- ベストアンサー
和訳
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
繁体字で「我們會找你」と書いてあるのでしたら,私たちはあなたを探すことができます、私たちはあなたのことを探しますよ、といった意味合いになります。写真では「會」の字の日の部分が欠けていますが、手前に黒いものがあって隠されているのでしょうね。
関連するQ&A
- 中国語の和訳をお願いします
題名通り中国語の和訳についての質問です。 お分かり頂ける方、できれば早めのご回答よろしくお願いします。 書けない文字が含まれていましたので画像を添付させていただきます ちなみにパズドラで知り合った中国の方からのメールです。
- ベストアンサー
- オンラインゲーム
- 中国語を和訳お願いします
ある韓国俳優のプログにコメントをしたらファンの方から返答みたいのがありました。色々サイトを調べてみたのですがよくわかりません。 どなたか和訳お願い出来ますでしょうか?! 『就是這個~我自己準備的小禮物~也順便會做成影片給亞中當觀看教學..』 あとお勧めの中国語・韓国語和訳のサイトあるようでしたら教えて下さい。ヨロシクお願いします。
- 締切済み
- 中国語
- 中国語和訳お願いします
この中国語の文ですけど、日本語でどう表現したらいいですか。 「你看不起我是吗?那么走着瞧吧,你会有被我超越的一天!」 自分で和訳してみたら、「私をバカにするんですか?なら待ってろ、私があなたを越える日はいつかきっと来ます」 という風になりますが、 これは自然な表現ですか?直すところとかありますか?
- ベストアンサー
- 中国語
- 和訳について
次の英文を和訳せよ。 According to some historians,if Hitler had not invaded the Soviet Union,he would have conquered the rest of Europe. という和訳問題なんですが、回答解説には「何人かの歴史家によると」と訳すとぎこちない日本語になってしまうので、「・・・という歴史家もいる」などと訳せばよい。と書いてあるのですが、和訳の問題は順番どおりに訳さなくても、日本語らしい文になっていれば正解ですか?すべての和訳問題でもそうなんですか?よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語