• ベストアンサー

英文とその和訳があります。訳は正しいですか?

Her reaction is the most common one to such personal questions-"It's none of his business!" Question s about intimate subjects-"Do you live with your girlfried?" "How big is your waistline?" are of course taboo. In addition, Americans and other Westerners dislike being asked questions about age, status, education, occupation, income, religion, political affiliation, and family composition. 日本語訳 彼女の反応は個人的な質問に対する典型的なものです。「余計なお世話」特別な仲ではないと聞かない質問「彼女はいますか?」「ウエストはいくつ?」はもちろんタブーです。それに加え、アメリカ人と他の西洋人は年齢、地位、学歴、職業、所得、宗教、(所属する)政党、家族構成について聞かれるのを嫌がります。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.1

以下のとおりお答えします。素晴らしい訳文だと思います。大したことではありませんが、★を2つ3つ書きます。(提案の類です。) >Her reaction is the most common one to such personal questions-"It's none of his business!" Questions about intimate subjects-"Do you live with your girlfried?" "How big is your waistline?" are of course taboo. In addition, Americans and other Westerners dislike being asked questions about age, status, education, occupation, income, religion, political affiliation, and family composition. >彼女の反応は個人的な質問に対する典型的なものです。「余計なお世話」特別な仲ではないと聞かない質問「彼女はいますか?」「ウエストはいくつ?」はもちろんタブーです。それに加え、アメリカ人と他の西洋人は年齢、地位、学歴、職業、所得、宗教、(所属する)政党、家族構成について聞かれるのを嫌がります。 ★Her reaction is the most common one to ~:《~に対する彼女の反応は、ごくごく一般的なものです》。最上級を用いた(比較でなく)強調表現でしょうね。 ★Questions about intimate subjects-"Do you live with your girlfried (→girlfriend)?" ~:《親密な話題に関する質問、「女性の友だちと一緒に住んでいるの?」(は)~》。相手の人は男性/女性? それによって、「同棲しているの?」/「ルームシェアしているの?」というような訳し分けが必要になりそうですね。少なくとも、お訳の「彼女はいますか?」は、少々穿ち過ぎではないかと思います(なお、誤植1つ)。 ★In addition, Americans and other Westerners dislike being asked questions about age, status, education, occupation, income, religion, political affiliation, and family composition. :《それに加えてアメリカ人や他の西洋人は、年齢、地位、学歴、職業、収入、宗教、(所属する)政治団体、および家族構成などについて尋ねられるのを嫌います》。長々引用しましたが、incomeは「収入」、political affiliationは、「(所属する)政治団体」とするとほんの少しいい(原語に近い)かも知れません。 ⇒個人的な質問に対する「余計なお世話ですよ!」というような彼女の反応は、ごくごく一般的なものです。親密な話題に関する質問、「女性の友だちと一緒に住んでいるの?」「ウエストはいくつ?」などはもちろんタブーです。それに加えてアメリカ人や他の西洋人は、年齢、地位、学歴、職業、所得、宗教、(所属する)政治団体、および家族構成などについて尋ねられるのを嫌います。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 和訳お願いします

    I will like to no more about you, like your school your like and dislike.... 全く意味がわかりません(;´Д`) よろしくお願いします。

  • 英文訳があります。訳は正しいですか?

    Although Westerners dislike being asked questions of affiliation ("What group do you belong to?"), t hey ask many questions involving opinion and choice. It is considered presumptuous and rude to make decisions for other people, even for seemingly minor things like choice of drink or dressing, since it would be considered an infringment on the other person's independence. It is even worse to make arrangements for a meal or an outing without consulting the person concerned. As a result, people who are reluctant to express their opinion or preference are considered not to have any and are thus looked down on as wishy-washy or even stupid. 日本語訳 西洋人は所属(どのグループに自分が入っているか)について聞かれることを嫌うけれども、彼らは意見や選択については、たくさん質問をする。他人のために意思決定をすることはたとえ、それが飲み物やドレッシングを選ぶことのような小さなことであったとしても、 自立した個としての相手の侵害することになるであろうと考えられているので、あつかましくて失礼なことと考えられている。 その人の意見も聞かずに、食事や外出の計画をすることはもっと良くないことである。その結果、自分の意見や好みを言うことを嫌がる人は、意見や好みを持っていないと考えられ、したがって、 決断力のない人間かもしくは愚か者であると見下されるのである。

  • この英文の和訳をお願いします。

    Anaphylaxis Anaphylaxis(Anaphylactic shock) is a severe allergic reaction. It is a life-threatening problem. Symptoms often develop very rapidly within several seconds or minutes, and the reaction leads to difficulty in breathing, and a shock that maycause death. Anaphylaxis is the systemic(whole body) allergic reaction to an allergen,a foreign substance taken into your body,and a later exposure to that allergen may cause anaphulactic shock. Recently, food-dependent anaphylaxis in Japanese primary school students is a big issue. Animal bites and stings can trigger anaphylaxis. Yellow jacket bees cause over 95% of the allergic insect stings in the United States. 50% of deaths occur within 30 minutes of the sting. The sting involves injecting venom (poisonous fluid) into the human body from the bee's stinger. Anaphylaxis is an extreme reaction of the immune system. It is the most serious response to the insect sting,and it causes airway obstruction and severe hypertension that may lead to death. The first time you are stung by yellow jackets,you will not have an anaphylactic shock. You must be stung at least once in the past in order for your immune system to produce a kind of antibody that triggers the serious allergic reaction on subsequent stings.

  • 英文の和訳を教えてください。

    Everyone at one time or another has questioned the meaning of experience, or wanted to take revenge on an enemy. Yes, class, it is these subjects and questions which transcend time and place that make Shakes peare not only popular but also great. 上記の文章がきちんと訳せません。 どなたかわかる方ご教示お願いします。

  • 英文の和訳

    和訳をしていただけるかたのみで お願いできますでしょうか? 売り込みトークかもしれませんが、 どうぞよろしくお願いいたします。 SOUL MATE FOUR, the last and final brilliant ultimate new chapter, it will reveal anything that is not covered in soul mate one or two, and will complete this book of love. I cannot tell you more about this because its impossible to know before we do the reading what it will show in your particular chart, but it will show something of your life and future together. When you have had all four readings dear friend, all the things you need and want to know about your soul mate and future with him should have been answered,

  • 英文とその訳があります。訳は正しいですか?

    Japanese business cards, on the other hand, begin with the name of the company, the section of the company, the person's postion within the company, and end with the person's name. Affiliation and position count more than the individual who happens to fill that position, and many people are referred to by their rank rather than their personal name.The information on the business card influences the level of language used by each side as well as the content of the conversation that follows the card exchange. During the small talk that follows, both sides go further to glean information to establish the relative position of the other.These practices and questions confound Westerners on several counts. First, as we have seen above, they are often irritated or even angered by what they consider personal questions and try to evade answering them. Second, it goes against the basic premises of democracy and equality to treat someone differently because of his or her background, education, employer or family composition, The gulding principle, if not always practiced, is that each individual is equal, measured only by his own abilities. 日本語訳 一方、日本の名刺は社名から始まり、部署、職位、そして最後に本人の氏名が書かれています。 部署、役職などが、個人よりも重要とされ、多くの人が個人名ではなく役職名で呼ばれることがあります。名刺にある情報は、名刺交換に続く会話の内容と同じく互いが使用する言語レベルに影響します。(名刺交換の後の)軽い世間話の間に、双方が相手との相対的位置関係を確立するために情報収集へとさらに踏み込むのです。こうした慣例と質問はいくつかの点で西洋人を混乱させます。第一に、上記で示したように、彼らは自分たちが個人的な質問だと見なしていることを聞かれることで頻繁にイライラしたり頭に来たりさえします。そして答えるのを避けようとします。第二に、彼もしくは彼女のバックグラウンドや学歴、雇用主、家族構成の為に誰かに対して違った扱いをすることは民主主義と平等という大前提に反しています。いつも実践されているとは言わないまでも、指針となる原則は各個人は平等であり、その人がもつ能力によってのみ判断されるということなのです。

  • 英文の和訳

    和訳をしていただけるかたのみで お願いできますでしょうか? 挨拶文かもしれませんが、 どうぞよろしくお願いいたします。 Thank you once more for requesting your Soulmate readings. We go now into the third chapter of your Soul Mate. It will follow on as careful and exact as the others. But this is now the unknown territory the lesser wisdom of the stars. We look once again through the curtains of the night and to see what will be revealed from the vault of celestial darkness. The experience of this love will be both intimate and compelling beyond your will. If you open yourself to it will be all encompassing, all healing. It can melt the past scars of life. To find a Soul Mate is always rare and special kind of love, and these readings are designed to guide you towards both cosmically and on the every day material level.

  • 至急、英文和訳お願いします!

    We still don't know, after all, where the moon came from, or how life arose on earth, or why the speed of light is 186,000 miles per second. We don't know why people respond to music or whether it will definitely rain tomorrow. The genius of people like Newton and Einstein lies in the scientist who could ask incredibly simple questions. Asking good questions is moreimportant than answering them, because the answers are always changing. In fact, one of the main differences between science and philosophy or religion is that scientific beliefs tentative. By definition, they are incomplete. There will never be a time when people will "know about everything." But we should continue asking questions, because when we still learning, we stop growing. 流れは分かるんですが 正確な全訳ができず 困っています… 至急分かる方いらっしゃったら 回答お願いします!

  • この英文の和訳をお願いしたいのですが…。

    この英文を和訳して頂きたいんですが…。 英語はどうも苦手で、本当にからっきしダメなので…。 どなたか英語が得意な方、お力を貸して頂けませんか? 前回こちらで英文の和訳をお願いしたところ、とても分かりやすい和訳と説明を頂けたので、またお力を貸して頂けたらと思い、投稿しました。 本当に困っているので、助けてくださいm(__)m Greetings, Meals, other social routines ― they may not seem very big matters in themselves, but they remind us, once again, that using language is a social act, and dictionaries and grammar books are inadequate guides to performing social acts! And besides learning how to behave well, linguistically, we must also learn to avoid behaving badly. We do not normally want to cause offence, by the things we say, or the way we say them. Can you ask your host family how old they are, or how much money they earn? What counts as swearing, what is considered obscene? Things that we must avoid talking about are known as “taboo” subjects, words not to be uttered are “taboo” words. All these matters vary from society to society, and it is part of your jobs learners to find out the local rules. I’d like to give you an example of the sort of cross-cultural misunderstanding that can occur as result of language used by a non-native speaker who is not aware of the rules. South Asian languages do not have a commonly used word for “please”. A native speaker of English would make a polite request by saying “Would you do this please?” A speaker of a South Asian language, resident in England, speaking English but influenced by pattern of their own language, would make the same request by saying “Do this”. エキサイト翻訳や、その他翻訳サイトを利用して訳された文章は日本語が不自然になってしまうので、そういったサイトを利用して訳した文章を回答する事は控えて頂けるとありがたいです。 よろしくお願いしますm(__)m

  • 英文和訳

    The only advice that one person can give another about reading is to take no advice, to follow your own instincts, to use your own reason, to come to your own conclusions. After all, what laws can be laid down about books? Each must decide for himself. To admit authorities into our libraries and let them tell us how to read, what to read, is to destroy the spirit of freedom. Everywhere else we may be bound by laws and conventions. この文章を和訳したいのですが、うまく訳せません。解説の方お願いします。  読書について、ある人が与えることのできる唯一の助言は、助言をしない、自分自身の本能に従い、自分自身の理性を使い、自分が持つ結論に 達するということである。結局、本について何が命令されうるのか? それぞれが、自分で決めななければならないのだ。私たちの読書の中にある権威を認めることと、私たちにどの様に読むのか、何を読むかということを教えてしまうことは、自由の精神を壊してしまうことなのだ。 あらゆるとことで、私たちは、ならわしやしきたりにしばられているのかもしれない。