• ベストアンサー

Don't you hungry ?

ピザハットの折込チラシ(保存版)の表紙に英語で、 Don' you hungry ? (お腹空いてませんか?) とかかれていたのですが、 一般的には、 Aren't you hungry ? となり間違いだと思うのですが、 あえてこのような表現を使った理由がわかる方がいれば回答お願いします。 単なる間違えにしては、ピザの写真の下に比較的大きな文字でかかれてます。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.5

 #4です。補足です。  あ。これはピザハットの広告ですね。同社はアメリカから来たものでしょうが、本社で作ったものなら意図的、日本で作ったものなら単なる間違いでしょう。  日本でアメリカの本社から来たもの、とそのまま使ったのなら現意図は完全に死んじゃったという感じです。「広告にあったから」と答案に書く馬鹿もいないでしょうしね。

omoshirojp
質問者

お礼

元々のピザハットはアメリカですが、日本KFCが運営している会社ですから、 単なる間違えのような気がしました。 問い合わせても無視だったので、もしかすると。。。と思い、 GOOGLEの翻訳ソフトで 「お腹すいてませんか?」と入力したら、 ほぼ同じ「Do not you hungry ?」なりました。 これって単に翻訳ソフトに入れただけかなと思いました。 ピザハット、レベル低いです。

その他の回答 (4)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

 もう優れた回答があるので、これは寝言です。  1954年頃に非文法的な広告と騒がれ、有名なニュースキャスターのワルター・クロンカイトが、原稿を読むのを拒否した文に Winston tastes good like a cigarette should があります。 https://en.wikipedia.org/wiki/Winston_tastes_good_like_a_cigarette_should 上記のように like でなく as が原案でした。WASP(White Anglo-Saxon Protestant)から、ユダヤ系、黒人層にも販路を広げようとわざと正しい文法から外して成功した例です。 https://www.youtube.com/watch?v=gFogTD0t5kM  正しい英語ならこれほど騒がれることもなく、上記のフリントストーンのコマーシャルのように1972年まで続くことはなかったと思われます。

omoshirojp
質問者

お礼

丁寧な回答ありがとうございます。

回答No.3

そういう意味のある間違いとは一線を画すものだと思いますけどね。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

そのものを見ていないので何とも言えませんが、 広告の世界ではあえて文法を無視することがあり、"Don' you hungry?"から感じることは、「お腹へってるよね?じゃあピザハットに行こうよ!”見たいなアクティブな感じ。文法通りの"Are you hungry?"だと「お腹へってない?」で終わってしまいます。 この手の文法無視で有名なのがアップルのコマーシャルで使われた"Think different"。文法的には"Think differently"ですが、語彙が良わいとスティーブ・ジョブスがゴリ押ししたと言われています。ソニの"Walkman"も英語圏的にはおかしいのですが、文法よりも語感を重要視して世界的に広がったと言うことです。

omoshirojp
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 確かに、法的におかしな言い方って結構ありますね。

回答No.1

単なる間違いじゃなく意図があると勘ぐる理由はないと思いますが...

omoshirojp
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 チラシなどに間違いなんて珍しくないですが、今回のチラシは、 表紙に、この「Don' you hungry ?」というメッセージがボ~ンと大きくかかれたもので(ほぼこの文章のみ大きくかかれている)、大手ピザチェーンのピザハットが訴えかけるメインのメッセージにいくらなんでもこんな中学生レベルの間違いをするわけはないと思い質問しました。 ネイティブの方に答えてもらえると一番いいのですが、実際にネイティブの人がこれをみると、どういうニュアンスなんでしょう?

関連するQ&A

  • 屋号と商標登録について

    お世話になっています、宜しくお願いします。 屋号と商標登録について教えて下さい。 私は父親の代から地元に根付いた飲食店を営んでおります。 個人経営ですので屋号の商標登録などはしておりません。 数年前にウチと同じ屋号で同じ業種の大手フランチャイズが近所にできてよく間違われておりました。 ウチは創業40年、アチラは10年ほどですが大手ゆえ、商標登録しています。 ピザ屋さんを例にとって説明します。 ウチは40年前から『ピザハット』というピザ屋を営んでました。 10年前に同じ屋号の『ピザハット』というチェーン店が来ました。 チェーン店は写真入りのチラシを折り込みにいれて宣伝しています。 この度、ウチも同じように写真入りのチラシを作って折り込み宣伝しゆと考えています。 勿論、値段や中身は違いますが、アチラサイドから文句(法的な)を言われた場合、ウチは屋号の変更をしなければならないのでしょうか? 法的にはアチラのほうが有利だと思っているのですが、同じ業種で 同じエリアで同じような宣伝をすればどうなるのかと・・・・ 10年前にチェーン店がきた時は当然、ウチの売上げはダウンでした。 ウチの得意先からも支店と思われたり間違い電話がよくありました。 今度、ウチがチラシをまき大々的に宣伝したらアチラにも知れ、 法的な行動にでられたらと心配です。 チラシには『大手チェーン店とは関係ありません』という一文を入れるつもりではいるのですが・・・。 知識ある方、どうぞ宜しくお願いします。

  • この英文どこが間違ってますか

    この前のテストで もしもあなたがおなかが空いているのならば、私と昼食を食べましょう。 を英文にしなさいという問題で If you are hungry, Let's eat lunch with me. と書いたら△でした。 どこが間違いなのでしょうか。

  • come hungrier って・・・・

    come hungrier って・・・・会話で言います ? 空腹でなくてあまり食事進まなかった人に「お腹空かせて来て」 という時なのですが。 会話で hungrier って聞いた事ないのです。 Seems like you're not hungry enough. Come hungry next time ! で良いと思うのですけれども。 hungrier というと メンタルなイメージの表現しか思い浮かばないのです。 "ハングリー精神?"とかという日本語のような。 私が間違っているのでしょうか。

  • Why don't youとDon't you

    Why don't you come to my house? を同じ意味に書き換える場合、 How about coming to my house? と Don't you come to my house? の2つの文は、学校のテストでは両方とも○になるでしょうか?

  • Don't you~?の訳し方

    少し疑問が残ったので、再度質問させて下さい。 Don't you have a toothache?という文を例とします。 これを日本語訳すると、「あなたは歯が痛くない状態なのですか?」と「あなたは歯が痛い状態なのですよね?(確信を持った言い方)」の二通りの訳ができるのではないのでしょうか? これはどちらで訳してしまっても構わないのでしょうか? それともう一つ質問なのですが、どちらの訳にしても、「歯が痛い」と答えたい時は"Yes,I do."と答えて、「歯が痛くない」と答えたい時は"No,I don't."と言えばいいのですよね?

  • Aren't you hungry too?

    英語の勉強中の主婦です。 全然勘違いしているだけの質問だったらごめんなさい。 NHKの英語であそぼ、の今月の歌の中で、 「Aren't you hungry,too?」 という歌詞があるんですが、 こういうときは、eitherではなくていいんですか? 否定の場合の「~も」はeitherと覚えてしまったので浮かんだ疑問なんですが。 You are hungry too,aren't you? と同義の分だから、tooでもいいんでしょうか?

  • don’t you?ではなくdo you?について

    添付ファイル文章の “Then you believe in the New Jerusalem,do you? “ですが、 付加疑問文であればdon’t you?になると思うのですが、今回はなっていないです。 これはどういうことなのか理解できないです。解説お願いしたいです。

  • Do you~? と don't you?

    こんにちは。 この前、食事をしたお店の店員さんが 駅で良く見かける人でした。 その時は、自分の記憶に自信がなく(笑) 話し掛けなかったのですが、 今度お店に行ったときに  "何度か△△駅で見かけた事があるんですよ!"  "○○(地域)の近くにお住まいですよね?" と言いたい場合、どんな表現になるのでしょうか。 I saw you several times at △△ station ! You live near ○○, don't you ? Do you ~ ? と don't you ? の感覚の違いが 良く分らないのですが、 相手にとっては初対面の私が言うと 馴れ馴れしい感じになるのでしょうか?

  • Don't you~?Do you?答え方

    Don't you+V~?とDo you+V?の答え方 は、YESならyes I do で答えてNO ならno I dontで答えればいいですよね? Don't you like coffee?と聞かれて、”私はコーヒー好きです”っと答えたかったらyes I do でいいですよね? Don't you~?で聞かれてよく迷うので解説お願いします。。。 Don't you like coffee?の日本語は”コーヒー嫌いじゃないの”??っですか?? ニュアンスがつかめてないのでその辺をお願いします!!

  • don't you want to~と you don't want to~の違い

    何度かメールをし合っている人がいます。 疑問に思っていた事を投げたメールを送りましたら、その後返事がありません。 そこで、「もうこれ以上メールしたくないの?」「もう私とはメールしたくない??」・・の ニュアンスでメールを送る場合、(1)と(2)では伝わり方が違いますか? (1)don't you want to talk wiht me anymore ? (2)you don't want to talk wiht me anymore ? ※ちなみに、その人とは特にまだ恋愛関係にありません。 【これが送ったメールです】 うん、それはわかるよ。 香港の人じゃだめなの? だって日本と香港は遠距離だよ。 それとも、日本語を勉強したいだけなの? ------------------------------------------------------- I know that, but why don't you look for hongkonese. because we have a long-distance, don't we? or, you ony want to learn japanese ・・? よろしくお願いします。