• ベストアンサー

nowのニュアンスを教えて下さい。

The talk will now take place in the Grand Ballroom. (講演は大宴会場で行われることになります。) 上記の文のnowはどういうニュアンスで使われているのか教えて下さい。 この前の文は会場が移動になったという内容です。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bran111
  • ベストアンサー率49% (512/1037)
回答No.1

それではこれから

doruken
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

その他の回答 (1)

noname#215808
noname#215808
回答No.2

今から、これから、という感じです。

doruken
質問者

お礼

回答ありがとうございます。助かりました。

関連するQ&A

  • takeとbringのニュアンスの差

    この道を行けば駅に出ます。 This road will take you to the station. 20分歩くと私は演奏会にちょうど間に合って着いた。 Twenty minutes' walk brought me to the concert hall just in time. 上記の2文ですが、takeとbroughtが同じような意味で使われています。 takeとbringは何かニュアンスが異なるのでしょうか。

  • Willのニュアンスについて

    下記英文と訳について質問です。 (前後の文はなく文脈はわかりません) 英文: The new subway cars will have more space available for advertising, including LCD screens. 訳: その新しい地下鉄の車両は液晶画面を含めて、広告用に使えるスペースがもっとあります。 英文にwillが使われていますが、ここでのwillは断定を避けるニュアンスと解釈できますでしょうか?(willがなくとも意味としてはほとんど変わらない。「思います」のようなニュアンス) よろしくお願いします。

  • ニュアンスの違いは?

    1)の文は 「talk 」を話し合いという名詞として考えているのですか?   1)I had a talk with a French lady who has lived in Moscow 2)I talked with a French lady who has lived in Moscow 1)は2)の意味だと思うのですが、ニュアンスの違いを教えてください

  • The shops will be closed by now.

    English Grammar in Use という本にこのような文章がありました。 It's too late to go shopping . The shops are open only until 5.30. They'll be closed by now. この文章の will は、以下の文で使われている will と感覚的に同じものでしょうか。 Don't phone Ann now. She'll be busy. そしてもし同じならこの will が使われるシチュエーションにはどんなものがありますか?一応自分で例を考えました。 十年くらい前に神戸であった酒鬼薔薇という男の事件で、前日の夜のうちに校門のところに殺害した男の子の首を置いておいた犯人が、翌午前中に、'The school will be in a shambles now.' と独言を言うシーンです。

  • be to 動詞

    Christina Grady was engaged to be married. The wedding was to take place in Belize, and it had already been paid for. Christina's fiancé ended up breaking up with her. was to take placeはwas going to take placeと言い換えられるでしょうか?もしそうでしたら、なにかニュアンスの違いはあるでしょうか?よろしくお願いします

  • toとforのニュアンスの違い

    英語のtoとforのニュアンスの違いが分かりません。 例えば、 I took a delicious cake to her. I took a delicious cake for her. それとか、 The plane for Japan is ready to take off. The plane to Japan is ready to take off. や、 I went to the office to work. I went to the office for working. など、上記の例文は自分で考えたものなので 間違っている文や不自然な文もあるかも知れませんが、 とりあえず、toとforのニュアンスがわからないのです。 『これってtoでもforでもどっちでもいいよなぁ…』 という時がたまにあります。 なので、上の3つの文のそれぞれの違いについて教えていただき、 自分で英語を話したり、読み書きしたりする時に どのように使い分けたら良いかというポイントを 教えていただけると非常に助かります。 皆様、どうぞご教授のほど宜しくお願い致します。 m(_ _)m

  • She will be in my office right now は可能ですか?

    She will be in my office right now. というように推測の "will"と"right now"を同時に使うことは英語では可能なのでしょうか?辞書には(研究社の英和中辞典)willの項目の最後の方で「推測」の will が出ていますが、最後の方に書いている、ということは別の言い方のほうが普通なのでしょうか? もしかりに上の例文が不自然であると仮定します。どの第一言語の人がこのような文を書くミスをおかしやすいと思いますか?(個人的にはイタリア人が思い浮かびます)

  • 以下の英作文おかしいですか?

    「新しい場所で快適に感じるまでには時間がかかるでしょう」 It will take you some time to feel confortable in a new place. 私の英作文です。 It will take some time until you feel confortable in a new place. こちらが回答例です。 よろしくお願いします。

  • Now we are more aware of

    Now we are more aware of changes that take place in other countries whether they are economic, environmental, political, religious or otherwise. This has created and fed our desire to purchase a wider variety of goods. We are more culturally aware, our eating habits are different, and we are consuming more. この3つの文がわかりません。 2つ目の文は[私たちが幅広い商品を購入したいようにする]みたいな感じの事を言ってるようだと思うのですがよく理解できてません。 その他の文についてはさっぱりです。 できれば和訳が欲しいですがヒントでも構わないので教えてください。

  • TAKEとBRINGの違い

    OKWaveで何度も質問されていますが、どうも違いがすっきり分かりません。 手元の辞書には BRING→TO TAKE SOMETHING OR SOMEONE WITH YOU TO THE PLACE WHERE YOU ARE NOW, OR TO THE PLACE YOU ARE TALKING ABOUT, OR TO THE PLACE YOU ARE GOING. TAKE→TO MOVE SOMETHING TO ANOTHER PLACE, OR HELP SOMEONE GO TO ANOTHER PLACE. と説明されています。 NHKのテキストに、 WOULDN'T IT BE GREAT TO TAKE POOKIE WITH US TO MAINE? (犬の)プーキーをメイン州へ一緒に連れていくのって素敵じゃない? という例文もあれば WE'D LIKE TO BRING OUR DOG ALONG. うちの犬を一緒に連れて行きたいのですが。 という例文もあります。 単に「連れていく」「連れてくる」の違いとか、自分が今どこにいるのか、という違いだけではない、 何かニュアンスの違いがあると思うのですがわかりません。 上記の辞書の説明によればBRINGだと思いますし、TAKE ME TO THE MOONもBRING ME TO THE MOON WITH YOUと言い換え可能なのでしょいうか? すっきりしたいです。 よろしくお願いします。