• ベストアンサー

英語にして下さいm(_ _)m

英語にして下さいm(_ _)m JM59を50個オーダーしています。 現在ある20個だけ他の商品と先に発送して下さい。 残りの30個は入荷しましたら発送して下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

I have ordered 50 pcs of JM59. Please ship in advance, the 20 pcs that you currently have in stock, together with the other items that I have ordered. As for the remaining 30 pcs, please ship as soon as you have them in stock.

yuitsumuni
質問者

お礼

有難う御座いますm(_ _)m

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 通販詐欺??

    通販のことで相談させてください。 一ヶ月ほど前にネットで服を注文しようと思い 問い合わせたところ、オーダーしてすぐに商品が入荷すると聞いて その商品をオーダーしたのですが、先振りと聞いていたのですが いきなり、一ヶ月後に「商品が入荷しましたので明日発送します。商品発送に電話番号が必要ですのでお知らせください。」ときまして いきなり着払いできました。中の納品伝票を見ると振込みもしてないのに振り込み入金済みと書いていました。 これは詐欺ですか??

  • 英語に訳して頂けませんか?

    海外通販の翻訳をお願いします。 初めて海外通販を利用しました。 3点を購入しカード決済も終了、あとは商品の発送を待つのみです。 しかしながら、その商品の1点が急きょ入荷待ちの状態で発送が止まっている状態です。 新たに、1点欲しいコートがあったので別の日に注文しました。 その際に、新たに注文したコート1点と3点中ストックしてある2点を一緒に 送ってもらいたいと思います。 下記の日本語で英訳していただけませんでしょうか? ↓↓↓↓ こんにちは。 先日、商品を購入した△△△△と申します。 お願いした商品(NO・1234と2345)のTシャツ1点が入荷待ちとのことですが、 それ以外の2点の商品と先ほどお願いした商品(NO・3456)を先に一緒に送って 頂くことはできませんか? お手数をおかけしますが、よろしくお願いします。 FROM:●●●●

  • 英語に直してもらえませんか?

    ○○が入荷するまで待っています。 追加で○○も注文したいのですが 受付けてもらえますか? 受付けてもらえる場合 他の商品と一緒に送って頂ければ嬉しいです。 それでは、到着を楽しみにしております。 上記の文を英語に直して頂きたいです。 どなたかお願いできませんでしょうか。

  • 個人輸入でサイズの変更を英文で!

    アメリカのネットショップでジャケットとグローブをオーダーしたのですが、ジャケットは在庫ありで、グローブはバックオーダーですとメールで連絡が入りました。 ジャケットのみ先行して発送するとの連絡もはいりました。 グローブは入荷次第発送とのことですが、グローブのサイズ違いが発覚しました。 グローブのサイズ変更を伝えたいのですが全く英語が分かりません、現在MでオーダーしているのですがLに変更したいのです。 英語での文章をご教授願えませんか?よろしくお願いします。

  • アマゾンの予約について

    先日、アマゾンで予約したのですが、発送予定日になってもなんのおとさたもなく、メールで問い合わせたところ、 【発送予定日までに商品を発送できず、お客様にご迷惑をおかけいたしておりますことを心からお詫びいたします。ご注文商品がおもちゃ&ホビーストアの商品の場合、生産数が少ないために、当サイトで承った注文分の商品が発売日前後に入荷されず、商品のお届けが当初の予定よりも遅れることがあります。 入荷した商品数がご注文数よりも少なかった場合、残りの商品は再生産後に入荷しますので、入荷後、発送手続きが完了しだい、商品を発送します。発送の際にはEメールでお知らせします。 と・・・・。 意味がわからないです・・・。 こんなのでいいのでしょうか?? もう買えないとおもったほうがいいのでしょうか・・。

  • 英語翻訳のお願い。。

    翻訳のお願いです。 下記の文章を英語に翻訳してください。お願いします。 『お詫び : お約束をしておりました商品ですが当方の手違いで他の商品と間違えてお伝えをしておりました。 誠に申し訳ございません。 その商品は弊店では展開(入荷)しない商品でした。 ご期待に添えず誠に申し訳ございません。 他の商品は間違えなくキープしておりますので、ご来店お待ちしております。』 以上の内容を英語に翻訳して頂けると助かります。 非常に困っています。。 宜しくお願いします。

  • ■■至急!英語にしていただけないでしょうか?■■

    ■■英語にしていただけないでしょうか?■■ いつもクリームを毎月購入しているイギリスの方がいます。 今月も支払いを済ませました。 しかし商品が届かず、問い合わせてみると、トラッキングナンバーを知らせてくれました。 しかし、追跡してみると、配送先に到着済みになっていました。 私の住まいは東京です。到着先は兵庫になっています。 間違って他の人に発送したのではないかと思っています。 そこで書き文章を英語にお願い致します。 ----------------------------------------------------------- ご連絡有難う御座います。 トラッキングナンバーを見てみると、既に8/22に兵庫県神戸市に配送済みになっています。 私の住まいは東京都です。間違って他の顧客に配送したのではないでしょうか? 私のトラッキングナンバーを教えてください。 もし間違いならば、兵庫県の方から私に発送してもらってください。 もしくは新たに発送、よろしくお願い致します。 尚、明日から5日間留守にするので返事が遅くなるかもしれません。 ご連絡お待ちしてます。

  • 英語にして下さいm(_ _)m

    英語にして下さいm(_ _)m 商品ページに入る事が出来ました。 これから発注します。 オーダー#1で不足分の送料は今回オーダーで一緒に支払いします。

  • 英語の翻訳をお願い出来ないでしょうか?

    以下の文章を英語に直して頂けないでしょうか? ニュアンスが伝われば大丈夫です。 よろしくお願い致します。 「今回は商品をご購入いただきありがとうございました。 商品は先ほど発送しましたので、御安心ください。 楽しみにお待ちいただけましたら幸いです。 日本からの発送なので、少々配送が時間がかかるかと思いますが、 よろしくお願い致します。 英語が上手く話せない身ですが、何かあれば、 いつでも御連絡下さい。今後ともよろしくお願い致します。 日本の商品等、他の商品を探してほしい場合にも いつでも御連絡下さい。失礼いたします。」 少々長い文章ですが、お答えいただけますと 大変うれしく思います。閲覧者、回答者様の お時間取らせてしまいますが、よろしくお願い致します。

  • 英語にして下さいm(_ _)m

    英語にして下さいm(_ _)m 本日商品が届きました。 迅速な発送有難う御座います。 寒い日が続くので体調に気を付けて下さい。