• ベストアンサー

◆難しいので分かりません。和訳してもらえませんか。

・It is the laborious and painstaking men who are the rulers of the world.There has not been a statesman of eminence but was a man of industry. ・The true genius is a mind of large general powers, accidentally determined to some particular direction. ・No man of science is likely to achieve anything great,unless he brings to his work a zeal comparable with that of religion,and unless he is prepared to follow truth wherever it leads him. But zeal without strict discipline of the intellect will get him nowhere. ※以下の日本語でお願いします。 laborious:勤勉な  painstaking:骨折りを惜しまない eminence:卓越  but=that…not industry:勤勉 general:一般に通じる  accidentally:偶然に determined:限定された  zeal:熱心   discipline:統制、規律 可能ならば解釈なども併せてお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#102281
noname#102281
回答No.1

(1)それは世界の支配者である骨折りを惜しまない勤勉な男性です。 今まで勤勉な人はいても卓越した支配者はいなかった。 (2)本当の天才は偶然何らかの方向に限定された、大きな一般に通じる強い心です。 (3)彼が宗教のものに匹敵する熱意を仕事にもたらす場合、彼がどこでも、それが彼を導くところに真実に続く用意ができている場合、 どんな科学者も何もすばらしいものを達成しそうにはありません。 しかし、識者の厳しい規律のない熱意は彼を途方に暮れさせるでしょう。 ちょっと日本語がぽきぽきしてますが、お許しください。 科学者の研究は信仰と似て、熱心に研究して真実を追究しないと真実は導けない。そういうストイックさがない研究者は邪魔なだけだ、 ということなのでは。 あまり自信ないですけど、参考まで。

kurusemama
質問者

お礼

よく教えて下さいました。たいへん助かりました。有難うございました。

その他の回答 (1)

  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.2

10月1日にまったく同じ内容の質問をされて、かなりしっかりした回答を得られていますよね。その回答内容と、質問内容にある日本語訳を参考にすれば、ほぼ95%以上の和訳が可能だと思います。 私も何かお役に立てればと思いますが、まず10月1日の質問を閉じられて、(1)どこがどう難しいのか、(2)質問者さん自身でどこまで和訳できたのか、(3)質問者さんのご質問の趣旨、バックグラウンドは何か、などについてもう少し述べられると質問者さんが望む有意義な回答が得やすいのではないでしょうか?  以上、おせっかいながら、一言失礼しました。

kurusemama
質問者

お礼

そうですね。自信がありませんもので。ご意見有難うございました。

関連するQ&A

  • ■■英文和訳お願いします。

    ・It is the laborious and painstaking men who are the rulers of the world.There has not been a statesman of eminence but was a man of industry. ・The true genius is a mind of large general powers, accidentally determined to some particular direction. ・No man of science is likely to achieve anything great,unless he brings to his work a zeal comparable with that of religion,and unless he is prepared to follow truth wherever it leads him. But zeal without strict discipline of the intellect will get him nowhere. ※以下の日本語でお願いします。 laborious:勤勉な  painstaking:骨折りを惜しまない eminence:卓越  but=that…not industry:勤勉 general:一般に通じる  accidentally:偶然に determined:限定された  zeal:熱心   discipline:統制、規律 可能ならば解釈なども併せてお願いします。

  • 何故、この和訳になるのか

    In another sense man is,of course,himself a part of Nature. But he is also in so many ways so unique that it is convenient to speak of man's relation to the rest of this Nature of which he is also a part. But以下の和訳で 「しかし、人間はまた非常に多くの点できわめて独特なので、人間と自然、特に人間もまたその一部であるこの自然の人間以外の部分と人間との関係というふうに言うのは都合が良いことなのである。」 この「人間以外の部分と人間との関係」というところで the restが「人間以外の部分」と訳出されるみたいなのですが 何故the restがそのような訳になるのか理解出来ません。 教えて下さい。

  • 和訳教えてください

    A particular branch of knowledge is chosen, whether about the physical universe as in the sciences or about man himself as in the humanities. The aim of this study is not just to learn new facts, but to relate them to each other in an ordered whole. It is not enough to know things, like a walking encyclopedia. We have to aim at that understanding and wisdom which is the fine fruit of a university education. Thus in the sciences we learn how to draw general conclusions from various facts; and in the humanities we obtain a deeper understanding of human life from the reading of various authors. 長い英文ですがよろしくお願いします

  • 和訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳していただけるかたに。 お願いできますでしょうか。 1文節の前半部分になりますので、 内容が切れてしまっていると思います。 どうぞよろしくお願いいたします。 He is a man who is destined to go places and do things. A certain amount of charisma about him. Leadership qualities. He is slightly accident prone but has a zest for life, a quick intrepid determined look. The upper part of his face is more distinctive than the lower. In romance you will postpone making decisions. You tend to wait to see what will happen, or wait in hope, to see how things go. You seldom initiate things or take the first step in any relationship It will be no different in this one.. This will all be left to your soulmate to do..

  • 歌詞の和訳をお願いします!

    flaming lipsのrace for the prizeという曲です。大好きなのでかっこよく訳してほしいです。よろしくお願いします。 Two scientists were racing For the good of all mankind Both of them side by side So Determined Locked in heated battle For the cure that is their prize But it's so dangerous But they're determined Theirs is to win If it kills them They're just humans With wives and children Upwards to the vanguard Where the pressure is too high Under the microscope Hope against hope Forging for the future But to sarcrifice their lives Both of them side by side So determined Theirs is to win If it kills them They're just humans With wives and children Theirs is to win It will kill them They're just humans With wives and children

  • 和訳とSVなどを教えてください。

    It semms as natural to man as walking ,and only less so than beathing.Yet it needs but a moment's reflection to convince us that this naturalness of speech is but an illusory feeling.和訳と言うより文の構造かなり詳しくを教えてください。二で出てくるbut=onlyとしか解説がありませんでしたので、全くと言って良いほど分かりません。

  • 和訳お願い致します。

    Believing as we do that if the value of the Bible as a book of religious instruction is to be maintained it must be not by striving to prove it scientifically exact, at the expense of every sound principle of interpretation and in defiance of common sense,but by the frank recognition of the erroneous views of nature which it contains, we have put to analyse some of the popular conciliation theories. The inquiry can't be deemed a superfluous one, nor one which in the interests of theology had better be let alone. Physical science goes on unconcernedly pursuing its own paths. Theology,the science whose object is the dealing of Got with man as a moral being,maintains but[but=only] a shivering existence,shouldred and jostled by the sturdy growths of modern thought, and bemoaning itself for the hostlity which it encounters.Why should this be,unless because theologians persist in clinging to theories of God's produre towards man , which havelong been seen to be untenable? If,relinquishing theories,they would be contest to inpuire from the history of man what this procedure has actually been,the so-called difficulties of theology would,for the most part,vanish of themselves.

  • 科学的論文の和訳についてです。

    科学的論文の和訳についてです。 何箇所か分からないところがありますので添削して下さい。 Putting brain training to the test =脳トレーニングのテストにおける提案 タイトルなんですが、上手く訳せません… ‘Brain training’, or the goal of improved cognitive function through the regular use of computerized tests, is a multimillionpound industry1, yet in our view scientific evidence to support its efficacy is lacking. =‘脳のトレーニング’、つまり、コンピューターによるテスト(ゲーム)の定期的な利用を通して向上する認識機能の目標がmultimillionpound industryだ。しかし、私たちの見解では、その有効性を裏づける科学的な証拠は不足している。 multimillionpound industryの意味が分かりません。 The central question is not whether performance on cognitive tests can be improved by training, but rather, whether those benefits transfer to other untrained tasks or lead to any general improvement in the level of cognitive functioning. =この根本的な問題は、トレーニングすることによって認識テストの成績が向上するかどうかではなく、むしろ、それらの効果がトレーニングしていない他の事柄にも伝わったり、認識機能のレベルにおいて、どんな一般的な向上でも導くことだ。 日本語がおかしい気がします・・・ よろしくお願いします。

  • 英語の和訳です。お願いします!!

     I doubt whether a doctor can answer the question of what the meaning of one's life is in general terms. For the meaning of life differs from man to man, from day to day and from hour to hour. What matters, therefore, is not the meaning of life in general but rather the specific meaning of a person's life at a given moment. To put the question in general terms would be comparable to the question posed to a chess champion: "Tell me, Master, what is the best move in the world?" There simply is no such thing as the best or even a good move apart from a particular situation in a game and the particular personality of one's opponent. The same holds for human existence. One should not search for an abstract meaning of life. Everyone has his own specific vocation or mission in life to carry out a concrete assignment which demands fulfillment. Therein he cannot be replaced, nor can his life be repeated. Thus, everyone's task is as unique as is his specific opportunity to fulfill it.  We must never forget that we may also find meaning in life even when confronted with a hopeless situation, when facing a fate that cannot be changed. For what then matters is to bear witness to the uniquely human potential at its best, which is to transform a personal tragedy into triumph, to turn one's predicament into a human achievement. When we are no longer able to change a situation--just think of an incurable disease such as inoperable cancer--we are challenged to change ourselves.

  • 和訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳していただけるかたのみで、 お願いできますでしょうか? かなり抽象的な段落だと想像しますので 意訳していただけるとありがたいです。 どうぞよろしくお願いいたします。 The mouth is straight and firm. He has thin dry dark ruddy toned lips with a tight expression that gives him a set determined look. The upper lip is longest. The teeth are white like porcelain in color and strong and wide and even, very excellent teeth. The chin is narrow, at the front firm, cup shaped, with a little cleft, but the jaw line is quite, about the same width as the forehead, this is what takes the delicacy off the face. So that has face is between an ordinary and refined. His chin tapers to a rounded point at its base. The face expression displays a far away peaceful look. Not melancholy, but not much focused on the moment. Like a man with a sense of vision or like an artist, a man with dream, in his eyes who transcends the moment. The brown hair is a little ragged and dry, the hair mats and splits at the ends, break become ragged and harsh in masses and lusterless, but he attends to it.. The lighter tones of brown seem more ragged than the darker. He is a man who will still look handsome and refined in old age.