- 締切済み
関係代名詞について
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wind-skywind
- ベストアンサー率60% (592/980)
558、560のように、前置詞を関係代名詞の前に持ってくるパターンは 非常にかたい表現です。 意味としてはそれぞれ557と559と変わらない(かたさを表すのは別として)ですし、 正しい英語です。 557、559は関係代名詞 that にする方が口語的で自然です。 また、省略も可能です。 (ほぼ?)100%省略する、しないとだめ、とやたらと強調する人がいますが、 あっても普通です、that なら。 省略せず、which のみ残すのは中途半端にかたく、あまりよくありません。 (文法的に誤りではありません) 数十年前なら557も whom で習いましたが、今では who も普通です。 that の方がいいですが、who を残すのはいいと思います。 実際、コウビルド英英辞典では語義の説明にこのパターンを使っています。 whom を残すのはやはり中途半端かと。 in which to whom 前置詞を前に出す場合に that は不可、省略も不可、 who も不可で必ず whom です。
大丈夫です。英語としての意味は同じです。
関連するQ&A
- 関係代名詞の訳しかた
This is the man I know and that she loves. This is the man I know that she loves. よく言われるよう下の文が二重限定ということで、「私が知っている男性の中で、彼女が好きな人」などと訳されることはわかるんですが、この場合、上の文はどういう意味、訳し方になるのでしょうか? 違いがわかる方よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 関係代名詞について
基礎文法の本に同じ日本語訳で三つ例題がありました。 1.This is the house where he lived in his youth. 2.This is the house (which[that]) he lived in in his youth. 3.This is the house in which he lived in his youth. これらは本当に同じ意味合いになるのでしょうか? それとも微妙なフィーリングの違いがあるのでしょうか? また、口語では3っつともよく使われる文法なのでしょうか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 関係代名詞のthat
There is that about him which mystifies one. (彼にはどこか人を煙にまくところがある) thatをsomethingに置き換えたら、意味は違ってくるのでしょうか? 違い(ニュアンス)を教えて頂きたくお願い致します
- ベストアンサー
- 英語
- 関係代名詞と関係副詞
関係代名詞をつかった This is the house in which I lived in my early daysと 関係副詞をつかった This is the house where I lived in my early days の文ですが、この2つの文に意味の違いはあるんでしょうか? ニュアンスの違いなど教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 関係代名詞whatについて
◎彼の言ったことは真実に違いない を英訳すると ●What he said must be true. となりますが、 なぜwhatが文頭にくるのでしょうか? また、このwhatにはどのような意味が含まれていますか? あと What she said so is not true. の訳もぜひお願いします(>_<)
- 締切済み
- 英語