• 締切済み

諧謔詩(世の中の風刺)を翻訳

私と孫との差を上手に表現した詩を見つけました。なんとかして英語/ドイツ語/フランス語などに翻訳したいのです。どなたか、助けてください。(丸投げの質問でごめんなさい。) 題目【18歳と81歳】 1.道路を暴走するのが18歳 ......迷走するのが81歳 2.偏差値が気になるのが18歳 ......血糖値が気になるのが81歳 3.まだ何も知らないのが18歳 .......もう何も覚えていないのが81歳。 取りあえず意味だけの翻訳。 ある種の韻を踏んでみる。 社会背景を考慮して意訳 いろいろな言葉への翻訳。 まだ他にもあるので、よろしく。 新作を出してくださっても歓迎です。

みんなの回答

  • wy1
  • ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.6

再度書き込みますが。くだらないことを書きますが。 achtzig - achtzehn は発音でまぎらわしくはありませんが、 英語のeighteenとeightyはよく間違われました。どっちなんだ、なんて注意されました。 関口存男のラジオ講座を聴いてました、大学に入ったころ。亡くなられて、藤田さんに変わった時に止めました。

BASKETMM
質問者

お礼

この項に関心を持っていただき有り難うございます。 eighteen と eighty はアクセントの位置が違うと認識しいておりますが、 achtzehn と achtzig は同じですね。 紛らわしいから、面白い詩も書けるのではないかと期待しています。 私に文才/詩の心があればもう少し積極的に答えを出すところですが。 関口存男が亡くなった年に 私は、大学工学部を卒業いたしました。すなわち Ich bin echt einundachtzig Jahre alt. 当時、ドイツ語にあまり興味はなかったので、NHK講座は聴いたことがありません。 今持っている本はいずれも古書店から買った物が多いのです。 著作集として揃っていないので、遺産価値はゼロでしょうね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.5

 #1です.あまり意味はありません。 >>はい。私は国民学校5年生でした。それでも敵のアメリカ兵を追いかける夢を見ていました。チャント軍国少年でした!!!  看板が国民学校に変わる頃『子供の科学』から『航空朝日』に変え、メッサーシュミットとか飛燕とか言いながら、航空基地で終戦を迎えた僕には 懐かしいお言葉でした。

BASKETMM
質問者

お礼

お付き合いいただき感謝しております。 私の年代で云えば、英語は斎藤秀三郎、ドイツ語は関口存男、 物理学は湯川秀樹/朝永振一郎 堀越二郎という人もおられましたね。フクちゃんは横山隆一 とうとう私はこの方たちを超えられなかった。でも未だ勉強中です。 ご協力に感謝します。 あまり脱線すると叱られそうなのでこのくらいで。

  • wy1
  • ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.4

18歳と81歳の”数字が逆”の面白みは、日本語の文字だから感じられるモのですね。違いますか? 

BASKETMM
質問者

補足

ハイそれも一つですね。 フランス語で81歳といっても18歳と口調が合いませんね。 オランダ語に訳すなら、ドイツと戦った81歳でしょう。 統計用語の偏差値を受験戦争と直結して、面白がるのは、どこの国でしょう。 そんな背景を考慮しての、意訳を求めているのです。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 #1です.訂正と寝言です。 1。訂正:  Eighty-year-olds は、Eighty-one-year-olds の誤りです。 2。寝言:  81だと、終戦の時10歳、ちょっと戦争に行くには幼かったのではないでしょうかね。

BASKETMM
質問者

お礼

>>>Eighty-year-olds は、Eighty-one-year-olds の誤りです。 全く気付いていませんでした。改めて有り難う。 >>>>81だと、終戦の時10歳、ちょっと戦争に行くには幼かったのではないでしょうかね。 はい。私は国民学校5年生でした。それでも敵のアメリカ兵を追いかける夢を見ていました。 チャント軍国少年でした!!!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

Eighteen-year-olds get their hearts broken Eighty-year-olds have their bones broken Eighteen-year-olds fight the entrance exam war Eighty-year-olds have fought in the Pacific war In their love eighteen-year-olds drown In their bathtubs eighty-year-olds drown Eighteen-year-olds wish they could enter the Olympic Games in Tokyo Eighty-year-olds wish they could live until the Olympic Games in Tokyo

BASKETMM
質問者

補足

有り難うございました。 いろいろ考えて、またご連絡いたします。 私の実力不足で、時間が掛かりそうです。ご勘弁下さい。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

Eighteen-year-olds run wildly Eighty-year-olds run aimlessly Eighteen-year-olds worry about deviation values Eighty-year-olds worry about blood glucose values Eighteen-year-olds do not know anything Eighty-year-olds do not remember anything

BASKETMM
質問者

補足

SPS700 さん 有り難うございます。 他の方々のお考えも待って、面白い詩集にしたいと願っております。 例えば、日本で偏差値と云えば、受験戦争を思い浮かべます。 そして偏差値をものすごく大切に思う、親もいます。フランスではどんな【値】を 皮肉れば笑いを取れるのでしょう。 そんな期待を込めて、【直訳】の他に【意訳】も募集しております。 追加の諧謔詩です。 心がもろいのが18歳 骨がもろいのが81歳 受験戦争と戦っているのが18歳 アメリカと戦ったのが81歳 恋におぼれるのが18歳 風呂でおぼれるのが81歳 東京オリンピックに出たいと思っているのが18歳 東京オリンピックまで生きたいと思っているのが81歳 よろしく。

関連するQ&A

  • ドイツ語の詩は英訳できるのでしょうか

    ドイツ語は英語と文法がずいぶん違うそうですが、 ドイツ語の詩は、英語に翻訳できるのでしょうか。 ゲーテとかハイネとかのドイツ語の詩は、英米人に理解できるのでしょうか。

  • 諧謔詩を多言語に訳してみたい。

    世の中の風刺をする川柳、狂歌、そして諧謔詩は社会の状況、仕来り、風習に深く関係しています。これを翻訳するのは大変です。まずは表面の意味だけを訳す。その社会の裏側も考えて訳す。韻を踏むなど、訳しだした先の言語で詩としての形式を整える。色々な段階があるでしょう。 例として、諧謔詩 題目 [18歳と81畿] とその訳を書きます。 Comic Poems Deference between 18 years old and 81 years old Lustige Poesie Unterschiede zwischen 18 Jährigen und 81 Jährigen 進路を暴走するのが18歳 逆走するのが81歳 18 years old drives on the street widely. 81 years old drives on the highway backwards. 18-Jährige fährt der Straße außer Kontrolle. 81-Jährige fährt auf der Autobahn rückwärts. 心がもろいのが18歳 骨がもろいのが81歳 18 years old has a fragile heart. ( frangible ??) 81 years old has fragile bone (brittle bone). (frangible???) 18-Jährige hat zerbrechliches Herz. 81-Jährige hat zerbrechliche Knochen. 偏差値が気になるのが18歳 血糖値が気になるのが81歳 18 years old worries about his deviation value. 81 years old worries about his blood sugar value (level). 18-Jährige macht sich Sorge über seinen Abweichungswert. 81-Jährige macht sich Sorge über seinen Blutzuckerwert. 三つ目は訳しづらい典型的な例です・受験戦争のない国では、偏差値で悩む若者はいませんね。フランス語、スペイン語、韓国語にも訳して下さい。 皆様のご意見(詩に対する、語学/文法に対する)、改善提案等々なんでも歓迎です。

  • 日本語→英語・ドイツ語など→日本語の詩の違い

    原詩が日本語の詩があります。 それを海外で翻訳されて、英語・ドイツ語などになり、その国で歌われます。 その後、外国語に翻訳された詩を日本語にすると、原詩と二アンスが違ったり、 考え方が違ったり、見方・見ている方向が違ったりします。 アジア人と洋人との違いなのでしょうか。 たとえば、 日本だと、「○○して社会貢献したい」という内容が、 外国だと、「これから私が行うことは、後の世に莫大な富をもたらすことになるだろう」的な 表現になっていたりします。 人間性?お国柄? 何が違うのでしょうか? どうもアジア圏は世界の末席的な自虐思想で後ろ向きな感じがします。 確かに日本の位置は、東洋の隅っこですし、文明の吹きだまり的な位置ではありますが。

  • ドイツ語のお気に入りフレーズ

    今、携帯電話のメールアドレスをドイツ語のものにしようと 思って、ドイツ語の格言やらことわざやら探して いるのですが、なかなか良いものが見つかりません。 候補としてはschritt-fuer-schritt(一歩一歩)などがありますが、何か他に良い格言、詩の一部などあるでしょうか?韻を踏んでいればなお良いのですが。 ちなみに文字制限は、単語間のハイフン含め30字です。 よろしくお願いします。

  • ポストモダン詩翻訳:ヒアンニーナ・ブラスチ

    Sure, it’s true. Questions don’t change the truth. But they give it motion. They focus my truth from another angle. And you said: we’re cleaning up the truth. We must clarify certain things. (Giannina BraschiのASSAULT ON TIMEの英訳) http://maxima-library.org/year/b/409093?format=read 英語カテは、語学に堪能な方々が多いので原文のスペイン語 Sí, es cierto. Las preguntas no cambian la verdad. Pero le dan movimiento. Hacen que se enfoque mi verdad desde otro ángulo. Y tú dijiste: estamos lavando la verdad. Hay que aclarar asuntos. (詩のタイトル:Alsalto Al Tiempo、 著者:Giannina Braschi) 拙訳: 然り、悩めども事実は変わらぬ。 ただ死中に生を求むのみ。 そなたは言うた、さらけ出せ真の姿を 偽りを捨てよと。 拙訳2(おふざけ訳): 翻訳文を悩めども、一向に文才がない事実は変わらぬ ただここで質問すれば、他の方の訳によって別の角度から 考えられるようになるだろう。 やさしい回答者さん達は言う「恥を恐れるな。気楽に質問しろ。翻訳文をハッキリとせねばならぬ」と。 これまでの経験から、比喩表現が大切なのはわかっているのですがどうにもこうにも、今回はやりすぎて失敗しました。 「ポストモダン詩の翻訳の質問をする。」=「私の公開処刑。」のような気がしてきて、参るのですが、やっぱりせっかく美しい詩を読みましたので、どうしても皆様の翻訳例を教えていただきたく存じます。 BAは選べませんが、宜しくお願い致します。

  • 求む!素敵な回答!スペイン語に翻訳お願いします!

    念願のマイホームを建てるにあたって、何か気の利いた言葉をプレートで庭に残そうかと考えています。 私の座右の銘は「人生大笑い」なので、この言葉をスペイン語に翻訳していただけないでしょうか? 意訳もOKですが、素敵な回答をしていただいた方に、ベストアンサーを差し上げます。 翻訳と一緒に、直訳も記載していただけると助かります。 追記 日本語のままではなんだかなぁという感じですし(笑)、英語だ意味がと丸分かりなんで、ぱっと見は意味不明なスペイン語がいい!と単純な発想です。お許しを・・・

  • ドイツ語を翻訳してください!!

    ドイツ語の翻訳をどうかお願いいたします。 読みにくくて、間違っているつづりもあるかもしれません。 ≪ドイツ語を日本語にしてください≫ Vielen Dank für die schönen Geschenke und die tollen Fotos. Unsere Fotos sind von August in Frankreich. Wir gratuliern Euch ganz herzlich zur Geburt Eures Sohnes ○○○. Wir freuen uns mit Euch. Auch ganz herzlichen Glüchwunsch zur Hochzeit. Bald feiert Ihr schön den 1.Hochzeitstag. Möge das Glück alle Zeit bei Euch sein. Hoftentlich sehen wir Euch Drei bald einmal. ≪日本語をドイツ語に訳してください。≫ すばらしい贈り物をありがとうございます。 早速部屋に飾らしてもらいます! ○○(名前)もぬいぐるみが気に入って遊んでます。 写真もたくさんありがとう!Kartrinがとても綺麗になっていてビックリしました。MarionもThomasもいつまでも若くて会ったときとかわらないですね!また、kaorinとkarsten(Fam.Lauck)も大きくなっていて改めて時間がたつのは早いと感じました。 Marionのお父さんが亡くなったんですね。とても優しく、Kartrin に大きなお菓子の家を作ってくれていたのを思い出しました。 皆さん気を落とさずに、Marionのお母さんにもよろしくお伝えください。 ご冥福をお祈りいたします。 メールで、ドイツ語がすごく上手になったねと書いてありましたが、実は友達の知り合いにドイツ語を話せる方がいて、その方に頼んで訳してもらいました。しかし、その方は先日ドイツに帰ってしまいました。 私の住んでいるところは田舎なので、ドイツ語を習えるところがありません。できたらまた勉強をして、お話できる日が来るといいのですが。 今回の分も訳してもらいましたので、残念ながら私の実力ではないです。 次からは自分で書きます。たぶん短い手紙で、文法もあってるか、意味がちゃんと通じるかわかりませんが、一生懸命書くので待っててください。 私も、また皆さんにとても会いたいです!!しかし、私は11月から働き始めました。私の住んでるところでは、長い休暇がとれません。 ですので、またドイツに行くことは残念ですがだいぶ先になりそうです。 もし、皆さんが日本にいらっしゃるというなら大歓迎ですよ!! 良かったら本当に考えてみてください。 ではまた、書きます!!                             以上です。 長くて申し訳ないですが、よろしくお願いいたします。 また、ドイツ語を独学で勉強したいのですが、どうやって勉強するのがいいですか?よかったら教えてください。

  • ドイツ語の翻訳をお願いします

    3年ほど、ほぼ意訳で続いてるドイツの人とのメールなのですが よく分からない部分があります。 du hast ein wörterbuch,für deutsch,mit Artikeln? das ist mir neu. gib es das? vieleicht schicke ich dir ein deutsches spezial Wörterbuch? (mit deutscher Post) :) das kostet mich nicht viel! und für dich unverbindlich! also das kostet dich nicht absolut nichts. also ein geschenk,so zusagen. und es könnte dir helfen. こちらはドイツ語が下手なりに、ドイツ語で返事+日本語訳+絵で説明などで返事がよく遅れるので、 相手もなるべく簡単に書いてくれてるのは伝わるんですが、逆にカタコトな感じでよくわからない部分があります。 この場合「辞書持ってるの?それ役に立ってる?まだこっちに聞いたほうが早くない?」みたいな感でしょうか… 翻訳と相手がどんなニュアンスで書いてるのかを教えていただけると助かります。

  • 韻を踏まない国語というものに関して

    われわれ日本人は、「韻を踏む」ということを全くといっていいほどしません。また言語の性質上できません。このことは、詩作などの場面で、韻を踏むことができる言語と比較するとき、大きな意識上の開きがあるのではないでしょうか? つまり、「詩作」という行為は、韻を踏む原則がある場合、言ってみれば、「音声と内容の共同作業、調和」というような感動があるのではないかと。つまり、日本語の詩には、音節リズムだけあって、音声の制約や考慮が非常に弱いか、あるいは無制限だということ。 このことは、なにか西欧とか中国(ほかはどこがあるのか知りません)と、伝統的に、母国語に対する意識に差ができるのではないかという気がします。

  • 初級英語でも詩は訳すと印象が変わってしまうのか?

    Why do you bring just one small son. Where are the other ones. What are your other sons. (Lucie Brock-Broido作の詩、The American Security Against Foreign Enemies Actのラスト三行) 個人的にただの尋問なのに、中東の人達に現実を突きつけつつも、切なさがあふれていて、大好きな詩の終わり方です。 簡単に訳せると思ったものの、、、、 拙訳(1): なぜ幼い息子一人しか連れてこなかったのですか? 他の息子はどこにいるのですか? 他の息子は何者ですか? (この聞き方だと、ナンカ、頭の弱い人が尋問しているみたい、、、) 拙訳(2) なぜ幼い息子一人しか連れてこなかったのですか? 他の息子はどこにいて、何をしていますか?(尋問というよりも普通の質問になっただけ、切なさとか色んなものが抜けている。) 拙訳(3)、、、(諦めて、丸投げ) とにかく、隔靴掻痒、痒い所に手が届かない感じがします。英語の原文みたいに韻を踏めれば良いのでしょうかね? 前後もできれば読んでいただいてから、訳していただけたらと思います。 https://www.newyorker.com/magazine/2016/09/26/the-american-security-against-foreign-enemies-act (原文だけでなくて音声でも聞けます。) https://blogs.sapo.pt/users/lsoares/2016/12/?page=3 (雑誌のリンクが万が一購読しないと読めませんとなった場合は、こちらをごらんください。) 原文のようにしっとりとした切なさを、日本語訳でも味わいたく思います。お知恵を拝借できないでしょうか? また、余めお断りしておきますが、BAは独断と偏見で選びます。  では、よろしくお願いします。