• ベストアンサー

いろいろお願いします

Ganbatteruyoの回答

  • ベストアンサー
回答No.4

Gです。 こんにちは、killbillさん。 killbillさん、もう友達になっているわけですから、畏まったと言う意味の口語ではない表現、は必要ないでしょう. 口語とは話す時だけでなく、いかに畏まっていないのか、と言うくらいに理解しておけば、メールであろうと手紙であろうと、話すとおりに書けば言いのです. つまり、書いても口語なんですね. <g> 連絡してね、Let me knowで良いですよ. ですから、Let me know when you arrive, OK?とかLet me know when you get to Japan, ok?と言う言い方でOK?をつけて返事を促しているわけですね. Call me when you get to Japan, OK? Eーmail me when you arrive, OK?と言う言い方でどちらがいいのかがわかりますね. 〇待ち合わせをする時 私どこに行けばいいの? Where should I go? どこで会えるとか、と言う事ですので、 Where can I see you? どこで会えるの? Where should we meet? どこで一緒に会いましょうか. meetもseeもほとんど違いがないと考えていいと思います. また、shouldでもcanでもwillでもそんなに大きな問題ではありません. 違う表現をこのバイいつ刈ったからといって隠れたフィーリングがあると言う事でもありません. 難しく考える事はありません. どこで会いたい?、と言うフィーリングであれば、 Where do you want to/wanna meet?でいいですね. 〇どこで待っていればいい? Where should I wait you? Whershould I wait for you?とforを入れなくてはなりませんね. Where should I go and see you?と言う言い方をして、どこへ言ったら言いの、と言うフィーリングになりますね. >今度いつあえる?(2つの意味でなんですが) 1、例えば今日会って、今度いつ会える?(明日、明後日または来週)の、いつ会えるです。(また近いうちと言う意味です) どちらの場合もWhen can we see again/next?です。 ただ言う状況が変わってきますね. もう日本ではしばらくあえないね、と言う状況であれば、自然と、じゃ今度はいつ?と聞いて来年?と言うフィーリングに変わってくるわけです. 近いうちに合える?と言うフィーリングでも、Where can we see again/next?が使われるわけです.  When can you see me again/next? When can I see you next/again?も使えますね. 細かいフィーリングの違いはありますが、いつ逢う時間が取れるの?と言うフィーリングには違いありません. しかし、明日も会えるのに、今度いつあえる(くるの)?といいたいときもありますよね. 其の時は、私が今括弧の中に書いたように、When are you coming back next/again?とかWhen are you planning to come back to Japan again/next?と言う表に、この次/また来るの?という表現ができるわけです. >2、国に帰ってしまう時、今度いつ会える? 来年なのか、来月なのか、ちょっと遠いいつ会えるです。 When can I see(meet)you again(next)?(1,2ともこ のように聞いていいでしょうか? この場合meetよりseeの方があなたに逢う・会う、と言うフィーリングが入っています. seeには温かみがこもっている、と言う事でもあります. 日本語の逢うの方かな. また、Where can we see again/next?と言う言い方をして、二人、と言うフィーリングをだすことができますね. また、When will you be back (next/again)?と言う言い方もできますね. テレビでコマーシャルの前に、We'll be right back! Don't go away!に使われる表現ですね. このバイ胃にも問題なくつかえます. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、また、補足質問してください。

noname#7394
質問者

お礼

こんにちはGさん 口語とemailでは、言葉使い?が違うと聞いてたので・・ ちょっと意識しました。 Let me knowなんですね。最後にOK?はよく使いますね。 自分の言った事や、質問など、わかってもらえたかな?って感じでOK?聞いています。実際気を使ってOKって言ってもらってるのかな?本当にわかってるんかな?って思う時もありますけど(‥;)・・・。顔の表情見る限りで・・ はっきりした、意味のすれ違いが1回ありました。 この時は紙に絵を書いてもらっていました。 それで理解できたからよかったです。 should,can,willでも大きな問題にならなくてよかったです。 >Where can I see you? >Where should I go and see you? この文、使うのは本当に目の前です。使わせて頂きます。電話などで、こっちが言えても聞き取りが・・・かなり・・・。 変なことは言わないだろうとは思っています。 ホテルまで来てとか、〇〇駅、お互いに知ってるお店だと、聞き取れます。また、When?と、聞いたとき、今までの彼との会話ではNow,〇o'clock,tomorrowとか、単品の単語なので解ります。時間の言い合いをした事もありますが、すごくおかしかったです(^○^) 《夜中の3時頃にこいってどんな奴だ!って感じでした。 高速と下道で2時間30分を去年はよく通ったなって、自分をほめています(ё_ё)》 そして、OK!see you later baibaiっていって終わり。 電話切ったあとは汗びっしょりです。。;) また、>When can we see again? 使います。 彼らが国に帰ってしまうのも、すぐなんですが Where are you coming back netx? 使います。 助かりました。回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • この英文は、どう訳したら良いでしょう?

    You asked me where have i been in Japan, its should be more like where i have i not been? アメリカの友達から手紙が来たのですが,(カンマ)以降の英文がうまく訳せません。 どう訳したら良いのでしょうか?

  • 文法問題

    例えば、When I arrive there, what should I do?と書くのはありですか? 聞きたいことは、What should I do when I arrive there?と、疑問文のある方を先頭にしないといけないのかと言うことです。 よろしくお願い致します。

  • 急いでます!英文の返しを教えてください。

    What rules do you thinks foreigners should know when they come to japan という英文に対する返し方(英文で)を教えてください。

  • 微妙な違いを教えてください

    When can we see? When can I see you? ........................... Where can we see? Where can I see you? 私たちにする時と、私はあなたに、という違いだとおもますが、ニュアンスが多少ことなると思います。 私はあなたにの方は、自分が1歩引いてる感じでしょうか? お願いします

  • いつ日本に帰って来たの?? を英文にしたい時

    いつ日本に帰って来たの?? を英文にしたい時 when are you come back to japan で良いのですか? ↑↑ これだと「いつ日本に来るの?」になってしまいますか?? when did you ですか・・・? 簡単な英文なはずなのに英語が苦手で解りません教えて下さい(>_<)

  • 英語の和訳をお願いします。

    外国人の方とメールをしていて分からない文があるので教えてください。よろしくお願いします。 I want to go to Japan. but i dont know When. So I will tell you If I go there,OK? where do you live in Japan??

  • 至急です(>_<)翻訳してくださいm(_)m

    when I come I better not lose track of where you are.←どういう意味ですか?

  • 仮定法

    I'll be home by 7:00 on the eighteenth. ()before me ,please pick up the mail. ○Should you arrive ×Should you have arrived 何でですか?回答お願いします。

  • 何日?

    来月、知り合いが日本に来ることになり、 「10月(来月)の何日に日本に来るの?」 と聞きたいのですが、何と言えばいいのかよく分かりません。 When are you going to arrive Japan in October? What day of October are you~? こんな感じで通じるのでしょうか? 適切な言い方を教えていただきたいです。 それともう一つ、フライトの事(何便で来るのか)を聞きたいときには何と言えばいいのか教えてください。 お願いします。

  • 英語のことで教えて下さい!

    「もしあなたが日本に来るならどこに行きたいですか?」を英語にすると「Where would you like to go if you came to Japan?」でcomeのところは過去形になるんですよね? 「もしあなたがアメリカに行くならどこに行きたいですか?」を英語にすると「Where would you like to go if you go to America?」で合っていますか?goのところは過去形にするのか、そもそもこの英語はおかしいのかが分かりません(>_<) 初歩的な質問で申し訳ないのですがどなたか教えて下さいm(_ _)m