• ベストアンサー

同時通訳

10秒くらい遅れてもいいからちゃんとした日本語で と思う 1.そう思う 2.そうは思わない 3.その他

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dottimiti
  • ベストアンサー率12% (285/2363)
回答No.4

1. 意味がわからないと意味がないので「1.」です

gollin
質問者

お礼

そうですね。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • dogchibi
  • ベストアンサー率34% (352/1016)
回答No.5

2.そうは思わない。 しゃべっている内容をすぐに知りたいわけだから、日本語の自然な語順にこだわらなくてもいいと思う。 10秒も遅れたらその外人さんはもう次のセンテンスをしゃべっている訳で、どんどんズレが出て来るかも。 その人が通訳が訳し終わるまで待っていてくれるような時間に余裕のある会話なら、ちゃんとした日本語もいいけど。

gollin
質問者

お礼

10秒ズレたら支障があるシチュエーションとは? ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • satouenn
  • ベストアンサー率13% (276/2056)
回答No.3

2.そうは思わない 翻訳する元がきちんとした話し方をしているばっかりでもないでしょうから、どうしても訳が日本語としていまいち、になる時があるのは仕方がないと思っています。

gollin
質問者

お礼

ありがとうございました

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • eroero4649
  • ベストアンサー率31% (10539/33124)
回答No.2

大意が伝わればいいと思いますね。私も若いときに真似事をしたことがありますが、頭ン中に根本的に文法が違う言語が2つ同時進行するのでものすごく混乱するんですよね。 正しい日本語で知りたいと思うなら筆耕した翻訳文を待つべきだと思いますし、ニュアンスを含めてちゃんと知りたいなら、その人が英語を勉強すべきかなと思います。一番誤解がないのは、原語で聞いて自分の頭で理解することですからね。

gollin
質問者

お礼

2.とうことですね ありがとうございました。

gollin
質問者

補足

訂正 誤 2.とうことですね 正 2.ということですね

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

3。同時通訳は同時ではない。

gollin
質問者

お礼

>同時通訳は同時ではない。 だから? ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 同時通訳の方法

    海外の博士を招いてレクチャーすることが企画に上がりました。 FMトランスミッタを使いFMラジオで日本語を同時通訳し 他の外国人はそのままの声を聞くといった形式です。 初めてであまり流れがよく解りません。 観客に日本語の通訳の声が聞こえないようにする工夫は どのようにしているのでしょうか? また、翻訳用の専門の業者などがあるのでしょうか?

  • 英日間の同時通訳

    英語と日本語の同時通訳に関するご質問です。 英語と日本語は語順等、構造上にかなり違いがある言語ですが、同時通訳をする場合、どうしているのでしょうか。 特に日本語から英語に同時通訳する場合、文を最後まで聞かないと、誰が「どうした」の部分が分かりませんし、「した」のかそれとも「しなかった」のかすら分かりません。 どなたかご存知の方がいらしたら、教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • ポケトーク同時通訳

    ポケトーク同時通訳において、英語と日本語訳のスクリプトをコピー、あるいはエクスポートすることはできないのでしょうか? ※OKWAVEより補足:「ソースネクスト株式会社の製品・サービス」についての質問です。

  • 同時通訳について

    今私は、高校生です。 同時通訳について興味があるのですが、日本で同時通訳になるのに、特別な資格はいりませんよね? そこで、大学はどのような学部・学科に入ったら良いのでしょうか? 教えて下さい。よろしくお願いします。

  • 通訳になりたい

    オーストラリアのメルボルンというところに住んで、5年になります。今、大学2年生です。専攻は語学で、英語、日本語、中国語を専攻しています。卒業したら、修士過程に進むつもりです。就職は、同時通訳といった(英語と日本語)、日本の政府の機関、または貿易の会社などで働きたいと思っています。日本には、通訳の派遣事務所などはあるのでしょうか?政府の機関などで働くとなると、国家試験が必要になってくると思いますが、どういうふうに受ければいいのか分かりません。 アドバイスをお願いします。

  • 同時通訳者+サッカー

    こんにちは。 私は最近すごいサッカーが好きになりました。それで将来は外国語も好きなので、 サッカー関係+外国語=サッカー専門の同時通訳者になりたいです。 入りたいサッカーチームに問い合わせしたのですが、現在募集はしてないらしいです。 また、最近興味を持ち出して同時通訳者についてあまり知識がないです。 それで質問なのですが、 ・サッカー関係の同時通訳者なら、英語より使える外国語はありますか?チームによって使う外国語は違うのでしょうか? ・サッカー専門の通訳者に必要な資格はあるのでしょうか? 大学に行くか、短大、外専に行くか迷ってます。 誰かお願いしますm(__)m

  • ポケトーク同時通訳

    下記の内容で質問があります。回答をいただけると助かります。よろしくお願いします! ▼ご利用の製品 ・購入製品(いきなりPDF to Data Ver.5/宛名職人 Ver.29など) ===ご記入ください=== ポケトーク同時通訳1個 POCKETALK (ポケトーク) S グローバル通信(2年)付き ▼パソコンのOS(例:Windows10など) ===ご記入ください=== Windows10 ▼お困りごとの詳細、エラーなど(例:データ読み込みができない・保存ができない・シリアルの確認方法など) ≪※表示されている画像やスクリーンショットを添付すると伝わりやすくなります!≫ ===ご記入ください=== 対面会議で、2台のパソコンを使用して、1台は日本語を発話して英語に通訳(同時通訳インストール済み)、1台は英語を発話して日本語に通訳したいと思います。 ポケトーク同時通訳2個購入して、両方のパソコンにダウンロードしなければなりませんか? あるいは、ポケトーク同時通訳1個とPOCKETALK (ポケトーク) S グローバル通信(2年)付き を利用して双方同士で会話できませんか? その場合、相手方のパソコンにポケトーク字幕をダウンロードする必要がありますか。 対面会議で、双方の言語を通訳できるようにする方法で、ベストな方法を教えてください。 ※OKWAVEより補足:「ソースネクスト株式会社の製品・サービス」についての質問です。

  • ポケトーク同時通訳

    下記の内容で質問があります。回答をいただけると助かります。よろしくお願いします! ポケトーク同時通訳の導入を考えています。 ホームページを拝見しただけでは把握しきれなかったのでできれば教えてください。 こちらが日本語、相手側が英語でTeamsで会議する予定です。 相手側はポケトーク未導入です。 相手側の英語の音声をそのまま流し、翻訳をテキストのみで 表示することはできますか? 相手側が未導入の場合は、こちらの音声は翻訳されないという認識でよろしいでしょうか。 お手数ですがどうぞよろしくお願いいたします。 ※OKWAVEより補足:「ソースネクスト株式会社の製品・サービス」についての質問です。

  • 通訳が喋る日本語

    女性の英日通訳で日本語が聞き取りにくい人が多いのはなぜですか? 彼女たちの日本語は早口になったりボソボソあるいはごにょごにょごにょと何言ってるのかわからないことが多いです。NHKの番組で、通訳していてだんだん抜け(通訳対象が英語を喋ってるのに日本語にしてくれない)が多くなりついに眠るようにダンマリ、で急遽他の人が代行というひどいこともありました。 男性の英日通訳はそういうのは少ないように思いますし、他の言語だと男性通訳でも女性通訳でも日本語が聞き取りにくい人はほとんどいないように思います。 日本で英語の通訳をする人の層は他の外国語にくらべて厚いと思うのですが技量がイマイチな人が多い(絶対数ではなくて他と比較した割合です・・ヘタな人の絶対数が多いのは当たり前)のはなぜでしょう?英語は他言語に比べて競争率が激しいから技量がない人は淘汰されそうなのに。もちろん女性通訳全般がダメといっているのではなくて優秀で聞き取りやすい人も大勢いるのですがひどい人が多いという印象なのです。

  • 通訳

    この日本語を英文(英会話)にして欲しいです。 私と会話をした事がありますか? 私のメールアドレスを知ってますか?