• ベストアンサー

スペイン語のaとenの用法

Muchas personas creen en Dios.とMuchas personas creen a Dios.の意味上の違いは何でしょうか?前者はNo es fe.後者はEsto es tener fe.と解説がありましたが、日本語としてどのように違いを理解したらいいのでしょうか?

noname#248422
noname#248422

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >前者はNo es fe.後者はEsto es tener fe.と解説がありました  見事な解説だと思います。理由は次のとおりです。  creen a Dios の "a" は、この場合直接目的を導く前置詞ですので、意味はまさに「神を信じる」となります。  これに対して、creen en Dios の "en" は状況を示しますのです、「神にまつわってあることを信じる」といったニュアンスでしょう。「神が存在することを信じる」とか「神が造物主であることを信じる」…といった具合です。 例えば、creen que Dios existe「神がいると信じている」、creen que Dios es Creador「神は造物主だと信じている」、creen que Dios nos ampara「神が守ってくれることを信じる」などです。 なお、この場合のcreerは、「信じる」というより「~と思う」に近いニュアンスです。「神はいると思う」、「神は造物主だと思う」、「神が守ってくれると思う」など。  そこで、最初の2つの例文を、なるべく違いが出るように訳し分けるとすれば、 Muchas personas creen a Dios.「多くの人が神を信じている。」 Muchas personas creen en Dios.「多くの人が神について信じている。」 …というような感じでしょうか。 以上、ご回答まで。

noname#248422
質問者

お礼

aとenの使い方の差をよく理解できました。ありがとうございます。

その他の回答 (1)

noname#219758
noname#219758
回答No.2

"creer"を考える時、どうも a と en 丈けでは概念を取り違えそうです。 Dios を creer する時、3っつのmodo=考え方が出来ます。 1creer a Dios(ラテン語Credere Deo) 2creer sobre(=acerca de)Dios(ラテン語Credere Deum) 3creer en Dios(ラテン語Credere in Deum) 私はカトリックではア~リマセン。 従って、ホンモノの聖職者http://www.filosofia.tk/oprhernandez/が書いたサイトを紹介。 此れです、 http://angarmegia.com/credere_deo.htm 多分、ラテン語での概念が判らなければ、スペイン語での表記上、多少の齟齬が生じるのでしょう、更に日本語で伝えようとすれば尚のことと思われます。

関連するQ&A

  • スペイン語

    en serio no sabia pero me gusta conocer personas de otropais o de otro idioma スペイン語だと思うのですが、なんと書いてあるのでしょうか? 翻訳できる方お願いします

  • 【スペイン語】estoとestaの違いは?

    Esto es una mochila. Esta es mi mochila. テキストにこの二つが載っていたのですが、いまいち違いが分かりません。 Estoは esta este の中性形と理解しているのですが、上の二つの文章は意味が違うのでしょうか? 例えば Esta es una mochila. や Esto es mi mochila. と書くのは可能でしょうか? 使い分けの方法を教えてください。 よろしくお願いいたします

  • スペイン語の意味を教えて下さい

    自分で作った動画を見て、ペルーの方から次のようなコメントを頂きました。 調べてみましたが、よくわかりません。。 Te salio muy bonito...en mi pais es muy curioso hacer esto..jajjajaja pero no importa te salio muy bonito どのような事を言われているのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • スペイン語文献の日本語訳をお願いします!!急ぎです

    スペイン語文献の、日本語訳をお願いします! 急ぎです。自分はスペイン語を専攻していたことがないのでさっぱりわかりません。 どうかよろしくお願い致します! Primeras experiencias en España ¿Cómo pasa el tiempo! Ya llevo casi un mes en España. Mi experiencia es muy positiva. Voy sola, pero siempre en-cuentro personas amables. Los españoles son muy simpáticos. En eltren y en el autobus siempre aprendo muchas cosas. Observo a la gente. Escucho sus conversaciones. Aún no hablo mucho, pero puedo contestar cuando me hacen preguntas fáciles: ¿cómo te llamas? , ¿de dónde eres? , ¿cuánto tiem-po estarás en España? , etc. Algunas personas me preguntan: “¿eres china?”. Claro, Japóny China están muy lejos de España, y para los españoles todo es Orien-te… También en Japón ocurren cosas así. Muchos piensan que todos los extranjeros occidentales hablan inglés y son Americanos. Cuando viajamos por el mundo y hablamos do nuestro país, somos como puentes, unimos los países, acortamos distancias… ¡Qué bonito es viajar! En España, en los trenes y autobuses todos hablan. Al principio son personas deconocidas, pero al terminer el viaje ya son amigos. Saben dónde vive la otra persona, qué problemas tiene, por qué viaja, en qué trabaja, cuántos hijos tiene… y muchas cosas más. Como siempre me hacen más o menos las mismas preguntas, cada vez estoy memos nerviosa y poco a poco yo también pregunto. ¡Es muy diver-tido! Muchas veces hablo con los niños. Me preguntan cómo juegan los niños japoneses, qué hacen a la salida del colegio, hasta qué hora están en la calle con sus amigos. Algunas veces no sé qué respon-der. Conozco el singnificado de las palabras,pero…¿comó les explico yo que en Japón a la salida del colegio la mayoría de los niños van a otro “colegio”? No pueden entender que un niño japonés casi no tiene tiempo para jugar, porque ya desde pequeñito tiene que aprender a competir con otros. ¡Qué difícil es transmitir valores y estilos de vida distintos! Después de un mes en España, ya tengo muchos interrogantes. Realmente en los viajes aprendo mucho.

  • スペイン語、この2つの文の違いは何ですか?

    La chica que vimos ayer es mi prima. La chica a la que vimos ayer es mi prima. 一見すると前者はverが直接目的語をとり、後者はver a ~となっているみたいです。 2者間にどのような意味の違いがあるのでしょうか?

  • 訳し方がわかりません スペイン語

    スペイン語の文をつくるとき、文頭にもってくるもののほうが強調したい事柄でしょうか?たとえば家族とすんでることを強調したいときは、 vivo con mi familia en osaka. 大阪にすんでることを強調したいときはvivo en osaka com mi familia. という解釈でいいですか? もしそうならスペイン語の文を日本語に訳す問題のときも、 前者の場合なら 私は家族と一緒に大阪に住んでいます 後者なら、私は大阪で家族と住んでいますという訳しかたでいいのですか? それともいまはそこはきにしなくてよいのですか?(超初級レベルなので) 教えてください

  • スペイン語の点過去と線過去についての質問です。

    私自身も回答したのですが、自信がありませんよろしくお願いします。 カッコ内の動詞を使い、点過去か線過去を選んで記入してください。 。 Cuando (trabajar) __1___ en la oficina de empleo, (vinir)__2___ muchas personas que (necesitar)__3___ trabajar porque (tener)___4___ una familia,porque (estar)___5___ recién llegados a la ciudad o porque (ser)___6___ estudiantes que (tener)___7____ que pagar sus estudios. (Haber) ___8___ situaciones muy duras. El año (cambiar)___9___ de trabajo porque en mi anterior trabajo el horario (ser)__10__ muy malo. (Tener)__11__ turnos de noche y no (gustar)__12__ . Ahora estoy muy contento. Este año por ejemplo,(ascender)__13__ y (empezar)__14__ a viajar por España, (visitar)__15__ a muchos clientes importantes y (hacer)__16__ ventas importantes. Mis jefes están muy contentos con mi trabajo y yo también. Creo que (ser)__17__ una buena decisión el cambio del año pasado. よろしくお願いします。

  • スペイン語の訳を教えてください

    スペイン語の訳をしていただけませんか。なるべく早く教えていただけると嬉しいです El sábado, el comité de competición de Augusta sancionó a Woods con dos golpes por un dropaje ilegal. Fueron sus propias palabras en una televisión las que alertaron a los jueces, que durante el partido no habían observado la infracción, ni siquiera cuando les alertó un espectador que había visto por televisión lo que pasó. Pese a entregar una tarjeta incorrecta (error que conlleva la descalificación, norma sagrada en el golf), le dejaron seguir jugando. Y Woods aceptó. No vio remordimientos ni motivos para retirarse si los árbitros no le obligaban a ello. Con la ley en la mano, correcto. Con la moralidad del golf, no. Sergio García dio voz a algo que otros jugadores creen en privado y callan en público: “Esto no es el fútbol, que es un deporte de tramposos y de mentirosos. El golf ha de ser otra cosa. Por eso es tan grande. Si yo firmo una tarjeta incorrecta, no salgo aunque me dejen”. Faldo, triple chaqueta verde, sentenció: “Esto quedará en su legado”. Ninguno de los tres grandes, por cierto, ha salido a defender a Tiger Woods.

  • スペイン語を教えて下さい

    お世話になります 下のように、スペイン語に訳してみました 毎日残業大変ですね ¿Usted no piensa? diario es en horas extras trabajo serio 何時まで残業なのですか? ¿Siendo ser en horas extras trabajo cuánto tiempo, lo hace? これで、大丈夫でしょうか? 宜しくお願い致します

  • スペイン語の和訳お願いします。

    スペイン語の和訳お願いします。 muchas gracias a todos mis amigos,amigosy familiares por los saludos en mi cumple.. acordado un abrazco por haberse bendiga.. recien llego a mi casa q rico es festejar el cumple jajaja.. mentira too tranki saudozz para todos..:):)