• 締切済み

英訳お願いします!

友達が好きな言葉をプリントした物をプレゼントする予定です。 日本語ではカッコ悪いので英語にしたいけれど私は全く英語ができなくて…。 お力を貸してください(*_*) 訳していただきたいのは【どん底は幸せの始まり】という言葉です。 よろしくお願いします!

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 #1です。捕足です。   直訳すると  「あたたが落ち込んでいる時に、取れる方向とは上向きだけである」  画像にすると  https://www.google.com/search?q=when+you+are+down+the+only+way+is+up&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ved=0ahUKEwjcmYD5vITLAhUO2GMKHY1BDYgQsAQIJw&biw=1920&bih=888

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

When you are down, the only way is up.

関連するQ&A

  • 英訳

    付き合ってから初めて記念日を迎える恋人にメールを送りたいのです。 まず日本語で文章を考えたのですが英語でどのように書けば良いのかがわかりません。お力貸して頂けないでしょうか? 「今日は付き合い始めて一ヶ月だね。私はあなたが彼氏で幸せだよ。 時差が大きいし、すごく遠距離だから寂しくなるかもしれないけど私はあなたが大好きだよ。 これからもよろしくね」 このように伝えるにはどう書けば良いでしょうか…

  • 英語圏で使われる日本語について

    「箸」や「忍者」はそのまま使って英語圏で通じたりしますが、 これは日本独自の物で英語圏で適切な言葉が無いからそのまま使っています。 それに対して英語圏において意味する母国語があるにも関わらず使われている日本語はあるのでしょうか? 例えば「予約、予定、約束」と言えば良いのにわざわざ「アポイント」と言ったりしますよね。 かっこいいからなのか何なのかは分かりませんが、 日本語で言える事でも無駄に英語を優先的に使うことを日本人はよくします。 このように逆に英語圏の人が英語で言えるのに ワザワザ日本語を選んで使うような事ってあるのでしょうか?

  • プリスクールの先生へクリスマスプレゼントの言葉

    プリスクールの先生(アメリカ人)にクリスマスプレゼントを渡す予定です。 渡す際になんと言葉を掛けて渡したらよいのでしょうか? カードには(あなたとあなたの家族に幸せなクリスマスと新年が訪れますように)と英語で書きました。 なんと言いながら渡したらよいのか悩んでいます。 ぜひアドバイスをお願いいたします。 (先生は日本語が一切できませんので、英語での渡し方をお願いいたします)

  • 英訳のお願い

    暑中見舞いに「暑さ憎んで夏を憎まず」という文章を英語で入れたいと思っています。 「罪を憎んで人を憎まず」という文章があります。 これの英語版があるのでしょうか。 そこに言葉だけ入れ替えればパロディーとして面白いと思うのですが見当がつきません。 もし、無いとしたらこのニュアンスをどう訳したらいいのでしょうか。 私の英語力では not but でも使うしか思い当たりません。 絵は今日完成の予定です。 立秋にならないうちに発送したいと思います。 日本語のわからないお友達にも楽しんで欲しいのです。 お返事お待ちしております。

  • 英訳してください

    英語が話せるの凄い。アメリカと日本に行ってみてどうだった?旅行で行ったの?日本語は何か覚えた言葉ある?

  • 英訳お願いします!!

    『夜の空に写るカラス』(日本語おかしいですが…)みたいな感じの文を、英語にするとどうなりますか? 少し違ってもイイのでカッコいいのをお願いします。(カラスを最初にもってきてもらえるとうれしいです)

  • 英訳お願いします

    英訳をお願い致します 「あなたが問題を抱え、悩んでいる時に、私は自分の事しか考えられなかった。本当にごめんなさい。私はあなたに何があっても、どんな関係でもいつもあなたを見守っていたいと思っています。」 けんか別れした彼へのメッセージです。普段は日本語で会話していますが 彼の国の言葉で伝えたいのです。 どうか英語に堪能な皆様力をお貸しください。 お願い致します。

  • 英訳お願いします

    翻訳機はめちゃくちゃだ! 日本語がめちゃくちゃな英語になる。 と言いたいのですがめちゃくちゃという言葉がいまいちわかりません。 どなたか英訳お願いします。

  • アメリカ人にはどう見えている?

    アメリカ人にはどう見えている? 先日、友人が来ていたTシャツに「FROLIDA」と書かれていました。 僕らが普段着ているTシャツ等には英語で言葉が書かれていることが多いですよね。訳してみると「愛と正義」だとか。。。 これって 日本人から確かに見たらかっこいいと思うんですが、英語を母国語としている人々の目にはどのように映っているのでしょうか? 僕たちからしたら 「浅草」とプリントされたTシャツを着て歩いてる外国人をかっこいいとは思いませんよね。 皆さんはどう思いますか?

  • 英訳お願いします

    いつもお世話になっております。 以下の日本語を英語でいうにはどうやって言えばいいのでしょうか? 「(それに関しては)やりたいというよりはやらなければいけないものなんです」 would rather を使えばいいのかなと思っているのですが、上手く言葉がまとまらないです。 よろしくお願いいたします。