• ベストアンサー

You are special to me

いつもありがとうございます。 You are special to me について、ネットで調べたところ、国や文化、シチュエーションによって異なることがあるというものでした。 背景: 海外との遠距離恋愛中の彼に会いにいきました。 会ったのは3年半ぶりでした。 私の場合、彼とのベットの中での会話でとてもお恥ずかしいのですが、 私:「3年間会っていないから、彼女かどうかわからなかったんだよ・・・」 彼:「You are special to me」 という会話でした。 これは、どういう意味でしょうか。 好きだよっていう意味でしょうか。 彼女? と考えていいのでしょうか。

  • kzzk55
  • お礼率77% (374/485)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 「(彼女かどうかはわかったよ)君は僕にとっては特別なんだから」  別に珍しい表現ではなく、むしろ「彼女かどうかわからなかったんだよ」と言わせる何かにカギがあり、彼はそれを婉曲に否定しているわけです。何かちょっと白々しい科白ですね。

kzzk55
質問者

お礼

いつもありがとうございます! 「(彼女かどうかはわかったよ)君は僕にとっては特別なんだから」 私が、「彼の彼女であるとわかった」っという意味なんですね! 一言での婉曲否定は、頭がよくて優しい彼らしいです。 よかったです!!

その他の回答 (1)

noname#224719
noname#224719
回答No.2

>彼女かどうかわからなかったんだよ・・・」 君は(男女)どちらか分かるよ。 スペシャルだからね。

kzzk55
質問者

お礼

ありがとうございます。うれしいです! 「君は彼女とわかるよ」という意味なんですね!

関連するQ&A

  • 英語で you are special to me といわれました

    今回4ヶ月前に知り合ってずっと友達でいた外国人の男の子が国に帰るときに最後の最後に 「 you are really special person to me, and you are the most important person in this 4 months...」 といわれました。 これはやはり好意があるということでしょうか?友達としてなのか、それともそれ以上の感情なのか分かりません。。。 どなたか英語に詳しい方(文化も含め)いらっしゃれば教えて頂けると嬉しいです。 宜しくお願いします。

  • You have been special to

    はじめまして。英語初心者です。 " You are special to me" と " You have been special to me" の違いを教えていただけないでしょうか。 先日、しばらく連絡がなかった方(異性)から、連絡ができなかった理由のメールが届きました。 そこには " You have been VERY SPECIAL to me" と書かれていました。 " You are special to me" の意味は、「あなたは特別」ということだと思うのですが、"have been" になると、現在完了形となって、今はもう違うということなのでしょうか? それとも、今も「特別」ということなのでしょうか? この言葉は、恋愛感情のある場合に使う言葉だと認識していたのですが、色々と調べているうちに、友情でも使う言葉だということが分かりました。 今回の場合は、恋愛感情は入っているのでしょうか? (言った本人にしか真実は分からないとは思いますが・・・) このようなことを言われたのは初めてで戸惑っています。 どなたか教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • you are so special to meの使い方を教えてください

    こんにちは。20代女性です。 タイトルの件で、皆様のお知恵を貸していただきたく、 よろしくお願いします。 先日、久しぶりに大勢で会った外国人の友人 (男性、非英語圏だが英語はほとんど問題なし)から その後以下のようなメールが来ました。 It was great to see you guys again,especially you. You are so special to me.I really like you. この場合、友人としてただ「キミは大切な友達だよ!」と言っているのか、 恋愛感情として言っているのでしょうか。 私なら、とても仲良くない限り、 異性の友人にはこのようなことは言えないなぁと思ってしまいます。 似たような質問も検索してみましたが、 どちらのケースでも使う外国の方はいるようなので、 改めて質問させていただきました。 私自身は、普通のコミュニケーションレベルでの英語には不都合を感じませんが、こういうことに出会ったことはないので。 もちろん、自分で真意を聞ければいいんでしょうけれど… お答えいただけると嬉しいです。よろしくお願いします。

  • "You are telling me."が「まったくその通り」という

    "You are telling me."が「まったくその通り」という意味になるのは何故でしょうか? ラジオ英会話で出てきた表現ですが、理由がよく分かりません。 You are telling me the truth. の省略形なんでしょうか?

  • Special?

    帰国の時に「You are very special and I hope we never lose contact.」とメールをもらいました。 彼はよくSpecialと言うのですが、特別と言うニュアンスがわかりません。恋愛関係でも友達にでも使える言葉ですよね? 1度、ヤキモチを妬いたような時に「You are special to me right?」と言われたのですが「Specialって?」ってどう意味で言っているのか判断に困ります。本人に聞いても「特別は特別だよ。」と言います…。どのような関係の時にSpecialと言う言葉を使いますか?

  • where are you off to?について

    こんばんは! where are you off to? って言うのは、where do you go? と同じ意味と考えていいんでしょうか? また、会話の中でよく使われるんでしょうか? よろしくお願いします。

  • You are in no way associated to meの意味は?

    何かを議論してるときにYou are in no way associated to meとはどういう意味でしょうか

  • 「あなたは私のすべてです」と言いたい場合、英語で「You are my

    「あなたは私のすべてです」と言いたい場合、英語で「You are my everything」だと思っているのですが、スペースアルクで調べたところ「You are my everything」的な表現は見当たらず、「You mean everything to me. (あなたは私のすべてよ。)」というのが見つかりました。 しかし、「You mean everything to me」だと、「つまり、すべてを私に・・、とあなたは言っています」のような表現になるように思えるのですが、「あなたは私のすべてです」と言いたい場合、「You are my everything」でも「You mean everything to me」でも、どちらでも同じ意味で使えるでしょうか? それとも、「You are my everything」と「You mean everything to me」では、何か異なった心境が背景にあるのでしょうか? どなたか詳しい方がいましたら、ご教授くださいませ。 よろしくお願いします。

  • アメリカ人のspecialの使い方

    下記の文章に関して、ご意見ください。 You are very special to me. このような表現は、友人関係においても頻繁に使われるものなのでしょうか? 私は、恋愛的なものだと思っていたのですが・・・。 よろしくお願いします。

  • 「Big kiss」と「special to me」 について

    片思いのアメリカ人の彼がいます。 以前「I want to see you so much. I miss you」とアメリカにいる彼にメールをしたら「Big kiss」と返事がきました。 あまり意味のない言葉だと思うのですが これは友達同士でも使う言葉なのでしょうか? You are spcial to me.とも言われました。 こも友達同士で使う言葉でしょうか? どなたかご存知の方がいらっしゃいましたら宜しくお願いします。