• ベストアンサー

finestの意味

But the finest image approximating the Koch curve will be limited by the fact that eventually the segments will get too short to be drawn or displayed. Finest imageはここでどういう意味でしょうか?もっとも細かい像?最も立派な像...? 辞書に2つ以上の意味がある場合どれが使われているのかは文脈でしか判断できないのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 #2です。補足です。 >>時には(辞書にない意味でも)意訳したほうがいいんですね。  辞書では、下記の7、8、9「細かい」が近いでしょうね。  http://eow.alc.co.jp/search?q=fine

wanydccany
質問者

お礼

なるほど(>_<)ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 スエーデンの数学者の Helge von Koch.さんの名をとった、Sur une courbe continue sans tangente, obtenue par une construction géométrique élémentaire の曲線ですね。  この場合、「もっとも忠実に」という意味だと思います。一辺の長さが目に見えないほど短くなるとはどういう意味か、見てみました。  https://www.google.com/search?q=Koch+curve&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ved=0ahUKEwjHoai04cjNAhVH8CYKHaWdB8kQsAQINA&biw=1907&bih=866  日本版にはない動画が下記で見られます。  https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B3%E3%83%83%E3%83%9B%E6%9B%B2%E7%B7%9A  https://en.wikipedia.org/wiki/Koch_snowflake   あはは、いい勉強をさせていただきました。ありがとうございます。  

wanydccany
質問者

お礼

時には(辞書にない意味でも)意訳したほうがいいんですね。ありがとうございました。

  • maiko0333
  • ベストアンサー率19% (840/4403)
回答No.1

>2つ以上の意味がある場合どれ そんなこと、日本語でもたくさんあるでしょ? くも、はし、など

wanydccany
質問者

お礼

それはそうなのですが。。ここでは文脈をみてもよくわからなかったので...

関連するQ&A

  • 解からない英文があります

    "State TV announced late Saturday that banks and courts, closed during most of the mayhem, will reopen Sunday, the start of Egypt's work week. However, daily bank withdrawals will be limited and the stock market will be closed at least through Monday." -daily bank withdrawals will be limitedの意味を教えてください!

  • will be ~ing?

    あるテキストに I will be writing an evaluation. という一文があったのですが、どうして~ingが使われ居るのかがわかりません。 与えられた課題の一環として自己評価を書くという文脈でしたので、 I am writing~では駄目なのでしょうか。 will be ~ingにすることで何か意味合いを含むのか、教えてください…。

  • WEB翻訳では意味がつかめません。和訳おねがいしたいのですが。

    WEB翻訳では意味がつかめません。和訳おねがいしたいのですが。 FuEL Low fuel light setup ? Press and release the switch until “FUEL” is displayed, then press and hold the switch until “ - ” is displayed. ? The display will show “oFF” or “oN”. Press and release the switch to change to the desired setting. ? Press and hold the switch until “ - ” is displayed to select the setting. ? OFF turns the low fuel function off and disables the low fuel light on the Dakota Digital gauge so it will never turn on. ? Turning the function on will access the following menus o donE (exits the setup and also displays current desired turn-on ratio) o tESt (displays the ratio of the fuel level sender voltage to battery voltage) o rESEt (changes setting to the default of most stock gauges approximately 41% or ? tank) o Adjust (used to set a custom level from 26 - 49% about ? tank to empty) ? Press and release the switch to select the desired fuel setup menu, then press and hold it to select it until “ - ” is displayed, then release the switch to view or go on. ? A press and hold will save the setting or exit back to the menu. ? done is the first menu displayed, a press and hold will exit fuel set up at this point. The number displayed on the speedometer is what the desired turn-on ratio is currently set at. 41 is default; 26-49 is a custom setting. ? Test will display the current fuel sender value as a percentage of sensor voltage/ battery voltage for diagnostic purposes. If this number is greater than the number displayed in the done menu, the low fuel light will be on. ? rESEt will save the value back to factory default setting of 41%(1/4 tank of fuel). ? Adjust should only be done with the desired amount of low fuel in the tank. Once the level is where you would like the low fuel light to turn on, press and hold the switch to save the value. It must be between 26-49, or the value will not save.

  • 英語:factの訳

    This domino effect will be so because Aladdin connects people and processes of various asset managers, a fact BlackRock refers to as “Collective Intelligence.” 上記英文中のfact は「実際」程度の意味として理解して良いでしょうか? ご指導願います。

  • had bananasの意味とは?

    こんにちは、このような文脈でhad bananasはどのような意味になるのでしょうか? 正月休み中に、来週から学校が始まるという教師Aさん、とその知り合いのBさん、Cさんが交わした会話です。 Aさん:No kids in today, so you know... Bさん:School is much better without children. Aさん:Absolutely. There will be shocking next week. Cさん:Are you sure you want to continue this as profession? Aさん:Ahahaha. You know what, where else will I get this long holidays. Bさん:You should not be saying that. PTA just had bananas instead of kittens. have kittenは、辞書に載っているのですが、have bananasは、辞書、ネット等、探しても探しても意味が見つかりません。 よろしくお願いします。

  • well againstの意味

    この文章で出てくる、well againstの意味を教えて下さい。 Countries that perform well against these criteria will be recompensed by getting a disproportionate amount of aid, trade and debt reductions.  Countriesはcriteriaに「沿った行動」を採るのでしょうか?それとも「それとは対立的な行動」を採るのでしょうか。wellとagainstは、対立的な意味を持っているというイメージがあったので、辞書にもあたってみたのですが、はっきりと分かりませんでした。  will以下の単語も調べたのですが、recompenseは「ある人の行為に対する報い」とあり、「報酬」と「報復」、とも訳せます。  また、disproportionateも、その意味は「不釣り合いな、不均衡な」なので、「不釣り合いなほど、大きい」あるいは「不釣り合いなほど、小さい」とも解釈出来るようです。  このような事情で、well againstがしっかりと分かっていないと、この文章の意味は分からないと思いました。  宜しくお願いします!

  • 英文の意味を教えて下さい。

    すみません。英語圏の支社からから急なメールが来ました。通常は日本語で来るんですが急いでいるらしく英語です。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 I will be discussing this matter further with our management and will give you a response this week. 〇○ will eventually go away as they have not been active this year so not too much to worry about, only thing is their website so that is why I am suggesting the launch of FB page soon so our Corporate FB page can support the launch, this way everyone will know that you’re directly supported by us, the corporate office. Another is the website, this will provide additional promotion for you doing business in Japan as we have many ideas for you and how we can support your official launch further to give wider visibility. ×× and couple of others are still our eDealers and selling on third party marketplace so I don’t think much for you to be concerned when we begin supporting your FB page and website the consumers will be able to tell the difference. ×× is our approved eDealer so I will be advising them to change the wording so it reads approved Dealer.

  • projectの意味は?

    行列・ベクトルがよく出てくる英語の論文を読んでいます。 そのなかで、project(projection、projector)という単語が出てくるのですが、 辞書にあるどの訳語をあてても、いまひとつピンと来ず、 ゆえに、そこに書かれている内容を理解することができません。 例としては、 ・the data matrices are depleted further by projecting out t(vector) ・orthogonal projector ・the projection onto the column space of P(matrix) will be carried out as a sequence of orthogonal projections などです。 前後関係なしに事例を抜粋しているのでわかりにくいかとは思いますが、 このような文脈においてどのような意味で用いられているのか、お教えいただければ幸いです。 お手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。

  • 助動詞willの用法について

    海外(母国語が英語ではない)の会社と英文でコミュニケーションをとる必要があるのですが、私自身が英語力がゼロに等しいので、翻訳の方に英訳してもらっています。 そこで、ふと気になった訳文がありました。 「~したとき、画面が表示されない。」という日本語に対して "The screen will not be displayed when ~"となっていました。 実際に画面が表示されないので、 "The screen is not displayed when ~"ではだめですか?と英訳の方に訊ねたところ、「willを使った方が、文法にとらわれた不自然な英語を使うよりも、ビジネスライクな英語を使った方が、相手の印象がいいと思います」と説明を受けました。 "The screen is not displayed when ~"がだめなのがよくわからなかったことと、willを使うとなぜよくなるのかが、わかりません。 一応、その際にいただいた説明によると、とある辞典に、 ⇒トラブルの発生を意味し、その原因について述べる場合に用いる。実際にはまだトラブルが起きていないのでwillが慣用的に用いられる。 とあるからだそうですが、 「画面が表示されない」のはトラブル発生の原因ではなく、結果です。また、実際にトラブルが発生しているので、「トラブルが起きていないので…」には該当しない気がしなくもないのです。 ネイティブには通じると仮定して、母国語でない方々にすんなり通じるものなのでしょうか。 お手数ですが、ご回答よろしくお願いいたします。

  • お勘定の際のit wiiについて

    買い物の場面での英語の使い方についてテキストで勉強しています。 その際に店員が品物の値段を言う際に、 「it wii be $2.7」 (2ドル7セントです) と書いてありました。 他にも 「That wii be $75」 (75ドルになります) とも書いてありました。 なぜお勘定の際に、willが使われるのでしょうか? willって単純に未来形に使われるイメージがありまして、 なぜ上記のような場合、willが使われるのか意味がよく分かりません。 よろしくお願いします。