• ベストアンサー

Q外国語は理解できなくても大丈

ネットのTOOL利用するのには無料でも承認しないと 更新すらできないと思いますけど、書いてある文章が 外国語では何いっているのか困りますよね、翻訳して 理解するのは普通なのでしょうか、開発している国の 言語まで覚えろという勝手な都合は消費者には親切で ないのは業者が優遇されているのでしょうか。 嫌なら使うなといわれそうたけど対応しているTOOL は嫌でも使わないと利用できないです。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

>翻訳して理解する 機械翻訳で、電子関連の翻訳するとやけに、わけがわからなくなりますね。 ちなみ、使おうとしたのは、どんなソフトですか? 私のほうでこの質問で感じたのは、 同じソフトを使っている「日本側」の人がもしかしたら わかる人がいれば聞くことも出来るし、 わかる人がいなくても、英文(英語とは限定はしていないが)誰かがわかるかも。 と言う感じで、ネットは広がるのではないかな?と感じますよ。 >開発している国の >言語まで覚えろという勝手な都合は消費者には親切で >ないのは業者が優遇されているのでしょうか。 フリーならしょうがないですが、有料で、日本をサポートしているソフトで 開発国のみの言語だと、確かに不適切と思えますね。 実際言語設定に「日本」とかがあるのに、どこも日本語にならないソフトも 見たこともありますよ。 もちろん、製作者が開発国でのみ使用することを前提に作ったなら、 日本へのサポートがないのは、当然でしょうが。 それで、私なりの回答ですが、 コンピューターは今や、国なんて無視してデータは世界中にあるわけなので、 コンピューターで使える共通言語的なものがほしいですね。 どの国の言葉で、起承転結的なものは、同じと思えるので、 あ~やれば、こうなって、それでこ~なって、OK?みたいな、 マニュアルでも十分理解できますよね。 って思うときは、私も感じますよ。

habataki6
質問者

お礼

誰もが使っていると思われるソフトなんですね しかしセキュリティの関係で更新しないと感染 することも否定できないので仕方なく更新します 皆どうしているのかなと不思議に思うのです ほとんどのTOOLは金だして買っているんですね でも特殊なのはどうしても無料なの使わないと 対応していないです。 ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

回答No.5

>誰もが使っていると思われるソフトなんです 誰もが使っているなら、ソフト名を聞いても問題はなさそうですが。 ソフト名は何になります? ソフトごとに、もしかしたら、別に回答が得られるかもしれません。 あるいは、ものにより、協力者が日本語パッチを作っていたり、 裏技的なものがあるケースもありますよ。 本家にないなら、多少別のアプローチが道を開くこともありますから。

habataki6
質問者

お礼

ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • i-q
  • ベストアンサー率28% (972/3414)
回答No.4

最近はそんな事ないだろ。。 改造や違法TOOLなら別だけど・・・ まともなTOOLなら、日本語の解説サイトとかあるでしょ? 大体業者が日本語しらなければ、どうやって日本語で作るんだ・・

habataki6
質問者

補足

TOOL使う実績あまりないのでしょうか 多く利用すれば機能しないソフトまで存在していますよ そもそもPCは個人により環境は違います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#231223
noname#231223
回答No.3

他国の人が作ったソフトをタダで(あるいは格安で)使おうというのだから、「日本語にしてくれなければ意味わからない」と言うだけ無駄です。 そういうのは、相応の価格がする日本語に対応したソフトを買おうという場合に言ってください。 自国のみ相手なら自国語だけでも、あるいは世界を相手にしようとするものでも英語だけで十分かと思います。わざわざマイナーな島国の言葉をフルにサポートしないといけない理由はないですね。 これが日本向けの製品で「日本のみなさんどうぞ使ってください。お願いします」というものなら話は別なんですが。 だいたい、それほど難しい単語が使ってあるわけでなし・・・

habataki6
質問者

お礼

日本の製品あれば問題ないけど 困った世の中になりましたよね ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • youtubeの外国人の会話を理解したい

    youtubeの外国人の会話を理解したい youtubeでとっても可愛いお子さんの動画をアップしているチャンネルがあり、そのチャンネルの動画は親切に、親子の会話を字幕で表記してくれているので、何をしゃべっているか知りたくなり 無料翻訳サイトでその文面を入力していみたのですが よく解らない文章が出来上がります 有料の翻訳ソフトなどはもっと精度が良いのでしょうか? それとも、翻訳ソフトはこの程度なのでしょうか?

  • 初めて日本に入ってくる外国語って。。

    いつも不思議に思っているのですが、初めてある国の外国語が日本に伝わって来たとき、その単語の意味はどのように知りえたんでしょうか。 最初に日本に入ってきた外国語が中国語だと仮定すると、例えば「本」という漢字(言葉)がなぜ日本語の「ホン」だと分かり、「要」は、「ヒツヨウ、カナメ」の意味だと分かったのでしょうか? また、江戸時代にオランダ語が入ってきたときも、膨大な単語の一つ一つ、それに対応する日本語の意味をどのように知りえたのでしょうか? 何でも良いですが、waarschijnlijkと言うオランダ語に初めて出くわした日本人はその意味をどのように。。。 やっぱり語学の天才やすごい人物がいて、留学などして全て学んできてしまうのでしょうか。そう言う人が辞書を作ったり?? あるいは、オランダ-中国語辞典などを利用していたのでしょうか。中国語でしたら当時の知識人は漢文としてかなりのレベルだったと思うので。 また現在学ばれている主要言語も、初めて入ってきたときはどのように日本語に翻訳されたのか。。 やはり中国語やオランダ語と、入ってきた外国語との辞書を見ながら研究でしょうかね? 私は韓国語勉強中ですが、やはり韓国語も韓中辞書みたいのを頼りに翻訳していったのかなー? 今の我々は辞書のおかげであっという間に未知の言語でもその意味を知ることが出来ますが、その辞書の無い時代にはどうだったのか、知りたいです。 それから、現在もアフリカの奥地など、知られていない言語の場合、そう言う言葉の意味はどのように知りえるのでしょうか。 なんだかまとまりのない質問になってしまいすみません。 (予想も含め)分かる範囲でお答えいただければ幸いです。

  • 東京外国語大学

    東京外国語大学を受験しようとしている高三の者です。 ヨーロッパよりもアジアに興味があり、 志望言語はヒンディー語にしようと思っていますが、 決心することができず迷っています。 いろいろな角度から考えたいと思い、質問しました。 インドがとても好きで興味があります。 しかしインドでは英語で事が足りるという話も聞きます。 (1)外語大では文化も学べるというところに魅力を感じてはいますが、 実際にヒンディー語を学ぶとどのようなメリットがあるのでしょうか? (2)(1)とも関連しますが、ヒンディー語の需要はどの程度あるのでしょうか? 言語を使って食べていくというのは大変なことだとは分かっているつもりです。 純粋な通訳、翻訳だけでなく企業としての需要も知りたいです。 (3)私は本を読むのがとても好きなのですが、ヒンディー語の文学は盛んなのでしょうか? 以上三点について教えてください。 それ以外のアドバイスも大歓迎です! 大学に入ることができたら 一生懸命勉強しようと思っていますので どうか親切な回答お願いしますm(._.)m

  • 首都圏で外国語版『ONE PIECE』が全巻読める場所

    漫画における翻訳語・翻訳の方法などの移り変わりを調べています 首都圏(できれば都内で) 漫画『ONE PIECE』の外国語版(特に英仏独)を既刊が全巻揃っている場所はないでしょうか? できれば無料で利用できる図書館や時間貸しの施設などで… 詳しい方がいらっしゃいましたらよろしくお願いいたします

  • 外国語のできるタクシーの運転手さんの現状

    英語のできるタクシーの運転手さんは、重要・供給という点から言って現状はどうなのでしょうか? 私の住む地域では一年以内に万博が開催されます。当然外国からの観光客が増えると思われますが、外国語(第一言語としてはやはり英語でしょうか)ができる運転手さんは重宝されると予想されますか? 実は、今日たまたまマクドナルドにあった無料求人雑誌をパラパラとめくっていて、タクシーの運転手さんの求人広告に、『万博を目指して業務拡大をするために、英会話ができる、もしくは興味のある人優遇』と書いてあり、外国語のできる運転手さんの需要や、どの程度の外国語ができれば役に立つのか知りたいと思ったのです。 万博で一時的に増えた観光客(開催期間は約半年)に関しては、開催期間が終わったら減少してしまうでしょうが。 これからは中国との貿易が盛んになるとか聞いたことがありますが、もしそうなら英語に加えて中国語ができる運転手さんはもっと役に立つものなのでしょうか? そのタクシー会社では希望者には社内レッスンも開催するとのことでした。 外国語ができると強みになるものなのか、 どの程度の会話能力が要求されるものなのか、など、 外国語のできる運転手さんの現状をいろいろと教えてください。

  • 民主党は、なぜ、”事業仕分け”を政権の目玉にしながら、”外国人への生活

    民主党は、なぜ、”事業仕分け”を政権の目玉にしながら、”外国人への生活保護”は、野放しなんでしょうか? 外国人へ、生活保護を支給している国は、日本くらいです。 しかも、生活保護目的に入国して来る外国人すら排除できないそうです。 日本人だと、生活保護は、もらうのが、大変です。 外国人だと、すぐ、くれます。 これでは、日本が、どこの国だかわかりません。 日本が、誰のものだか、わかりません。 鳩山前首相は、「日本は、日本人だけのものではない」とおっしゃいました。 日本で、日本人より外国人が優遇される現実は、受け入れがたいものがあります。 そうでなくても、日本は財政破綻寸前なんでしょう? だから、消費税を10パーセントに上げるんでしょう? なのに、外国人にどんどん、生活保護を支給するのは、理解できません。 http://sankei.jp.msn.com/politics/local/100710/lcl1007101446001-n2.htm

  • google翻訳機能における言語別翻訳精度について

    私は会社で、海外の新規企業開発営業を担当しています。 営業ターゲット企業の担当者に英語文章を送信しています。 最近になって英語圏以外の国には、その国の言語も併記して 営業文を送っています。 これはWebsiteの「GOOGLE翻訳」http://translate.google.co.jp/ を利用して59言語に及んで無料で出来ることであり、本当に重宝して いる次第です。 そこでGOOGLE翻訳の翻訳精度に関しての質問です。 この翻訳プログラムは当然ながら所謂、機械翻訳しかも専門分野 がある機械翻訳ではない、ごく一般翻訳のプログラムです。 日本語は文法やその多種で繊細な表現方法のめ、世界の言語の中でも 特殊な言語と位置付けられている様です。 よってこのGOOGLE翻訳プログラムにおいても、例えば英語の日本語 翻訳の翻訳正確度は20%~30%程度と私には思えて、その日本語翻訳 は、いいたいことはわかるが、機械翻訳を使ったこともわかるし、 そしてビジネスでは使えないというか、使うと信用を失うだけ、という シロモノと判断します。 一方でこのGOOGLE翻訳プログラムにおいてオリジナルを英語で書いた 営業文を仏語翻訳し、その翻訳精度をチェックするために、今度は その翻訳された仏語を英語翻訳を掛けてます。そして意味がおかしい 場合はオリジナルの英語に戻ってより簡単な表現にします。 そうすると、私が思うに翻訳精度95%の翻訳が出来上がります。 そして是非とも、私が知りたいのは、比較的喋る人が多いメジャー言語の の英語との翻訳において、翻訳精度が良くない言語は何語か?という ことです。 例えばベトナム語、イタリア語、ノルウェー語は文法の関係で 英語からの翻訳に適していないということであれば、その国の企業 に対する営業文の送信は、英語のみでと考えるのです。 この件について詳しい方、是非お教え下さいませ。 よろしくお願いいたします。

  • ネイティブは翻訳ソフトの文章をすぐ見破れる?

    英語圏で暮らすネイティブスピーカーは、外国人が翻訳ソフトなどで書いた英語の文章は、すぐに機械が書いたものだとわかるのでしょうか? それとも、単純に英語が下手な人が書いてるんだと思うのでしょうか。 そもそもネイティブが翻訳ソフトに頼ることが、そうあるかどうかわからないので・・・ また、大抵どんな国にでも(発展途上国でも)「その国の言語→英語」に変換できる翻訳ソフトなり翻訳サイトがありますか?

  • 英語の翻訳しましたが理解できません。

    内容は Your item cleared customs at 11:13 am on June 19, 2006. Information, if available, is updated every evening. Please check again later. です。 オークションで購入した外国から発想された正規商品です。 翻訳アプリケーションで翻訳しましたが、意味が あなたのアイテムは、2006年6月19日の午前11時13分に税関を掃除しました。利用できるならば、情報は毎晩更新されます。後でもう一度チェックしてください。 ということですが税関を掃除?というところが理解不能です。 教えてください。

  • 外国人旅行者が困っていたら

    外国人旅行者をとても頻繁に見かける路線を、日頃利用しています。 海外の掲示板の翻訳を見たりすると、よく外国人の方が、「日本に行ったら、日本人がとても親切にしてくれた」 「地図を見て困っていたら、日本人が気さくに声をかけてくれた」 なんて書き込みをよく見たりします。 私もほんの少しですが英会話ができるので、 日本が好きで旅行に来てくれた人たちに、お手伝いをしたい。 日本の評判を少しでも高めるのに貢献したい。 なんて考えから、地図や路線図を見て困っている様子の外国人旅行者を見かけたら助けてあげたいな、なんて考えたりします。 でもついつい躊躇してしまうんです。 この人は英語の話せる人だろうか?実はフランス語やスワヒリ語しかできないのでは?? そしたらろくに助けることもできない・・・ 実はわたしの稚拙な英会話なんかより、よっぽど日本語の上手なボビー・オロゴンだったらどうしよう・・・ めい・あい・へるぷゆー?なんて、もっともらしい顔して話かける姿なんて、他の人から、「あ~ぁ。今どき英会話が出来る自分かっけーとか思っちゃってんの?ぷぷ」とか見られるんじゃないか・・・ こんなこととかを考えちゃって、結局いつもできないでいます。 みなさん。外国人旅行者が困ってる様子のとき、どうしてますか? わたしみたいな理由や、その他の理由で話しかけないよって人いますか?