• ベストアンサー

ブッダの言葉の和訳

英語で友人から以下のブッダの言葉を教えてもらいました。 日本語で探してもなかなか出てきません、直訳ではない、ちゃんとした日本語でのこのブッダの言葉を知りたいです。 どなたかご存知ありませんか? Just as the great ocean has one taste, the taste of salt, so also this teaching and discipline has one taste, the taste of liberation.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akiye2
  • ベストアンサー率27% (160/573)
回答No.1

パーリ語仏典相応部より。 中国語翻訳なら阿含経の雑阿含経の中にあります。 Evameva/ kho, pahqrqda, aya/ dhammavinayo ekaraso, vimuttiraso. 大海が「塩」という一つの味であるように、この教 えも「解脱」という一つの働き(目的)である。

関連するQ&A

  • ブッダの言葉の原文を教えてください。

    まんまるで欠けているところがない月のように 私たちも何一つ欠けていない存在である とてもきれいな月のように 私たちもとてもきれいな存在である というような意味のブッダの言葉の原文(日本語訳されたもの)と 出典を知りたいので、知っている方がいたらぜひ教えてください。 最近ヨガを始め、この言葉を知りました。 ブッダの言葉集のような本などがあれば読んでみたいとも思っているので オススメのものがあればあわせて教えていただけるととても助かります。 よろしくおねがいします。

  • 和訳

    Most of them are illegal immigrants from Mexico, a fact that helps explain not only California's recent strawberry boom, but also the quiet, constant transformation of the state's rural landscape and communities. Meanwhile, the eastest-growing and most profitable part of California's farm economyーthe cultivation of high-value specialty cropsーhas also become the one most dependent on the availability of cheap labor. Nearly every fruit and vegetable found in the diet of health-conscious, often politically-aware consumers is still picked by hand: every head of lettuce, every bunch of grapes, every avocado, peach, and plum. As the demand (1) these foods has risen, (2) has the (3) of workers (4) to harvest them. Of the migrants in California today, anywhere from 30 to 60 percent, depending on the crops, are illegal immigrants. Their willingness to work long hours for low wages has enabled California to sustain its agricultural production, despite the loss since 1964 of more than nine million acres of farmland. Fruit and vegetables growers now rely on a flourishing black market in laborーand without it even more farms would disappear. Illegal immigrants, often criticized as welfare cheats, are in effect supporting the most important sector of California's economy. (1)~(4)には、number,so,for,necessary が入るようです。 文中に出てくる“it”や“one” 等が何を指しているかを分かる範囲で構いませんので指摘して頂けると助かります(例えば2つ目のかたまりの文の1文目、“ーhas also become the one”の“one”等です)。 お願いします。

  • ◆難しいので分かりません。和訳してもらえませんか。

    ・It is the laborious and painstaking men who are the rulers of the world.There has not been a statesman of eminence but was a man of industry. ・The true genius is a mind of large general powers, accidentally determined to some particular direction. ・No man of science is likely to achieve anything great,unless he brings to his work a zeal comparable with that of religion,and unless he is prepared to follow truth wherever it leads him. But zeal without strict discipline of the intellect will get him nowhere. ※以下の日本語でお願いします。 laborious:勤勉な  painstaking:骨折りを惜しまない eminence:卓越  but=that…not industry:勤勉 general:一般に通じる  accidentally:偶然に determined:限定された  zeal:熱心   discipline:統制、規律 可能ならば解釈なども併せてお願いします。

  • 高校英語の和訳教えてください

    The English weather has also helped to make the Englishman adaptable. It has been said that one of the reasons why the English colonized so much of the world was that, whatever the weather conditions they met abroad, they had already experienced someting like them at home! よろしくお願いします!

  • 和訳

    there is probably no superstition that has as many people observing it as the one that 13 is unlucky. ごめんなさい(;_;) 変な日本語になります。教えてください。

  • ■■英文和訳お願いします。

    ・It is the laborious and painstaking men who are the rulers of the world.There has not been a statesman of eminence but was a man of industry. ・The true genius is a mind of large general powers, accidentally determined to some particular direction. ・No man of science is likely to achieve anything great,unless he brings to his work a zeal comparable with that of religion,and unless he is prepared to follow truth wherever it leads him. But zeal without strict discipline of the intellect will get him nowhere. ※以下の日本語でお願いします。 laborious:勤勉な  painstaking:骨折りを惜しまない eminence:卓越  but=that…not industry:勤勉 general:一般に通じる  accidentally:偶然に determined:限定された  zeal:熱心   discipline:統制、規律 可能ならば解釈なども併せてお願いします。

  • 和訳をお願いいたしますm(_ _)m

    Sumo has religious origins and dates back over one thousand years. For example, just before a match, the wrestlers throw salt into the ring. This reflects an old Shinto purification rite. The present form has remained unchanged for several centuries. In sumo, as in many Japanese arts, form and ceremony play an important role in creating the proper atmosphere. First-time spectators often complain about the lengthy preparation, but the various actions, such as stomping feet, clapping hands, and tossing salt are an essential part of the show . These rituals performed before the bout have a historical value in that they capture and preserve the traditions and glory of the sport. They also have a psychological value for the participants, as well as for the spectators, as the anticipation and excitement slowly build. While the formalities preceding the match take up to four minutes, the actual wrestling rarely lasts more than a minute. The amount of time needed to determine a winner may be the shortest of any sport in the world. 長くてすみません( ´•_•` )

  • ブラジルの言葉にかえたいのですが

    日本語で「ご苦労様、ありがとう。」という言葉(雰囲気・状況をかねた場合)をブラジルの言葉でいうとどうなるのでしょうか? この日本語をそのまま用いて直訳すると失礼にあたったり、意味が通じないと困るので雰囲気や状況にも適応した回答をお願いします。 (職場で例えると、お茶を出してくれたときや、ちょっとした行き交う際の挨拶といったとこるでしょうか?一日のあいさつのような・・・)

  • フランス語のarrondissenment

    フランス語で「区」はarrondissenmentと言いますよね。そして、日本とは違い、番号で呼び、arrondissenmentは普通省略しますよね。 私は英語で書かれたフランス語の本でフランス語を復習しているんですが、英語の説明で少し不明な部分がありました。 No Parisian worth their salt would bother adding arrondissement to the number of the district in which they live. そこで質問ですが、“worth their salt”の意味がよく分かりません。直訳すると「彼らの塩に値する」となりますが、それはどういうことなのでしょうか?

  • よろしくお願いします

    I was recently accepted to an exchange program that would allow me to attend a school in a country I've always wanted to visit. The school is also one of the best in my discipline, in my disciplineはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします