• ベストアンサー

メールのPDFの原本の紙を郵便で送れという英文

ドイツの事務所に、ある業務を委託して、そのドイツの事務所から、それを行ったという証拠書類とDebit NoteのPDFがメールで送られてきました。 これに対して、「このメールのPDFの原本の書類(紙)を私たちの方に郵送して下さい」という英文を出したいのですが、次のものでよいでしょうか? 特に、"by mail."だと、電子メールで送ってくれという意味にとられると困るので"by post mail."としましたが、いかかでょうか? Please send us the original documents of the above attachments(PDF) by post mail.

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 16530
  • ベストアンサー率47% (260/542)
回答No.2

郵便のメールはpost mailでも良いですが、postal mailの方が使われ方としては多いと思います。 by post (postal) mail でOKです。ただ、所謂郵便なのか、DHLのような民間宅配業者かもチョイスもあるので、そこまで考えると、「原本を送ってくれ」だけで良いので敢えて書かないと言う手もあります。ちなみに原本は、"original copy"。この場合証拠書類とDebit Noteと複数あるのであれば"original copies"。 > Please send us the original documents of the above attachments(PDF) by post mail. これで十分と思います。敢えて言うと、前に書いたようにoriginal documentsはoriginal copyとするのが一般的。原本かどうかに関わらず、”紙”でほしければ、hard copyになります。ただ、なんで原本が必要かですが、オリジナルのサインが必要だと言うことですかね?特にdebit note。であれば、 original copy of debit note with signature などとしたほうが意図が通じると思います。

topitopia
質問者

お礼

詳細で的確なご回答、ありがとうございました。 >ただ、なんで原本が必要かですが、オリジナルのサインが必要だと言うことですかね?特にdebit note。 (1)debit noteにはもともとサインはないです(中国などは印鑑が押されてますが、欧米のものは全てサインはないですね)。(2)証拠書類にもサインはなくて、(3)レター(送り状としての手紙)だけにドイツの事務所の担当者のサインがあります。 ですから、理論的には、このメールの(1)(2)(3)のPDFだけで、十分です。 しかし、私としては、多くの日本人の感覚 ? から、数十万円の費用請求なら、メールのPDFだけでなく、しっかりとした紙を郵便で送ってほしいと思うのですが、こういう私の「感覚」(多くの日本人の感覚?)は、ドイツなど海外では、現在ではもう一般的ではない、ということでしょうか?

その他の回答 (2)

  • 16530
  • ベストアンサー率47% (260/542)
回答No.3

> しかし、私としては、多くの日本人の感覚 ? から、数十万円の費用請求なら、メールのPDFだけでなく、しっかりとした紙を郵便で送ってほしいと思うのですが、こういう私の「感覚」(多くの日本人の感覚?)は、ドイツなど海外では、現在ではもう一般的ではない、ということでしょうか? なるほど、そう言うことですか。請求書・領収書に関してはe-mail添付のみと言うケースは多いですね。手書きのサインが無い限り、PDFをプリントしても先方で印刷したものを郵送しても区別が付かず、e-mail添付の方がむしろ送信日時と再出し人がトレースできる分、証拠能力があるかも知れ無いと思います。でも確かに数十万円相当の業務報告であればサインして郵送しても良さそうな気はしますね。ちゃんとした報告書であれば欧米でもちゃんと製本してだしてくることが多いと思います。紙にして製本して見かけの権威を上げるだけと言えばそれまでですが、欧米でもその感覚はあります。ただ、このケースは違うと思いますが、調査報告などだと資産として管理しないと行けないケースが出てくるからと言うこともあるでしょうね。 私の会社では、海外支社からの活動報告は同じグループ内と言うことで、レシート類を貼り付けた紙をコピーしたものをメール添付だけでした。レシートは現地の経理処理に使うのでオリジナルはどっちみち送れないので。

topitopia
質問者

お礼

詳細なご回答をありがとうございました!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

  普通日本語の「メール」は英語で email です。紙に印刷したものは hard copy と言います。ドイツポストは、DHL(Deutsche Post DHL あるいは略して DPDHL と書きます。  ですから  Could you please send us a hard copy of the original Debt Note by slow mail, or by Deutsche Post DHL?  とすれば誤解が避けられるのではないかと思います。  

topitopia
質問者

お礼

ありがとうございました。 参考にいたします。

関連するQ&A

  • 「メールではなく郵便で送ってくれ」の英文

    (1)ある案件を、インドネシアの会社(事務所)に依頼をして、インドネシアの会社(事務所)からは、2箇月くらい前に、報告とinvoice(請求書)がメールの添付ファイルで届きました。 これに対して、私は、原本を郵便で送ってくれ(その後に外国送金するつもりでした)とメールで返信しましたが、それから2箇月、何も送ってきません。 外国との取引は経験が浅いのですが、このようなケースでは、どのようにするのが妥当でしょうか? (2)私としては、今度はメールではなくFAXで、「報告とinvoice(請求書)は、メールではなく郵便で送ってくれ」と英文で書いてFAXしようと思うのですが、それで問題ないでしょうか? (3)それと、「報告とinvoice(請求書)は、メールではなく郵便で送ってくれ」という英文ですが、次のようなものでよいでしょうか? Please send us, by mail (not by e-mail), the original of the report and your invoice.

  • 英文ビジネスメールの添削をお願いいたします

    以下の英文を先方にお送りしたく思いますが、 「I would~」で始まる文が2文続きで少し違和感が あるように思います。 わかりやすくお伝えするにはどのように訳すとよろしいのでしょうか。 無知な私にどうかご教示くださいませ。 よろしくお願いいたします。 ------------------------------- 書類がただ今発行されましたことご報告いたします。 先に、PDFファイルをメールに添付いたします。 書類の原本を郵送でお送りしたいのですが、 そちら様のご住所を教えていただけますか? --------------------------------- Dear Sir, I would like to inform you that the document has just been issued. I would like to send you the original, so could you tell me your adress? Best regards, Tanaka

  • 英文メールの確認をお願いします

    船会社から書類を受け取ったらメールしますよ、と言われて待っているのですが、まだ連絡が無いことに対する再メールをしたいのですが、差し障りない文章かご教示頂けますでしょうか。 Have you received shipping documents from carrier? Please send me shipping docs as soon as possible. よろしくお願いします。

  • ヤフーメールにPDFを送りたいです

    こんにちは。 詳しい方教えてください。 いまドロップボックスというアプリを使って 画像をPDFにしてヤフーメールで送りたいのですができません。 PDFまでは出来たのですが、それをどう添付すればいいのかわかりません。 送り先はオーストラリアの会社です。 最初は普通に写真添付で送ったら 相手から、開けないと返信が来たので変換して送ることを調べてやってみましたが出来ず困ってます。 相手から [画像を書類として添付して送ってください] Please can you attach the photo as a document? と来ました。 どなたか、教えてください!おねがいします。

  • 英文ビジネスメールについてご教示くださいませ

    英文のビジネスメールについて、自分なりに書いてみましたが、とても不安です。稚拙な英文を添削いただけますでしょうか。どうか、宜しくお願いいたします。 ☆「招聘状が発行されましたので」はどのように訳せばよろしいでしょうか。ご教示いただけますと幸いです。 ――――――――――― ホワイト様、キム様 招聘状が発行されましたので、先にpdfファイルのバージョンの招聘状をメールに添付いたします。 原本は、ホワイト様のオフィス宛にEMSファイルにてただいま送付いたしました。 EMS追跡番号は123456789です。 ご査収くだださいませ。 田中 ―――――――― Dear Mr.White,Ms.Kim, The invitation letter has been issued, and I have attched pdf file version in this e-mail first. The original one has just sent your office at EMS. The tracking number is this; 123456789 Please check and receive it. Best regards, Tanaka

  • イギリス大学院留学 証明書類原本提出について

    こんばんは。この度9月よりイギリスの大学院へ留学することになった者です。 現在conditional offerをいただいておりますが、unconditional offerをいただくためには証明書類の原本の提出が必要とあります。 成績証明書や卒業証明書は再発行がすぐに可能なので原本を送ることに抵抗はないのですが、 資格証明書(弁護士や医師、看護師免許など)など、すぐに再発行が効かないようなとても重要な書類は皆さんどのように大学院へ提出されたのでしょうか。やはり原本を提出されましたか。 ちなみに、大学院のホームページの提出書類に関するFAQに対しては次のように記載されており、 日本語、英語の原本の提出が必要かと存じますが、イギリスのRegistryは結構ミスが多く重要書類であっても紛失がよく起こると聞いています。 できればコピーを公証人に認証してもらって、photocopyを送りたいのですが…。 Do I need to send original documents? Yes. All documents must be original apart from your signed offer and bank statements. Only your signed offer and bank statements, if required, may be returned by email. I have been asked to provide evidence of qualifications, what is this? Accepted forms of evidence are; • Original final transcript of your previous study – this must confirm the date and title of your final award. • Original certificates (note: original certificates received by Registry will be kept and returned to the student at registration unless otherwise requested). I included original transcripts when submitting my application, do I need to send further evidence of my qualifications? No. If you have supplied a transcript that confirms the title and date of your final award then you will not normally be required to provide further evidence of your qualifications. Qualifications will still be listed in your offer letter as this is an indication of all your offer conditions. My certificate or transcripts are not in English, will you accept these? No. You need to arrange a translation of your documents. You must obtain this from an official translator (contact your Embassy for further details) and then submit the original translation with the original certificates. Will you accept certified copies of certificates? No.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しようと思っています。注文の事で色々質問したいたのですが返事がきました。すみませんが意味を教えて下さい。 Need it now? Please use the above link to view all of our immediate styles. You may order through Nuorder or simply by replying to this email with your order. will send you the recommendations this night, thanks.

  • 契約書書類のPDF保管っていいのでしょうか?

    最近はパソコンの利用が活発になってきております。昔は書類でやり取りしていた物が電子データでやり取りしだしております。契約書の取り交わしなど 原本に捺印したものを相手にPDF化したものをメールで送って捺印してもらい それをPDFで返却してもらうなどが想定されるのですが、契約書の効力として そのような捺印方法や電子書類のやり取りは問題ないのだろうかと感じて います。また書類でのやり取りでお互い捺印した物をペーパレス化と言うこと でPDF化することも考えられます。実務やり取りをされている方やお詳しい方、現状はどうなのか教えて頂けると幸いです。 よろしくお願い致します。

  • ドイツからの英文のメールの意味が分かりません

    ドイツの事務所(日本の司法書士のような事務所)に、役所(行政機関)へのある手続を、「費用は支払うから頼みます。」とメールしました。 すると、相手から次のようなメールが来ました。 Dear Mr. ○○○, Thank you for your kind email! We guess you want to go forward with the payment of the fee. May we kindly ask you to mark for our records our formal reminder as attached with your cross at the right place? 上記の英文メールの意味がよく分からないのですが、どういう意味・趣旨でしょうか? 私からの依頼について、メールだけではなく、依頼文書の原本の紙を郵便でドイツに送ってくれという意味でしょうか? それとも、費用を前金で支払えというようなことでしょうか? お教え下さい。

  • 【大至急】英文メールのご添削

    下記のビジネス上の英文の返信メール(2)について、おかしな箇所や自然にした方が良い部分がありましたら、訂正を宜しくお願い申し上げますm(_ _)m (1)先方からきたメールです。 Please can you email me a copy of the invoices each month? I am based in the ◯◯ and so will need to receive the invoices via email. The original copies should be sent to our Japanese office at the following address: ◯◯◯… (2)以下、上記のメールへの返信文です。 Thank you for your reply. Then, I will email you a copy of the invoices each month. Regarding the original copies, I will send to the this designated address. Best Regards,