• 締切済み

Wenn man Menschen

Wenn man Menschen am Mond aussetzt, würden die auch sagen, da bin ich daheim, weil dort ist es am schönsten. Da geht die Erde auf, draußen stirb ich, irgendwie so, da hab ich meine Raumkapsel, meine Mondstation und da bin ich zu Hause. こちらの文章の訳を教えて下さい。どうぞよろしくお願いいたします。

noname#223717
noname#223717

みんなの回答

回答No.1

今まで何度も回答させていただいていますが、いつもその質問内容から、おそらくたくさん読まれている中で、特に訳すのが難しかった文だけを抜き出して質問されているのだろうと感じており、丸投げ質問をしているわけではなさそうだと個人的に推測した上でのことです。ただ、毎回ドイツ語文のみと翻訳依頼の形になっていて、表面的には丸投げという印象を与えてしまうのは確かです。丸投げ質問はどこのQ&Aサイトでも風当たりが強いので、誤解のない質問にした方がよいと思いますよ。私は今時間の都合でなかなか回答ができないので、yosshi0901さんの今までの質問を知らない人が単なる翻訳依頼とみなしてしまうとどうにもなりません。 前後にほかの文があって訳せているのなら、その部分と自分の訳を添えて、訳せなかった部分だけを明示するとか、もし訳せない文だけを抜き出すのなら、たとえ不完全でも訳を書くか、でなければ具体的に何がわからないかを説明された方がよいと思います。 一応そういう判断でいつも通り回答しますが、途中の「stirb」というのはおかしいです。動詞sterbenのことだと思いますが、sterbの書き間違いでしょうか。主語がichなら、(古いドイツ語をのぞけば)stirbと変化することはありません。 過去の御質問と類似していて、これはちゃんと書かれたドイツ語ではなく、会話の文を書き取ったものでしょう。文法的には動詞が文末に置かれるはずのweilで始まる複文で、動詞istが前に出ているのを見てもその可能性が高いですね。会話ではこういうことはよく起きます。そして、文が羅列のようになっているので意味がとりにくいということでしょうか。繰り返し使われるdaや文の内容から、何となく、小さな子供が話している文のような印象がありますがどうでしょうか。大体の意味(意訳)は、 もし人間を月に置き去りにしたら、その人たちは、ああ、ここが自分の家だというかもしれない。だってそこが一番居心地がいいから。そこでは地球が空に昇り、外へ出たら死んでしまうけれど、何て言うか、でも自分の宇宙船、月面ステーションを持っているし、自分の家にいるわけだから。 言っている内容があまり論理的でないので、子供の話のような気がしたのですが、違いますか?

noname#223717
質問者

お礼

ご指摘ありがとうございます。今後は自分で訳した文章をあげて、こちらとどう違うかという形でおうかがいするようにいたします。

関連するQ&A

  • ドイツ語でただいま

    いつもお世話になっております。 ドイツ語でただいまってなんて言うのでしょう。 例えば集合住宅だと入り口のインターフォンで、名前を 言って開けてもらうのでしょうがそのあとがわかりません。 ブログで教えて貰った Ich bin zurueck. Ich bin wieder da. Ich bin zu Hause. なんだか重いように感じます。それに見てわかるのに。 通常は言わないのでしょうか?

  • 「影法師」独→和翻訳お願いします

    http://www.d-score.com/ar/A03061201.html クラシック『影法師』の日本語翻訳文を探しているのですが 見つかりませんでした。ドイツ語原文は見つかりましたので これを翻訳お願いできますでしょうか? 機械翻訳と辞書で挑戦してみましたがかっこ悪い意味不明な訳しか できませんでした…何とかあらすじは分かりましたが。 よろしくお願いします。 Der Doppelgänger  Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,  In diesem Hause wohnte mein Schatz;  Sie hat schon längst die Stadt verlassen,  Doch steht noch das Haus auf demselben Platz.  Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe,  Und ringt die Hände vor Schmerzensgewalt;  Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe  Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.  Du Doppelgänger, du bleicher Geselle!  Was äffst du nach mein Liebesleid,  Das mich gequält auf dieser Stelle  So manche Nacht, in alter Zeit?

  • ドイツ語

    ich bin (jung) als meine schwester Meine Swester ist nicht so (jung) wie ich Heute haben wir (schon) Wetter als gestern Berlin ist die (groβ) Stabt in Deutschland Jurgen lauft in seiner Klasse(shnell) を形容詞に変化して 訳して欲しいのですが お願い致します

  • ドイツ語

     訳の確認と3,4,5の訳を教えてください。 1. Ich kaufe einen Ring und schenke ihn meiner Frau. 私は指輪をかいます。そして、彼女にプレゼントします。 2. Schenkst du deiner Freoundin die Blumen?  君はガールフレンドに花をプレゼントするのですか。 Ja, natuerlich schenke ich sie ihr.     はい、もちろん私はそれを彼女にプレゼントします。 3. Wegen der Gesundheit raucht er seit zwei Monaten nicht mehr.   4. Nach dem Mittagessen spiele ich mit meinem Bruder Fussball. 5. Machst du heute noch etwas fuer die Pruefung?   Nein, ich mache heute nichts mehr dafuer. 6. Maria geht in die Bibliothek.  マリアは図書館に行きます。 Sie arbeitet in der Bibliothek.    彼女は図書館で働きます。 7. Woran denken Sie?  あなたは何を考えているのですか。 Ich denken an meine Eltern in der Heimat.     私は故郷にいる両親のことを考えています。 8. Am Sonntag fahren wir am See und bleiben waehrend dieser Woche am See. 私たちは日曜に湖へいきます。そして、そこに1週間滞在します。

  • ドイツ語 和訳お願いします。

    ミヒャエル・エンデの『モモ』より。上手く訳せないのでどなたかお願いしますm(_ _)m [...] >>Ich meine, musst du denn nicht wieder nach Hause?<< >>Ich bin hier zu Hause<<, versicherte Momo schnell. >>Wo kommst du denn her, Kind?<< [...] >>Wer sind denn deine Eltern?<< forschte der Mann weiter. [...] >>Du brauchst keine Angst zu haben,[...]wir wollen dich nicht vertreiben. Wir wollen dir helfen.<< Momo nickte stumm, aber noch nicht ganz uberzeugt. >>Du sagst, das du Momo heist, nicht wahr?<< >>Ja.<<

  • このドイツ語で通じますか?

    全くのドイツ語 初心者です。 オークションサイトのオランダ人に英文のメールを何通か出しても一向に返信が来ません。なのでドイツ語にしてみました。この文章でネイティブに意味が通じますでしょうか?よろしくお願いします。(伝えたいことは落札アイテムの送金先の確認です) Hallo. Ich bin 12345, zu denen es ein erfolgreiches fu¨r Einzelteil bieten la¨sst (# 1234567) mit Ebucht. Ich denke, dass ich froh bin, weil ich ein erfolgreiches Angebot fu¨r unterbreiten kann Einzelteil. Ich schicke Bargeld zu Ihrem Adresse Verwenden. Ich mo¨chte den Namen und die Adresse des Empfa¨ngers fu¨r die besta¨tigen. Unterrichten Sie bitte den REISSVERSCHLUSS-Code. Ich warte die Antwort von Ihnen. Mein bester Respekt.

  • このドイツ語の読み方をカタカナで教えてください!

    このドイツ語の読み方をカタカナで書いて教えていただけませんか? Der alte Großvater und sein Enkel ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー Es war einmal ein steinalter Mann, dem waren die Augen trüb geworden, die Ohren taub, und die Knie zitterten ihm. Wenn er nun bei Tische saß und den Löffel kaum halten konnte, schüttete er Suppe auf das Tischtuch, und es floß ihm auch etwas wieder aus dem Mund. Sein Sohn und dessen Frau ekelten sich davor, und deswegen mußte sich der alte Großvater endlich hinter den Ofen in die Ecke setzen, und sie gaben ihm sein Essen in ein irdenes Schüsselchen und noch dazu nicht einmal satt; da sah er betrübt nach dem Tisch und die Augen wurden ihm naß. Einmal auch konnten seine zittrigen Hände das Schüsselchen nicht festhalten, es fiel zur Erde und zerbrach. Die junge Frau schalt, er sagte nichts und seufzte nur. Da kaufte sie ihm ein hölzernes Schüsselchen für ein paar Heller, daraus mußte er nun essen. Wie sie da so sitzen, so trägt der kleine Enkel von vier Jahren auf der Erde kleine Brettlein zusammen. "Was machst du da ?" fragte der Vater. "Ich mache ein Tröglein", antwortete das Kind, "daraus sollen Vater und Mutter essen, wenn ich groß bin." Da sahen sich Mann und Frau eine Weile an Fingen endlich an zu weinen, holten alsofort den alten Großvater an den Tisch und ließen ihn von nun an immer mitessen, sagten auch nichts, wenn er ein wenig verschüttete. お手数ですがよろしくお願いします。

  • ドイツ語

    ドイツ語の和訳の確認をお願いします。ドイツ語習い始めたばかりなのでよろしくお願いします。 Ich besuche heute Abend meine Freundin. (私は今日の夕方に女友達を訪問する。) Der sohn bringt jeden Morgen seinem Vater eine Zeitung. (息子は父親に毎朝新聞を持ってくる。) Wessen Auto ist das? () Das ist mein Auto. () Haben Sie morgen Zeit? (あなたは朝、暇ですか。) Nein, leider habe ich gar keine Zeit. (いいえ。残念ながら暇ではありません。) Jeder Student hat dises Wuerterbuch. (だいたいの学生は辞書を持っています。) Kennen Sie die Dame dort? (あなたはあそこにいる女性を知っていますか。) Nein, die kenne ich nicht. (いいえ。知りません。) Diese Schuelerin ist ihrer Mutter sehr auhnlich. (この女生徒は彼女の母親にとても似ている。) Dort steht ein Motorrad. (あそこにたっているのはオートバイです。) Das ist das Motorrad meines Bruders. (そのオートバイは兄弟のです。)

  • SEED DESTINYのポスターで・・・

    こんな英文がありました。 Die Abreise Danach ist die Welt durch den Friedensvertrag miteinander verbunden worden,aber...ich hab es reiflich u(上に¨があります。)berlegt, um in die Truppen zu gehen. Ich war dafu(上に¨があります。)r echt a(上に¨があります。)rgerlich, keine Kraft da zu haben... Dass meine Familie in einem Moment in Asche bombardiert worden ist, konnte ich irgendwie nicht begreifen. 自分でも調べましたが英語は不得手なため解りませんでした。英語が得意な人に是非、約を教えていただきたいです。

  • ドイツ語 違いがわかりません

    すみません、独学でドイツ語を勉強しているのですが ちょっと混乱してしまいました。どなたかわかる方教えてください。 Er will zur Schule gehen. 彼は学校へ行くつもりです。 Ich muss morgen in die Schule. 私は明日学校へ行かなければならない。 Er geht heute nicht in die Schule, weil er krank ist. 彼は病気なので今日学校へは行きません。 ドイツ語を見たとき日本語の訳はすぐ頭に浮かぶのですが 日本語を見てドイツ語を書く練習をしていると zur Schuleなのかin die Schuleなのかどちらを使えばいいのか いつもわからなくなってしまいます。 たぶん私が基本的なことをきちんと理解できていないから 迷うのだと思うのですが、 zur Schule とin die Schuleの違いというか どう使い分ければいいのでしょうか? 又は上の例文の場合、どっちを使っても正解なんてことは ありますか?