Tragedy and the Whole Truth

このQ&Aのポイント
  • Six of them were lifted into the air and devoured by Scylla, the most dreadful sight in Odysseus' explorations of the sea.
  • Odysseus and his men went ashore and prepared supper on the Sicilian beach, doing it expertly according to Homer.
  • Aldous Huxley explores the concept of tragedy and the nature of truth in his work.
回答を見る
  • ベストアンサー

(1)以下の英文について教えてください。

There were six of them, the best and bravest of the hero's companions. Turning back from his post in the bows, Odysseus was in time to see them lifted, struggling, into the air, to hear their screams, the desperate repetition of his own name. The survivors could only look on, helplessly, while Scylla "at the mouth of her cave devoured them, still screaming, still stretching out their hands to me in the frightful struggle." And Odysseus adds that it was the most dreadful and lamentable sight he ever saw in all his "explorations of the passes of the sea." We can believe it; Homer's brief description (the too poetic simile is a later interpolation) convinces us. Later, the danger passed, Odysseus and his men went ashore for the night and, on the Sicilian beach, prepared their supper—prepared it, says Homer, ‘expertly.’ The Twelfth Book of the Odyssey concludes with these words. “When they had satisfied their thirst and hunger, they thought of their dear companions and wept, and in the midst of their tears sleep came gently upon them.” この英文について質問があります。 Turning back from his post in the bowsというのは、bowsが「矢」で、postが「持ち場」の意味になるのでしょうか? Later, the danger passed, Odysseus and his men went ashore for the night and, on the Sicilian beach, prepared their supper—prepared it, says Homer, ‘expertly.’ ここのsays Homer, ‘expertly.’というのは、Homerが"Odysseus"を上手く書いた、という意味ですか? また、prepared their supper—prepared itのハイフンの意味がよくわからない感じです。言い換えているのはなぜなのか?? お手数をおかけしますが、よろしくお願いします。 (2)に続きます。 ---------------Tragedy and the Whole Truth: Aldous Huxley

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

> Turning back from his post in the bowsというのは、bowsが「矢」で、postが「持ち場」の意味になるのでしょうか? post は持ち場で良いと思いますが、bowsは(船首にいる)漕ぎてたちのことかなと思います。どうやら、船で航海している状況のようなのと、弓とするとin the bowsのin theの意味が取れなくなるのと、bows と複数形になっている意味がわからなくなります。 > Homerが"Odysseus"を上手く書いた、という意味ですか?  その通りと思います。書いたと言うよりは表現したの方がしっくり来るかも知れません。Homerは、古代ギリシャの吟遊詩人ホメロスの英語読み。ホメロスは「オデュッセイア」なので、Odysseusについてどう記述したかについて、ここでは書かれているのでしょうね。 > prepared their supper—prepared it ハイフンの前は、原文(の英語訳)の引用で、ハイフンの後は、ホメロスの表現についての開設。脚注的に入れているのでわかりやすいようにハイフンで分けているのでしょう。 「....、食事を用意した。」ー ホメロスは「用意」とたくみに表現した。

Lyuvic1
質問者

お礼

bowsのところ、なるほどと思いました。 他の個所もわかりやすく解説いただきまして、ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 以下の英文を訳して下さい。

    Further west, the inhabitants of areas recently conquered or seized by European powers from the Ottoman Empire, exploited the unsettled conditions caused by the war in Europe, to regain control of their lands. Uprisings took place in Morocco and Niger against the French colonialists, some of which lasted longer than the First World War. In Sudan, hostilities took place between the Anglo-Egyptians and the Sultan of Darfur, who was believed to have prepared an invasion of Egypt, to be synchronised with Senussi operations on the western frontier. Operations by the British were conducted by small numbers of men equipped with motor vehicles, aircraft and wireless, which multiplied their effectiveness and enabled them frequently to surprise their opponents by the speed of their manoeuvres.

  • 以下の英文を訳して下さい。

    The Battle of Lake Naroch, an offensive on the Eastern Front by the Russian army during World War I, ends on this day in 1916 after achieving little success against German positions near Lake Naroch and the Russian town of Vilna (in modern-day Lithuania). With French forces under heavy attack at the fortress town of Verdun, French Commander in Chief Joseph Joffre called on his allies in early 1916 to launch offensive operations of their own in order to divert German resources and ease pressure on Verdun. Britain’s answer to this entreaty would come only months later, at the Somme in June. Czar Nicholas II and the Russian chief of staff, General Mikhail Alekseyev, responded more quickly, with a planned offensive drive in the Vilna-Naroch region, where 1.5 million Russian soldiers would face just 1 million combined German and Austro-Hungarian troops. In their haste to come to France’s aid, however, the Russian command seemed to overestimate the capability and preparedness of their own troops, especially against the well-trained, well-organized German army machine.

  • 以下の英文を訳して下さい。

    The U-boat campaign was not able to cut off supplies before the US entered the war in 1917 and in later 1918, the U-boat bases were abandoned in the face of the Allied advance. The tactical successes and failures of the Atlantic U-boat Campaign would later be used as a set of available tactics in WWII in a similar U-boat war against the British Empire.

  • 以下の英文を訳して下さい。

    The obedience of the daimyo was exacted under the guise of vassal loyalty. Those among them who had not already done so had to tender written oaths of obedience to Ieyasu after 1600 acknowledging him as their feudal overlord. These pledges were renewed by each successive daimyo of han, and by all the daimyo whenever a new shogun took office. Lords who disregarded Tokugawa wishes could be punished as disobedient vassals; the shogunate would reprimand them, retire them, or-in extreme cases-confiscate their fiefs. han 藩

  • お手数ですが、以下の英文を訳して下さい。

    Restraints and qualifications notwithstanding, a daimyo was generally speaking lord of all he could survey-and often a good deal more-from the top of his castle’s keep. It would be more accurate, if less colorful, to say that han bureaucracy was lord of all it could survey. For, in domain affairs as much as in their relations with the shogun, the daimyo were ‘’victims’’ of bureaucratization; most of the authority they had wielded at the beginning of the seventeenth century as personal rulers quickly passed to councils of hereditary ‘’clan elders’’ (karo). Such councils were the local equivalents of the shogun’s senior and junior councils, and under their general control the routine administration of the domains was carried on by a small number of high-ranking officials (bugyo) and deputies (daikan or gundai) in charge of groups of villages. daikan or gundai 代官あるいは郡代

  • 以下の英文を訳して下さい。

    Although the Aylmer's force had captured Sheikh Sa'ad, it had cost him nearly 4,400 dead and wounded to do so. The Ottoman forces on the left bank of the Tigris had not been broken. Although General Nixon, in his dispatch to the War Office, would estimate that the Ottoman forces had suffered 4,400 casualties, this number is suspect. Although Kemball's force on the right bank was successful in breaking into the Ottoman defenses, the same did not happen on the left bank. Furthermore, there were many reports that the artillery fire, due to the lack of good observation points and the Ottoman camouflage efforts, was ineffective. When it became clear that their right bank defenses had fallen, they displaced in good order, taking with them all their artillery. Retreating seven miles upriver, they occupied the defenses being readied at the Wadi.

  • 以下の英文を和訳して頂けないでしょうか?

    Although SHOGAKUKAN was destroyed in the conflict. Enough remained of SHOGAKUKAN and it was rebuilt. Hamutaro must continue his quest... 「SHOGAKUKAN」は「小学館」、「Hamutaro」は「ハム太郎」です。

  • 以下の英文を訳してください

    They(theoretician) are convinced that experimets are needed only to verify the results of their theoretical calculations even though in reality everything is the other way around : laws are established experimentally and only then do theoreticians explain them.

  • 以下の英文を和訳して下さい。

    Marshal Putnik ordered a full retreat, south and west through Montenegro and into Albania. The weather was terrible, the roads poor, and the army had to help the tens of thousands of civilians who retreated with them with almost no supplies or food left. But the bad weather and poor roads worked for the refugees as well, as the Central Powers forces could not press them hard enough, and so they evaded capture. Many of the fleeing soldiers and civilians did not make it to the coast, though – they were lost to hunger, disease, attacks by enemy forces and Albanian tribal bands. The circumstances of the retreat were disastrous, and all told, only some 155,000 Serbs, mostly soldiers, reached the coast of the Adriatic Sea, and embarked on Allied transport ships that carried the army to various Greek islands (many to Corfu) before being sent to Salonika. The evacuation of the Serbian army from Albania was completed on 10 February. The survivors were so weakened that thousands of them died from sheer exhaustion in the weeks after their rescue. Marshal Putnik had to be carried during the whole retreat and he died a bit more than a year later in a hospital in France.

  • 英文翻訳をお願いします。

    Assisted by covering fire from its machine guns, the brigade managed to reach the first obstacles in front of the main defensive line by 10:30 am, and the infantry rushed them and the barbed wire through passages made by the pioneers under heavy fire. Half an hour later the 1/19 battalion and part of the 3/48 battalion, which were part of the brigade's right group, captured fort 6 and the trenches to the east of it. The left group was temporarily held up by Romanian fire, but by 12:30 it had driven the Romanians out of their trenches and achieved control of the main defensive line in that part of the sector.