• ベストアンサー

和訳

この中国語?の和訳を教えてください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

繁体字で「我們會找你」と書いてあるのでしたら,私たちはあなたを探すことができます、私たちはあなたのことを探しますよ、といった意味合いになります。写真では「會」の字の日の部分が欠けていますが、手前に黒いものがあって隠されているのでしょうね。

関連するQ&A

  • 中国語の和訳をお願いします

    題名通り中国語の和訳についての質問です。 お分かり頂ける方、できれば早めのご回答よろしくお願いします。 書けない文字が含まれていましたので画像を添付させていただきます ちなみにパズドラで知り合った中国の方からのメールです。

  • 中国語を和訳お願いします

    ある韓国俳優のプログにコメントをしたらファンの方から返答みたいのがありました。色々サイトを調べてみたのですがよくわかりません。 どなたか和訳お願い出来ますでしょうか?! 『就是這個~我自己準備的小禮物~也順便會做成影片給亞中當觀看教學..』 あとお勧めの中国語・韓国語和訳のサイトあるようでしたら教えて下さい。ヨロシクお願いします。

  • 和訳

    韓国語からの和訳お願いします。 …주니까 받겠다만

  • 和訳お願いします!

    it all fades awey in the end.とは日本語でどう和訳したら良いですか?和訳アプリでは上手く訳せませんでした。

  • 中国語和訳お願いします

    この中国語の文ですけど、日本語でどう表現したらいいですか。 「你看不起我是吗?那么走着瞧吧,你会有被我超越的一天!」 自分で和訳してみたら、「私をバカにするんですか?なら待ってろ、私があなたを越える日はいつかきっと来ます」 という風になりますが、 これは自然な表現ですか?直すところとかありますか?

  • 和訳について

    次の英文を和訳せよ。 According to some historians,if Hitler had not invaded the Soviet Union,he would have conquered the rest of Europe. という和訳問題なんですが、回答解説には「何人かの歴史家によると」と訳すとぎこちない日本語になってしまうので、「・・・という歴史家もいる」などと訳せばよい。と書いてあるのですが、和訳の問題は順番どおりに訳さなくても、日本語らしい文になっていれば正解ですか?すべての和訳問題でもそうなんですか?よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします。

    和訳お願いします。 See you there 調べてみたら そこでではまた でした。 日本語にするとちょっと おかしいような… どうなんでしょうか??

  • この中国語の和訳をお願いします。 出了点小状况,小

    この中国語の和訳をお願いします。 出了点小状况,小酷正在为您搬运视频...

  • 和訳の際に

    お願いします。 英文を和訳するとき、指示語が出てきたときにいつも思うのですが 指示語というのは和訳するとき必ず指示語のさす内容を明示する必要はあるのでしょうか。 内容説明問題などでは当然指示語の内容を示さないと意味が通じないので、その時は指示語の内容を明示しているのですが、ただ単純に『この英文を和訳せよ』などというときにいつも迷ってしまいます。 塾の授業ではこういうときは別に『それは』とか書いとけば減点はされないと言われたのですが、どうも減点されてしまうのではと心配になってしまいます。 大学受験を経験されている方などどなたでもよろしいので、是非教えてください。

  • 和訳教えてください

    和訳教えてください I will employ a man , who can speak German. 私はある男性を雇うつもりだが,その人はドイツ語を話せる。 とは別の表現で和訳するとどうなりますか?