• ベストアンサー

周五的课时到了。

周五的课时到了。ってどういう意味でしょうか? よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hue2011
  • ベストアンサー率38% (2800/7250)
回答No.1

周五、は一週間の5日目です。月火水木金といきますから、金曜日です。 的、はなんとかの、というツナギです。 课时、は課題というか、何かをやることですが、スポーツではない。 どちらかというと楽器の練習とか、ダンスの訓練のようなものです。 到了、は、そちらのほうに行く、という意味です。 ですから、金曜日になにかのレッスンみたいなものに行く、ということです。

wordbuilder
質問者

お礼

婉曲な表現でお月謝の請求でした。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#260418
noname#260418
回答No.4

曜日を表す漢字は「星期」 中国語は漢字の組み合わせによって 特殊な意味を持つこともあるので、 気をつけてください。 漢文の白文てあるでしょう。 白は 組み合わせによって 無駄な、白痴、 紅、白、これだけで政治的な意味合いに なることもあります。 「周五」、 「课」何をするの分からないような文章は 無視してください。 言葉の意味は調べるまえに漢字を 一文字ずつ調べたほうがいいです。 前後の文脈が分からないのですが、 宗教や神仏を意味する言葉は 検索しないほうがいいと思います。 周五的课時到了 。 中国の人が見ても何をするのか 分からないと思います。

wordbuilder
質問者

お礼

婉曲な表現でお月謝の請求でした。ありがとうございました。

noname#260418
noname#260418
回答No.3

毎週金曜日の礼拝日 礼拝日のことでしょうか。 http://cjjc.weblio.jp/content/%E7%A4%BC%E6%8B%9D 金曜日は星期五、 「周」一般的に使いません。

wordbuilder
質問者

お礼

婉曲な表現でお月謝の請求でした。ありがとうございました。

  • coffeebar
  • ベストアンサー率49% (216/435)
回答No.2

周五的→金曜日の 课时→授業時間 到了→になった

wordbuilder
質問者

お礼

婉曲な表現でお月謝の請求でした。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 中国語の「了」と「到」についての質問

    1、我回到北京了 2、我們學到第15課了 3、昨天晚上工作到10點 なぜ3番だけ「了」いらないですか?なぜでしょうか? ご回答お願いします。

  • 我有問題(了の用法): (1)我到了北京。 と、(2)我到了北京給他打

    我有問題(了の用法): (1)我到了北京。 と、(2)我到了北京給他打電話 登場人物は三名: 私、私の女友達、私の知人(男) 状況の説明  : 私は、普段、上海に居ることを女友達は知っている。私は北京に向かうつもりだと、その女友達に先週伝えたが、具体的な到着日は伝えていない。 私の理解は、 (1)は、北京に到着した。 (2)は、北京に到着したら、彼に電話する。 さて、質問ですが 中国人ネイティブの方々は、話し相手が「我到了北京」とまで文章を言った段階で、どのように聞こえるのですか? その段階では、北京に到着した、と聞こえるのですか? そして、文章が続いて初めて、ああ到着はまだであって、到着した後の話をしているのだなと聞こえるのでしょうか? 中国語は、単語に変化がなくて、とっつきにくいです、単語の順番や、文章をどこで区切って読むかで意味が変わるような気がします。4月から中国語を学んでいて今 大変です !!

  • 到の意味がよくわかりません

    到:~まで(へ・に):到達する地点を表す ←この意味でいいですか? (1) 桌子上 放着 的 那 几 本 书 到 哪儿 去 了? テーブルに置いておいた何冊かの本は何処へ行ったの? (2) 一 到 五点 就 走 了 5時になるとすぐに帰りました なんで到が使われているのかがわからないです。

  • (家に帰ったら)手紙が届いていた、は明信片到了?

    中国語を以前勉強していたものの、かなり忘れています。 事前に手紙を送ってくれると言っていた相手から、手紙が届いたのですが、それを中国語で表現するときは、你的明信片到了、であっているでしょうか。 たった今届いたのであれば明信片到了でいいと思うのですが、ポイントは、今日届いたのではなく、おそらく数日前に届いていて、今日発見した(一週間ほど旅行をしていて家にいなかったため発見が今日になった)、というところなのですが… お手数ですがご教示いただければ幸いです。

  • 只能自己去想像了

    西施到底美到shenme程度、只能自己去想像了。 これは私の想像ですが「去...了」構文でしょうか?そんな構文ありますか?ここの「了」の意味がわかりません。強いていえばどんな訳になりますか?

  • 「到」のあるなしの違いは??

    意味は同じかと思いますが、 文法的な違いやニュアンスの違いはあるのでしょうか?? 個人的は1.連動文 2.方向補語という感じです。 1.他回到日本来了 2.他回日本来了

  • 「我開始学漢語三年了」について

    「我開始学漢語 三年了」という表現を漢文テキストで見ました。 ところで、「私は中国語を3年学んだ」は、 (1)我学了三年漢語 ←ある時点までに (2)(到現在為止)我学了三年漢語「了」 ←今までに というニュアンスの違う表現があるとのこと。 さて、この「我開始学漢語 三年了」(中国語を学び初めてから3年たった)は、 (1)(ある時点まで)、(2)(今まで)どちらの意味になるのでしょうか? もしかして、同形で、文脈により(1)、(2)どちらの意味にもなれるのでしょうか?

  • 【ニュアンスの違い】買不了、買不到、買不上

    今日、仕事で中国人と話していて、どうも微妙なニュアンスの違いがあるような気がしたので質問します。 「買えない」と言う時のニュアンスの違いについて、教えてください。 ~不了、~不到、~不上……etc. 他にも色々ありますが、例文とともにご教授いただけましたら幸いです。 よろしくお願い申し上げます。

  • 看見と看到のちがいは?

    看見と看到の違いはなんでしょうか? 両方とも「見た」結果、「見えた」という意味だと思うのですが。 看見は、見ようと努力しなくても見えた。 看到は、努力した結果、見えた。 というニュアンスでしょうか?

  • 「快了」という言い方はしますか?

    「快了」という言い方はしますか?どういう意味でしょうか?