• 締切済み

私は腕を組みながらテレビを見ていた。

私は腕を組みながらテレビを見ていた。 I was watching TV with my floded arms. 二つの動作が同時進行される時に使う付帯状況の文ですが、なぜ''腕を組みながら''なのに、過去形なんですか? I was watching TV with my floding arms. これではダメなのでしょうか? 別のバージョンでもそうです。 さよならと言って、彼女は列車に乗った。 She got on the train with saying goodbye. こちらは動作の同時進行というよりは、動作の連続ですよね? さよならと言ってから、さよならと言った後に列車に乗ったんですよね? そのまま訳すと、さよならと言いながら列車に乗った。 になりませんか? She got on the train with said goodbye. これじゃあダメなんですか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • kokokina
  • ベストアンサー率55% (25/45)
回答No.2

そもそもwithの文法的な使い方に誤認があるようです。 付帯状況のwithは結構ですが、withはあくまで前置詞なので後ろに過去形が来ることはできません。 つまり >>''腕を組みながら''なのに、過去形なんですか? というのは少し間違えた疑問になります。 前置詞は後ろに名詞を伴うことしかできません。今回の with my floded arms. のfoldedは過去形ではなく、過去分詞として名詞であるarmsを修飾しています。 ここで付帯状況のwithの用法ですが、 with O C (O:目的語  C:補語) になるので、本来は with my arms folded  (O:my arms  C:folded) が正しい文となります。   (ひょっとしてwith my floded arms.は打ち間違いではないでしょうか・・?) 以上を踏まえると I was watching TV with my floding arms.(ここも本来はwith folding my arms では・・?) がダメな理由もわかるかと思います。すなわちfoldingという本来補語として成立させなくてはならないものを名詞の前においてしまっているからです。 一方で I was watching TV with my arms folding . も誤用です。OとCには主語、述語の関係があり、これだと 「腕が組みながら」(動作の主体が腕であり、何を組むのかわからない) となり誤りです。 この考えですと正解では「腕が組まれながら」が直訳になるといっていいでしょう。 これらの理由から She got on the train with said goodbye. も誤りになります。 なお付帯状況のwithというのは確かに和訳では「~しながら」になりますが、これはあくまで無理やり日本語にしたものであって、質問者さんの考えるほど厳密なものではありません。 「さよならと言って、彼女は列車に乗った。」 というのも十分に和訳可能な範疇です。このあたりは慣れですかね。 ちなみにこの英文はどこからとってきたものでしょうか。一般的に書かれている英文のすべてが厳密な文法に則っているわけではありません。ときには誤用しているものもあります。我々日本人が日本語を書いても100%完全な文法を使っているわけではないのと同じです。 多少の違いは受け入れることも必要です。完全な文法に則っている文章は文法書などを見ればよいかと。 長文失礼しました。

  • bran111
  • ベストアンサー率49% (512/1037)
回答No.1

>I was watching TV with my folded arms. folded は受動態です。with my arms foldedのほうが一般的です。 >I was watching TV with my floding arms. こんな言い方はしません。 >She got on the train with saying goodbye. 「さよならと言って、彼女は列車に乗った。」 ぴったりの訳です。「さよならと言いながら列車に乗った。」ではwithは不要です。 >She got on the train with said goodbye. 英語になっていません。

関連するQ&A

  • 過去形と過去進行形

    英語の問題集に    She was watching TV every night. という文章がありました。ところが,これと同じ出版社の参考書には,「動作動詞の現在形」の用法では,「次のような頻度を表す副詞(句)を伴うことが多い」とあり,そのなかに,    every day があります。ということは,上記「She was watching TV every night.」は,じつは    She watched TV every night. と書くべきなのでしょうか?  と申しますのも,参考書にあった    I usually rode my bicycle to school. という文は,    I was usually riding my bicycle to school. とは書き換えられないと伺ったからです。これはいったい何故なのでしょうか?  

  • 「テレビを見ていたら母が帰ってきた」

    普段、高校で英作文を担当していますが、一つわからないことがあります。「テレビを見ていたら母が帰ってきた」に対応する英文は次のうちどちらなのでしょうか。よろしくお願いします。 A: I was watching TV when my mother came home. B: When I was watching TV, my mother came home.

  • 分詞

    She was watching the TV with tears rolling down her cheeks. この文を訳すと不自然なかんじになって上手に訳せません。 特に付帯状況のwithから後ろが上手く出来ません。 なので、ポイントなどを教えてください。

  • 1文見てください!

    基本的な文ですが、確認させてください。 My father was watching TV when I was cooking. 接続詞whenの前後はこのような意味とのき、両方とも過去進行形でよいですか? Mw father was watching TV when I cooked. だと、料理し終えたそのとき、彼はテレビを見ていた、ということになり、時制がおかしいですよね? この英文はあり得ますか?

  • 日本語訳で困っています。

    日本語訳がわかりません。だれか教えてください。お願いします。 (1)My mom says it felt as though someone tapped her on the shoulder, but when she turned around no one was there. (2)It was then that she noticed I wasn't in sight. (3)She saw me in the pool, kicking and waving my arms in the air, trying to keep my head above the water. (4)She held me in her arms and thanked God that I was all right.

  • 最近、腕が太くなったと思ったら、腹も太くなってた。

    訳したい文:最近、腕が太くなったなと思ったら、腹も太くなってた。 なんかこう、さわってみるとブニョブニョ。 自分の訳:These days, seeing my arms, I thought I was gaining muscle, but after I saw my tummy, I realized that I was gaining weight. My tummy was like..soft and squishy. 言わずもながだと思いますが、ウェイトトレーニングをした成果の感想の日常会話です。なんか、自分の訳で言ったら、真面目にアドバイスされるか、バカにされるかで、ボケにならないような気がします。 助けてください。

  • 至急。英語について教えてください

    『うん。私が赤ちゃんの時に両親が離婚して、それからずっと母と一緒に暮らしてるよ。』←は yeah I've lived with my mom since she got divorced when I was a baby←合っていますか? 間違えていれば教えてくださいm(__)m

  • 翻訳してください。

    During my first space sleep, I discovered that my arms and legs moved automatically into a ''sleep position.'' Instead of hanging at my sides, as they would have on Earth, my arms drifted out in front of me, motionless, at about shoulder height. It was strange to open my eyes and see my arms dangling in front of my face.

  • see that節 と see+目的語+~ingの違いに関して

    英作文の問題で、I saw her watching TV.というものがあったのですが、これをI saw that she was watching TV.と表現したら誤りでしょうか。自分でも少し違和感を覚えているのですが、うまく説明できません。明確に区別を説明して頂ければと思います。よろしくお願いします。

  • 付帯状況のwith

    付帯状況のwithの後ろには形容詞も分詞も配置okだと思うのですが、 下記のような表現はすべて使えるのでしょうか。with her eyes closeは あまりみかけない気がします。 She was lying on the bed with her eyes open. (形容詞) She was lying on the bed with her eyes opened. (分詞) She was lying on the bed with her eyes close. She was lying on the bed with her eyes closed. 教えていただけますと助かります。 どうぞよろしくお願いします!