• ベストアンサー

同じ意味の英文ですか?

There's no way there's no cheating in professional golf. You can't tell me there's no cheating in pofessional golg. の2文なのです。両方「プロゴルフに不正が無いなんて、信じられない」で良いのですか? 上文は「プロゴルフに不正が無いなんてことは無い」というなんだかもってまわったような言い方の気がするのですが、おかしな文ではありませんか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

だいたい同じ意味です。 There's no way there's no cheating in professional golf. プロゴルフにごまかしが無いなんてことはありえない。 You can't tell me there's no cheating in professional golf. プロゴルフにごまかしが無いなんて言うなよ。 これが、You can't say there's no cheating in professional golf. だったら プロゴルフにごまかしが無いとは言えない。 で最初の文に近くなります。 最初の文は変な言い回しですが、あえてこう言う言い回しをして強調する感じなのでしょうか? There's no way that there's no way.  絶対だめなんてことは絶対無い。 見たいな言い回しも見たことがあります。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 これは、#1さんの優れた回答がすでにありますので、単なる寝言です。  両文は意味は似ていますが、There's no way there's no cheating in professional golf. はのめり込んでムキになっており、口角泡を飛ばしたとばっちりがかかってきそうな感じがします。  You can't tell me there's no cheating in professional golf. の方は前文に比べて少し落ち着いた感じです。両者とも話し言葉ですが、前者が、より感情的で俗語に近いと思います。

関連するQ&A

  • 英文の意味を教えては下さいませんでしょうか?

    こんにちは。 お世話になります。 英語初学者です。 英文を読んでいたら、 Just then,it began to rain. ‟There’s not room for all of us.” という文と、 There are no trees. という文が有りました。 なぜ、一番最初の文はnotを使い、二番目の文はnoを使うのかがいまいちよく分りません。 どなたか、教えては下さいませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • 分詞構文

    「There was no vacant seat in the car, so I stood all the way.」 の分詞構文がなぜ 「There being no vacant seat in the car, I stood all the way.」 になるのかがわかりません。 「When she saw me, she smiled brightly.」 という文を 「seeing me, she smiled brightly.」 のように接続詞がある側の文を分詞構文を用いて 「There was no vacant seat in the car, I standing all the way.」 とするのではないのでしょうか?

  • 英文の意味を教えて下さい

    この文は映画のストーリーに関する記述の一部なのですが……。 There's usually a plot in there somewhere, but who cares ?の訳を 教えて下さい。in thereという語句に特別な意味があるのでしょうか。 なお、この文の前には、 Girl inexplicably kicks off a dreamy song-and-dance sequence. といった文があります。 よろしくお願いします。

  • 英文の意味を教えてください。

    外国のペンパルとメールのやりとりをしているのですが、その中に How could you describe Japanese people's way of think the world ? という文章がありました。これは 日本人が世界についてどう思っているか、という意味なのでしょうか。それとも全く別の意味なのですか? way の使われ方がよくわかりません。 そして、これは本題からずれてしまうのですが、もう一つ。 その方のメールにはよく「just」が使われています。 just tell me や just ask など。 これの意味もよくわかりません。なんと訳せばいいのでしょう? お詳しい方、ご教示ください。よろしくお願いします。

  • 英文の意味を教えては下さいませんでしょうか?

    こんにちは。 お世話になります。 英語初学者です。 英文を読んでいたら、潜水艦に乗っているシーンで、次のような描写が有りました。 ‟Sing a song?”said professor Tangle. ‟There’s no time for that. There’s far too much to do.” という英文が有り、上から2番目の文、There’s far too much to doの意味が 訳を含めましていまいちよく分りません。 いったい、どのような意味の英文なのでしょうか? どなたか、教えては下さいませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • この英文の意味するところを教えていただけませんか.

    少し長くなりますが,前文がないと意味の取りようがないと思いますので,タイプします.次に挙げる文の前に,主人公は図書館に入って,余り興味を感じないギリシャ史の本を読もうとしていたが,そのうちうとうととしだしたと言う意味合いの記述が数行に渡ってあります. When I opened my eyes there was an old man sitting there opposite me. I hadn't heard him come in and I must have looked surprised at seeing him there, because he smiled and asked if it was all right for him to sit there. He was silent for a few minutes and then he began to talk. His long thin finger pointed to the book in front of me and he said that it was interesting. Of course I didn't argue with him, even though, I didn't really agree. But it soon became clear to me that he knew a lot about Greek history, for he started to tell me things that were in that book as if he'd written it himself. [ He made it sound as if those long-dead Greeks were part of today's world.] [ ] の前までの内容は分かるのですが,[ ]の部分がどういう状況を言っているのかよく分かりません.まったく自信はないのですが,礼儀として,私のあてすっぽの解釈を申し上げます.  「彼はそれら死んで久しくなるあのギリシャ人たちが,まるでこの世の一部分であるかのように…?」  it の内容とsound の訳し方が分かりません.辞書では一応当たってみましたが.また,long-dead Greeks の意味も自身はありません.全体的にはどういう状況を表現しているのでしょう.宜しくお願いします.

  • 英文の和訳をお願いします

    A : Will there me a world war here? B : No way there will be a war. But the fight for peace will blow the place to smithereens. 原文そのままです。 おそらく A さんの発言は、Will there 「be」 a world war here? の間違いではないかと思いますが、どうでしょう No way there will be a war.  ・戦争になっても仕方がない  ・戦争になるなんて冗談じゃない どちらなのかが分からなくて困っています

  • 英文の意味を教えて下さい。

    下記の英文の意味を教えてくれませんか?お願いします。値引きの件でお願いをしていました。宜しくお願いします。 We can't offer the discount no longer, I will need to discuss further with Samuel our boss when he returns LA on March 20th till then there's nothing I can update you on. Sorry for the delay.

  • 英文和訳

    英語のテスト勉強中なのですが、 どうしても一文和訳できません。 There I grew up in the house where Mother had spent her childhood. という文です。最初のThereをどういう風にとればいいのか分かりません。ちなみにその前の文は I was two months old when my father sent me to Mother's favorite sister in Morgantown, West Virginia. といった感じです。 英語が得意な方、お願いします。

  • 英文訳詞教えてください。

    こちらの英文訳詞教えてください<(_ _)> また何を教えてほしいと書いてありますか? oky i will contact you shortly if there is any show.tell me what are the show going on in japan