃を開始した。 *attack from across the river 川を渡って *Breed Hill ;Bunker Hill Monumentがある。Hillの高さは20m The Americans had very little gunpowder. They were forced to wait until the British had crossed the river and were almost on top of them before they fired their guns. Their commander reportedly told them: Do not fire until you see the whites of the British soldiers' eyes. アメリカ側は殆ど銃撃力がなかった。 彼らはイギリス(軍)が川を渡るまで、待たざるを得ず、彼らが銃を発砲する前、殆ど、彼らの目の前にいた。 伝えられるところによれば、司令官は彼らに言った: お前たちは、イギリス兵の目の白いのを見るまで発砲するな。 *you see the white of the British 白とは何? *were almost on top of them 目前にいた

  • 英訳と文の構造について

    英訳と文の構造について *印のところを教えてください。 また、省略している箇所や 訳す際のポイントがありましたら 教えて頂きたいです。 1.Important as women's role in business and community life is in America,most women see themselves primarily as homemarkers. *このasの用法はなんでしょうか? 2.More often than not,a woman's job outside the home is simply a means of earing a living until she is married or of supplementing the family income after marriage so that she can buy things for the house and the family that would not be possible on her husband's salary alone. *この文の主節はどれでしょうか? *untilの接続詞は副詞節ですがisを修飾しているのでしょうか? 3.Since a large proportion of women in American now attend a college or university,another reason for them to work might be because they want to satisfy interests they have developed as a result of their study,or because there is a need in the community in which they live for their services in the area in which they are trained. *in whichとbecauseが2つありますが、1つめと2つめで節が切れるのでしょうか? *また、その節の修飾先や先行詞は同じでしょうか? *which they live forのforの概念は[理由]でしょうか? 4.In spite of a job,however,most married women regard their homes and families as their primary concern. *このasは接続詞でしょうか? 回答、よろしくお願いします。

  • お手数ですが、次の英文を訳して下さい。

    [In] April 1916 – Everything is being hurried up. The big English flying school near our camp has been ordered to turn out as many pilots as quickly as possible and there is an average of eighteen planes in the air all day long, just over our heads. The din is indescribable, but the horses never look up, or otherwise take the slightest notice of the planes. The life of a pilot, computed in flying hours, is pitifully short; many of them are killed while learning. My wife is working as voluntary aid at a hospital in Ismailia, and she and her associates are constantly making shrouds for these boys that have perhaps made one little mistake in their first solo flight, and have paid for it with their lives. The army will do anything in reason for these youngsters. We are ordered to let them have riding–horses and we occasionally turn out quite a creditable hunt with Saluki hounds after jackals. — A. B. Paterson, Remounts Officer

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします(>_<) Their travel agent had made dinner reservations for them at the Rainbow Room in Rockefeller Center. Feeling bolder,the ladies decided to walk the four blocks from their hotel to the restaurant. But after a black or two,they became uneasy. A very tall,broad-shouldered man with a large dog was following them. “Let's walk a little father,”said one of the ladies. “Once we're in the elevator,he can't follow us.”

  • 英文を日本語訳して下さい。

    As the Canadians began preparations for an assault, the Germans were in the process of executing an assault plan of their own. The XIII (Royal Württemberg) Corps spent six weeks planning and carefully preparing their attack on the Mount Sorrel, Tor Top (Hill 62) and Hill 61 peaks. Their objective was to take control of the observation positions east of Ypres and keep as many British units as possible pinned down in the area, to avoid them transferring to the Somme front and assisting with the observed build-up in that area. The Germans constructed practice trenches resembling the Canadian positions near Tor Top to rehearse the assault, well behind their own lines. Destroyed dugouts and shelters. Prior to the war, most of the terrain here was heavily wooded. In mid-May, aerial reconnaissance near Mont Sorrel indicated that German forces were preparing an attack.

  • 次の英文を訳して下さい。

    There, a company from the Canterbury Battalion had just arrived, with their commanding officer Lieutenant-Colonel Douglas Stewart. By 16:00 the New Zealand companies had formed a defence line on Russell's Top. On Baby 700, there was on the left Morsehead's and Lalor's men, and at the top of Malone's Gulley were the survivors of the 2nd Battalion and some men from the 3rd Brigade. On the right were the men left from the Auckland companies, and a mixed group from the 1st, 2nd, 11th and 12th Battalions. Once Stewart's men were secure, he ordered Morsehead to withdraw. During a Turkish artillery bombardment of The Nek, Stewart was killed. The artillery heralded the start of a Turkish counter-attack; columns of troops appeared over the top of Battleship Hill and on the flanks and attacked the ANZAC lines. At 16:30 the three battalions from the 72nd Infantry Regiment arrived and attacked from the north. At the same time the Australians and New Zealanders holding on at Baby 700 broke and ran back to an improvised line, from Walker's Ridge in the north to Pope's Hill in the south. The defence line at The Nek was now defended by nine New Zealanders, under the command of a sergeant; they had three machine-guns but the crews had all been killed or wounded. As the survivors arrived from Baby 700 their numbers rose to around sixty. Bridges in his divisional headquarters starting receiving messages from the front; just after 17:00 Lieutenant-Colonel George Braund on Walker's Ridge advised he was holding his position and "if reinforced could advance". At 17:37 Maclagen reported they were being "heavily attacked", at 18:15 the 3rd Battalion signalled, "3rd Brigade being driven back". At 19:15 from Maclagen again "4th Brigade urgently required". Bridges sent two hundred stragglers, from several different battalions, to reinforce Braund and promised two extra battalions from the New Zealand and Australian Division which was now coming ashore. Dusk was at 19:00 and the Turkish attack had now reached Malone's Gulley and The Nek. The New Zealanders waited until the Turks came close, then opened fire in the darkness, stopping their advance. Seriously outnumbered, they asked for reinforcements. Instead, the supporting troops to their rear were withdrawn and the Turks managed to get behind them. So, taking the machine-guns with them, they withdrew off Russell's Top into Rest Gully. This left the defenders at Walker's Ridge isolated from the rest of the force.