• ベストアンサー

英語の得意な方助けてほしいです。お願いします。

すみませんが英文にしてほしいです。お願いします。(翻訳機以外でお願いします) ↓↓↓ 御社CONTACT FORMにておとといは問い合わせメール、昨日は予約メールをさせて頂いたイトウです。 2回とも御社より回答が頂けずもしかしてこちらの受信ミスかと思ったので別のアドレスから再度メールさせて頂きます。もしすでに回答メール送信済みの場合恐縮ですが予約時と別の下記メールアドレス宛に再度回答送信して頂きますようお願い致します。それでは回答お待ちしております。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

My name is Itou. I sent an inquiry mail by submitting with your contact form the day before yesterday, and sent another mail for a reservation yesterday, but haven't received replies for both of them. I'm sending this mail from another of my address as I thought the original address might have errors to receive your replies. If you've already sent replies to the original address, or haven't yet sent them, please send/resend the reply for my reservation to the current address. Your prompt reply to this mail would be highly appreciated. このメールを送る時に、元のアドレスもCc:に入れたほうが良いです。その上で、I'm sendingのところと、 I'm sending this mail from another of my address, with remaining the original one in cc:, as.. とするのが良いです。そうでないと、最初の2つの問い合わせの主と、このメールの主が同じであることの確認ができず、ひょっとして本人を騙った他の人が、情報を取ろうとしているかも知れないと思います。Cc:にオリジナルがあれば、オリジナルのメールとの整合性がわかり、またもし誰かが騙っているとしてもCc:にもreply すればバレてしまうので、相手側も安心します。

Gummy-Bear
質問者

お礼

ありがとうございました

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 #1です.補足です。同じアドレスのメールなら返信のアドレスがわかっていますから原則として宛名がなくても返信ができます。  でも今回のように問い合わせが別のアドレスで送られた場合には、そのアドレスとお名前(Ito, Itoh, Itou, Itow いずれも別人として扱われますので、姓と名の両方)をメールの最後にお書きになるのが安全だと思います。

Gummy-Bear
質問者

お礼

ありがとうございました

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

I would appreciate your directing reply to my two-day old inquiry and one-day old reservation application to this email address. Thank you . 1日何千通ものメールを母語でない英語でバイトさんが読まされているので、短くしました。

関連するQ&A

  • 英語が得意な方助けてくださいTT

    いつもお世話になっております。 「携帯を仕事とプライベート兼用で使用するので、アドレスを変更するとともに、このアドレスは一定期間変更する予定はない。」 という感じの意味の文章を英語で作っていただけないでしょうか>< 外国人のカタコトメール友達が多いのでみんなに理解してもらえる文章が作りたいのですが・・・、英語が得意な方助けてください>< 別にひらがなで打てば理解してもらえるのですが、ものすごい長文になって相手に負担になってしまうので[前回が酷かったです]、今回は英文で送りたいのですが、やっぱり馬鹿には無理なので;;

  • 英語メール

    中3です。英語のメールを送信しなければいけなくなったのですが、英文が苦手です(汗)どうか誰かこの私に、英語メールが簡単に打てるサイトがあれば教えてください。日本語を書き込むと英語文になる「翻訳ツール」みたいなのはなんか違うような気がするのです。わがままですみません。どうかお願いします。

  • edmaxについて詳しい方お願いします

    今までに受信したメールの送信者に一括同報メールを送信したいのですが メールアドレスだけをcsvやテキストで取り出すことはできませんか? エクスポートで抜き出すとよけいな文字までも抽出してしまうため、メールアドレスだけを整理するのに 膨大な時間がかかってしまいます どうにか受信したメールの送信者のメールアドレスだけを 抜き出す方法があれば教えてください http://atcopier.com/ を使えばできるという回答がありましたが エクスポートしたファイルをこのソフトに 読み込ませても固まって動かなくなってしまいますので別の方法を探しております なにかありましたら教えてください よろしくお願いします

  • 英語添削お願いします

    翻訳機以外からで添削お願いします (できるだけ日本語文通りで英語にしたいのですがこれじゃ間違いあると思うので教えて下さい。よろしくお願いします) 8月27日に予約フォームにて送信した下記予約内容について確認をしたいです ↓ I would like to have my booking confirmation regarding below reservation sent by resarvation form on August 27th.

  • アマゾン米国にて(英語が得意な方)

    アマゾン米国にて買い物をしました。 成田空港まで荷物が届いたのですが 「We’re sorry. Unfortunately your package was confiscated or seized by an official government authority. Please contact Amazon for next steps 」 公安にて押収??され… 届かないと思いアマゾン米国へ返金依頼をしました。 返金依頼の翌日、荷物が無事に届きました。 返金処理が完了しており、再度支払いますと連絡したのですが、 こんなメールが届きました。 I received a request to retrocharge you $00.00 for the xxxx. I also did an investigation to see what had happened on the order for us to retrocharge you and found that your item never arrived on time and I would like to apologize and thank you for contacting us back about this. As per your request we’ve charged your credit card $00.00 on order number #123456. The original refund may still be processing; if you don't see it on your statement now, you'll see this refund soon. 返金処理後再度支払請求されるという事でいいのでしょうか? 英語翻訳機能で翻訳してもあいまいな日本語で理解できませんでした。 よろしくお願いします。

  • ワードプレスのContact Form 7

    ワードプレスのContact Form 7で、 自分のPCメールアドレスを1つ設定しますが、 携帯にも返信したいのですが、 携帯のアドレスをどこに設定すれば良いでしょうか?

  • gooメールアドレス詐称事件

    gooメールアドレス詐称事件 gooメールを使用していますが、すべて英文のメールが届きました。しかも不思議なことに送信者/受信者ともに私のアドレスになっています。しかし私は自分に対して英文のメールは送信していません。 タイトルは“MOST FAMOUS ANTI ED” 私は別にEDの悩みなどありません。 問題は送信者が私のアドレスを詐称して送ってきたことです。 こんなことが技術的に可能なのでしょうか? 可能だからこそ送られてきたのでしょうが、どなたかその正体、仕組み、対策など教えてください。

  • 中国語を日本語に翻訳願い。

    中国語の手紙を日本語に格安にて翻訳をお願い出来る方はおられませんか。 翻訳原文はメールで送信致しますので翻訳回答もメールで希望します。 個人です。メールアドレスを教えて下さい。                                                 頓首

  • 困ってます。ご存知の方教えてください。

    楽天のグリーディングカードの発信予約をしましたが、楽天より 【楽●天】 グリーティング ご利用確認のメールが届いたのですが誤って削除してしまいました。 送信予約した内容を再度確認したいのですがURLがわからず困っています。 再度確認する方法はあるんでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英語が得意な方助けてください。どうやら金銭に関する通達のようなのですが

    英語が得意な方助けてください。どうやら金銭に関する通達のようなのですが… イギリスの雑誌を定期購読しましたが、最初の一号以来届いておらず、不安に思っていたところこのような通達が本日届きました。 どのような対策をとればよいでしょうか。 どうやら返信期限も切れているようですし、なにかマズイ香りがするのは分かるのですが、国際電話しようにもどこをどう相手に伝えればよいのかが、当人もパニックで困っています。 以下、ほぼ原文です。 Dear Sirs ADVENTURES IN PUBLISHING LIMITED - PROPOSED CREDITERS' VOLUNTARY LIQUDATION("THE COMPANY") Please find attached a notice convening a meeting of creditors pursuant to section 98 of the Insolvency Act 1986(the Act). Also attached are proxy form and a proof of debt form, which should be completed and sent to this office no later than 12 noon on23 July 2010. Details of my firm's charge-out rates and the basis of the recharging of expenses as well as a creditor's guide to liquidator's fees can be found on my website at: http://www.bridgebr.co.uk/technical-details/liquidations If you believe you have a reservation of title claim to goods supplied to the Company please notify this office immediately in writing. Should you have any queries, please do not hesitate to contact Adam Silver of this office on 電話番号と思われる数字. Alternatively you can send an email to メールアドレス. Yours faithfully 多分送信者の名前 licensed Insolvency practitioner Encs.