英文と日本語訳の正確性について

このQ&Aのポイント
  • 英文と日本語訳の正確性を確認しましょう
  • メンバーの行動や思考がリーダーの管理下にあることが多い
  • カルトにお金を投資することがあり、二度と戻ってこないこともある
回答を見る
  • ベストアンサー

英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

This often means that the behavior and even the thinking of members are completely under the control of the leader. These leaders sometimes claim that on a certain day in the future, the world will end or something great will happen. Members often have to invest money in the cult and sometimes they never see their money again. 和訳 これは、多くの場合、メンバーの行動と考え方さえ完全にリーダーの管理下にあることを意味します。 これらのリーダーは、時折、将来のある特定の日に、世界は終わります、あるいは、大きな何かが起こります、と主張します、メンバーはしばしばお金をカルトの儀式に納めなければなりません、時として、彼らは決して二度と自身のお金を見ることはありません。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9717/12085)
回答No.2

以下のとおりお答えします。ほぼ完璧な訳文とお見受けしました。それで、やや細かいことを幾つか申しますので、参考程度にお目通しいただくだけで十分です。 >This often means that the behavior and even the thinking of members are completely under the control of the leader. These leaders sometimes claim that on a certain day in the future, the world will end or something great will happen. Members often have to invest money in the cult and sometimes they never see their money again. >これは、多くの場合、メンバーの行動と考え方さえ完全にリーダーの管理下にあることを意味します。これらのリーダーは、時折、将来のある特定の日に、世界は終わります、あるいは、大きな何かが起こります、と主張します、メンバーはしばしばお金をカルトの儀式に納めなければなりません、時として、彼らは決して二度と自身のお金を見ることはありません。 (語句説明) *the behavior and even the thinking:細かいことですが、even はthe thinkingだけにかかっています。「行動と考え方さえ」はそれを明確にできませんね。「行動だけでなく考え方さえ」とすればより明確に示すことができます。 *under the control of the leader:これもまた細かいことですが、controlの語源は「(本人の意志とは)反対の方向に動かすこと」だそうです。お訳の「リーダーの管理下にある」で十分正しいのですが、「リーダーの支配下にある」の方がほんの少し原文のニュアンスに近いかもしれません。 *the world will end or something great will happen:2つの will を訳に入れましょう。なお、something+形容詞で「~なもの・こと」ですので、something great will happenは、「何か大きなことが起こるだろう」となりますね。(少なくとも、「大きな何か」には、日本語としてぎこちない感じがあります。) *have to invest money in the cult:investは、「(代金などを)納める」のでなく、「(資金を一時的に)預ける・投資する」の意です。「お金をカルトに預け入れなければなりません」といった感じでしょう。(「儀式に」に相当する語はありません。) *sometimes they never see their money again:「彼らは決して二度と自身のお金を見ることはありません」の「決して」と「二度と」は、tautology(同義反復)またはredundancy(冗長語)のように思います。どちらか1つにしましょう。つまり、「彼らは決して自分のお金を見ることはありません」か「二度と自分のお金を見ることはありません」に。 (添削訳文) このことは、多くの場合、メンバーの行動だけでなく考え方さえ完全にリーダーの支配下にあることを意味します。これらのリーダーは、時折、将来のある特定の日に世界が終わるだろうとか、あるいは、何か大きなことが起こるだろうと主張します。メンバーは、しばしばお金をカルトに預け入れなければなりませんが、往々にして、二度と自分のお金を見ることはありません。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。合っています。細かいことは好みの違いの範囲です。 2。 これは、会員の行動だけならまだしも、考え方までもその指導係の言うなりになることを意味する。  この指導者たちは、未来の決まった日に世界が終わり、何かとんでもないいいことが起こると言う。  でこの会員になると、しばしば会に金を出さなくてはならないが、その金は返ってこないことがある。 とも。

関連するQ&A

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

    The main problem with cults is that they offer false beliefs and information. Their predictions about the future are invariably wrong. Undoubtedly, their leaders are chairsmatic, but they mostly seek power, as well as money, and sex from their naive followers.Members lose their powers of critical thought because of the cult's brainwashing techniques. In a word, cults are unhealthy. 和訳 カルト集団に関する重大問題は、偽りの信条と情報を与えることである。それらの未来についての予言は、いつも決まって間違っている。疑うことなく、それらの指導者は、カリスマ性があるが、彼らは、大抵、お金だけではなく、権力や彼らの信奉者達との性的な関係を求める。私は、カルトの洗脳的な手法により、信奉者の批判する能力を失わせると考えている。端的に言えば、カルトは、不健全なものである。

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

    They may have approached you on the street. Sometimes they have a questionnaire. Other times they pass you a brochure about their group. Or perhaps they just start a casual conversation with you as you are walking on campus. They tell you about a group which can help you with your problems. They are always very friendly. They invite you to join. They make you feel special.You are being recruited into a cult. While these new religions, or cults, are sometimes harmless and even bring some comfort to the lives of their members, they have a dark side. The problem with cults is in their organization and beliefs. They often use deceitful methods to attract new members. In almost all cults, the leader is treated like a god. Nothing that the leader says can be wrong and all of "his" (usually a man) ideas cannot be questioned. 和訳 彼らは、道路であなたに話をもちかけてくるかもしれません。 あるときは、彼らはアンケートを依頼します。 あるときは、彼らのグループについてあなたにパンフレットを渡します。 または、たいていの場合、あなたの大学への通学路で、彼らは実に何気ない会話をあなたにし始めます。 彼らは、あなたに、あなたの抱えているトラブルや問題を手伝うことができる、あるグループについて話します。 彼らは、いつも非常に親しみやすい感じの人たちです。彼らは、あなたに(グループに)参加するよう誘いかけます。 彼らは、あなたを特別な人であると思い込ませます。あなたは、カルトに入れられようとしています。これらの新興宗教またはカルトは、時々無害であり、参加メンバーの生活に若干の快適ささえもたらす一方で、彼らは暗い側面を持っています。 カルトに関する問題は、彼らの組織と信条です。 彼らは、しばしば、新メンバーを引きつけるために、欺瞞的な方法を使用します。 ほとんどすべてのカルトでは、リーダーは神のように扱われます。 リーダーが言うことは何一つ間違っていることはありえず、そして、「彼」の(通常男性)考えの全てが、疑われること自体ありえないのです。

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

    The main problem with cults is that they offer false beliefs and information. Their predictions about the future are invariably wrong. Undoubtedly, their leaders are chairsmatic, but they mostly seek power, as well as money, and sex from their naive followers.Members lose their powers of critical thought because of the cult's brainwashing techniques. In a word, cults are unhealthy. It is belieced that Japan may have up to 200,000 cults. Why are there so many cults in Japan? Some believe that it is because Japan has no strongly established religions compared to most societies. Therefore, cults have moved in to take the place of established religions. Also, Japanese education does not produce a strong sense of individualism in young people. As a result, cults find it easier to recruit new members who have a feeling they need to belong to a group. 和訳 諸カルト集団における肝心な問題は、偽りの信条と情報を与えるということである。それらの集団による未来についての予言(一つではなく複数)はいつも決まって間違っている。疑いようもなく、それらのリーダーたちはカリスマ性を持っているが、ほとんどの場合彼らは、疑う事を知らない信奉者たちから力と金とセックス(性的な関係)を求めている。会員達は、カルトの洗脳的手法で批判的思考を失ってしまう。一言で言えばカルトはどれもみな不健康なものだと言える。日本には20万を超えるカルトが存在すると思われている。なぜ日本には、そのようにたくさんのカルトが存在しているのか?一説には、日本には他の社会に比較して、それらに見られるような絶対的な宗教というものが不在であるためではないかというものがある。そのため、カルトが成り替わりとして成立する事を許してしまっている状況があるのではないかと。また、日本では若い頃から個人主義的な感覚を生むような教育が行われていないことも要因に挙げられるのではないか。結果的にカルトはどこかに(精神的)拠り所を必要と感じている人々を新たな会員として勧誘しやすい環境を(日本という国、または社会の中に)見出しているのだろう。

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

    Interestingly, research shows that most cult members come from normal families and many are even university educated. However, because there seem to be more disadvantages than advantages, one may ask why a person would ever become a member of a cult. Part of the answer is related to the average age of cult members when they join. Almost all new recruits are young. Young people who are still forming their beliefs about life are often attracted to cults because they offer them membership into a new group. The recruitment methouds are very appealing at first, especially friedship and sex. 和訳 調査研究の結果、興味深いことに、カルトの構成員の大半はごく普通の仮定で生まれ育った者であり、その多くが大学まで卒業しているということがわかっています。しかし、(カルトに入会するという事は)メリットよりもデメリットのほうが大きいと思えるわけで、なぜカルトに入ったのか?という疑問を持つ人もいるでしょう。その理由の一つは、カルトへの入会時の年齢にあります。(カルトへの)新規参入者は、そのほぼ全員が若者です。未だ生きていくうえでの信条というものを確立していない若者に向けて、カルトはメンバーにならないかと誘うわけで、若者はそれを魅力的に感じてしまうことが多いのです。一番初めの勧誘方法は非常に若者を引き付ける効果の強いものであり、特に友人関係や、性的関係を利用するものが挙げられます。

  • 日本語訳お願いします。

    You will want some explanation of why the six behaviors mentioned above reflect these constructs. Brazil and India are collectivist countriés, though in different degrees. France, the United States, and Germany are individualistic countries, also in different degrees. Nevertheless, one can find both collectivist and individualistic elements in all these countries, in di fferent combinations. In (c), the waiter infers that each person has personal preferences that must be respected, whereas in (d) , the waiter assumes that the senior member of the group will decide what to eat and that ultimately consuming the same food will intensify bonds among the members of the group. (c).(d)に当てはまる国名を答えてほしいです。

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! Of the buildings in the forum area, it is in conceivable that the colonists did not make changes to the dominant temple at the northern end. Even if this was already dedicated to Jupiter, there was probably now a rebuilding that laid emphasis on the Capitoline version of that god’s cult, in which Jupiter shared honours with Juno and Minerva. It may have been at this stage that the base for the cult-statue within the temple was radically re-designed and monumentalized. At the south end of the forum the Comitium, or voting enclosure, though perhaps begun in the pre-colonial period, was brought to completion in the first years of the colony. Much of the building work of the colonists was carried out in a distinctive technique of quasi reticulatum in black lava with cornering in brickwork(often arranged to form a series of superposed wedges).

  • 日本語訳お願いします!

    本当に困っています!以下の文章は長いので、読んでもチンプンカンプンです。助けてください。。。国際法の国際組織についてです。 And that leaves still unmentioned a more abstract form of interest: not only has the outvoted minority a right to be protested against the majority, and not only may third parties warrant some form of protection, but it is also often thought that the interests of the world community at large ought to be taken into account: and the interests of the world community then entail the proposition that, generally speaking, international organizations perform worthwhile functions and should, in principle, be free to pursue their activities with as little interference as possible, as well as (sometimes opposing, sometimes coinciding with the previous point) a general interest in seeing that the rule of law is upheld, which then translates into an interest in organizations acting strictly in conformity with their constituent documents.

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

    Japanese in mixed groups often appear as if they have nothing to say and as a result, Americans end up dominating the conversation. Part of the reason, of course, is that discussions in such groups are usually conducted in English, the native language of Americans. 和訳 「そのような会合の場で 日本人は、何も話すことが無いように見える (ほとんど発言をしない)ので、 アメリカ人たちが話の中心になってしまう。 このような事が起こるのは、そうした会合での話し合いが もっぱらアメリカ人たちの母語である(U.S. の国語である)英語で 進められるのが当たり前になっていることが原因の一部であるのは 言うまでもない。」

  • 英文と日本語訳があります。日本語訳は正しいですか?

    Interestingly, although the media often uses the figure "one million" to describe the number of young recluses in Japan, the truth is that no one really knows how many there are. In fact, the likelihood is that there are a lot fewer than this number. Because the behavior of recluses is so extreme, the media are attracted to them. Their strange stories make for interesting news articles and documentaries. In the end, the problem of young recluses may be much smaller than most believe it to be. 和訳 興味深いことに、メディアは日本の若者の引きこもりの数を表すのに「百万」という数字をしばしば使うけれども、 真実は、誰も本当にはどれくらいの数がいるのかわかっていない。 実際のところ、可能性としてはこの数(百万)よりずっと少ないかもしれない。 引きこもりの行動はとても極端なので、メディアは彼らに引き付けられる。 彼らの奇妙な話は新しい記事やドキュメンタリーを生み出す。 結局、若者の引きこもりの問題は、たいていの人々が思っているよりもずっと小さなものかもしれない。

  • この英文の訳教えてください

    (1)she gets money from the people watching her (2)in many other countries,however ,the model often sits in an open space (3)she first thought of drawing in front of others while in the hospital (4)then i found that patients came to watch and enjoyed themselves,too. (5)in fact the atmosphere of the whole hospital improved. この文の訳わかるかた教えてください。