• ベストアンサー

1文見てください!

基本的な文ですが、確認させてください。 My father was watching TV when I was cooking. 接続詞whenの前後はこのような意味とのき、両方とも過去進行形でよいですか? Mw father was watching TV when I cooked. だと、料理し終えたそのとき、彼はテレビを見ていた、ということになり、時制がおかしいですよね? この英文はあり得ますか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drjyoung
  • ベストアンサー率43% (28/65)
回答No.2

アメリカ在住です。私ならMy father was watching TV while I was cookingとwhileを使います。Whenでも差し支えないと思いますが、違和感を感じます。多分日本語と英語の考え方、表現法の違いだと思いますが、日本語では「私が料理をしている時、父はテレビを観ていた」と言いますよね。だからwhenが出てくるのだと思います。でも、英語では「私が料理をしている間、父はテレビを観ていた」と「~している間、~している最中」という表現になるのでwhileの方が一般的だと思います。反対にMy father was watching TV when I finished cooking は、「料理をし終わった時」なのでwhenでOKですよ。

tonkichi-san
質問者

お礼

ええ、確かにそうなんです。ほんとはwhileを使いたいのですが。 そうですね。 My father was watching TV when I finished cooking . ですっきりしました。

その他の回答 (2)

回答No.3

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 進行形とは何かが起こっているわけですね。 起こって「いる」と言う事は時間に間があるわけです。 瞬間的なものではないのですね。 お分かりでしょうか。 よって、whenと言う瞬間的な時間を見るのではなくwhileとかduringと言うような単語を使うことでこの時間の遊びのフィーリングが出てくるわけです。 そしてアメリカでは~ing while ~ingと言うように両方ともが進行形になることが多くなるわけですね。 しかし、He was wataching TV while I cooked.と言う表現が間違いとか使わないと言うことでははありません。 問題なく使います。 ただ、進行形の持つフィーリングの方がアメリカでは自然に感じるわけですね。 よって、未来進行形もかなり使われるのに気が付くと思います。 I will enjoy itの代わりにI will be enjoying it.と言う感じですね。 この進行形の使い方はもう25年ほど前ごろからよく使われるようになりましたね。 (文法かが嫌がる状態動詞でも進行形にしているくらいですしマクドナルドもI'm Lovin' itと言ってますね) 料理し終えた、と言うのは一種の瞬間ですね。 ですから、whenを使うことになります。 ただ人によって、He was wataching TV when I finished cooking.と言う瞬間の時間に進行している事柄と時間的にマッチしないとかんじる人もいるわけです。 つまり、し終えたとき(瞬間)に~しているのが「分かった」と言う瞬間的なことであればマッチするわけです。 ですから、When I finished cooking, I realized he was watching TV.と言う表現の方が判りやすいということにもなるわけです。 と言うことで人によって違和感を感じる可能性があると言うことなのです。 これは日本語でもやっていることですね。 私なら使わないけど分からないことでもない、もう少しはっきり表現したいところである、と言う感じのコメントです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

tonkichi-san
質問者

お礼

詳しく教えていただき、どうもありがとうございました。

  • fullow
  • ベストアンサー率26% (69/264)
回答No.1

最初の文でいいとおもいますよ。 whenをつかうからといって 両方とも過去進行形でいけないことは ありませんよー。 あとwhen I cookedとはあまり使われないように 思います。when I finished cookingなら使うと 思いますけど。

tonkichi-san
質問者

お礼

そうですよね。 ありがとうございました。 when I cookedは少し違和感ありますよね。

関連するQ&A

  • 「テレビを見ていたら母が帰ってきた」

    普段、高校で英作文を担当していますが、一つわからないことがあります。「テレビを見ていたら母が帰ってきた」に対応する英文は次のうちどちらなのでしょうか。よろしくお願いします。 A: I was watching TV when my mother came home. B: When I was watching TV, my mother came home.

  • 文中で大文字?

    中学文法だと思うのですが、下記の英文について教えて下さい。  When Father came home,I was watching TV. 何故Fatherは大文字で始まってるのでしょう?「私の父」という固有的認識からでしょうか?しかし、fatherと記載されてる文を多く見受けますが・・。どういう違いがあるのでしょうか?また冠詞や所有格は付けなくてもいいのでしょうか?   

  • 「英文添削していただけますか?」

    「英文添削していただけますか?」 下記の日本文を英文に訳しましたが、おかしな表現がないかアドバイスいただけたら 助かります。ちょっと長くてすみません。。。とくに過去完了などの時制がわかりません。  「父の日に御父さんにネクタイをあげて、ケーキといくつか料理を家族につくってあげたの。  昨日は一日中料理してた・・ 私は父が仕事でいつもいそがしかったから、子供のころ父と  遊んだことがないの。かれは相変わらず今もいそがしいけど。  とにかく、あなたがお父さんと楽しい時間が過ごせていたらいいな。(向こうは父の日の夜なので)  ところで、9月に友人の結婚式でグアムにいくの。 ハワイでなくて残念。。。  (メールの相手がハワイなので)」 「 I gave a tie to my father on father's day and I made a cake and some dishes for my family last night. I cooked all day yesterday.. I had never play with my father when I was child that he was always busy with his work. He is busy now as well though... Anyway, I hope you had a great time with your father today. Btw, I'm going to Guam in Sep for my friend's wedding. That's too bad its not Hawaii... 」

  • 英訳の問題です よろしくお願いします

    「私が学校から帰ってくると、姉はテレビを見ていました。」 これを When I came back home from school , my sister was watching television. としたのですが。 解答では When I came back from school , my sister was watching television. とhomeがありませんでした。自分の回答では間違いになるのでしょうか。お願いします。

  • この英文の和訳切実にお願いします

    I remember sit at the kitchen table in our Kuala Lumpur home when I was eight,watching my mother fix dinner. 明日までで焦ってます;;この英文の和訳わかる方ぜひ教えてください><

  • 次の文で、

    「私が、ダンを訪ねたとき、彼は一日中実験に取り組んでいた。」これを、英文にしたら、  When I visited Dan, he was working on an experiment all day. これで正しいでしょうか? 過去進行形にしましたが、正しいでしょうか?

  • 以下の文で正確に伝わりますか?

    The exit was approaching and I was so happy to get out. 「(トンネルの)出口が近づいてきて、私は(トンネルを)出られるのがとても嬉しかった」 こんな感じのことを英文にしたのですが、不定詞を使って表現できるのかよくわかりません。 The exit was approaching、 and I was so happy when I got out. こう書くと、”出られたときに嬉しかった”となるのでニュアンスが違ってしまいます。 どなたか微妙なところを教えて頂けませんか? よろしくお願いします。

  • 英文の疑問

    英文の解説をお願いします。 In 1939, when World War broke out, my father was born in Manchuria. この文でwhenは関係副詞ですか? broke outの後にmy fatherが来て変な気がするんですが。。

  • 英語_代名詞に関する質問です。

    代名詞が本来の名詞より先に(前に)出ることはあるのでしょうか。 例えば、次のある文法書で見つけた文ですが、"him"と"the man"は同一人物を表しています。When I saw him, the man was wearing a hat.「その男性に(彼に)会ったとき、彼は(その男性は)帽子をかぶっていました。) このことは、中学英語の従位接続詞でつながれた文の書き換え問題を採点する際にも関連してくると思います。中学校などでは、ただ単純に前の文と後の文を入れかえても意味は同じである、と機械的に教えています。ですので、例えば、My mother was cooking dinner, when I talked to her.=When I talked to her, my mother was cooking dinner.は正解とします。これでいいのでしょか。 よろしくお願いします。

  • 不定詞の文について

    不定詞が使われている文を考えたのですが、以下の英文は 正しいでしょうか? I was working when my coworker requested to work to me about his work for 2 days. (仕事をしていると、同僚がうけもっている2日分の仕事を依頼してきた) 2日分の仕事とありますが、できれば「明日から2日間」という 表現にしたいと思っています。しかし、なかなか英文が 頭にでてきません。英語は苦手なので、おかしな文かもしれませんが、 アドバイスを頂ければ幸いです。よろしくお願いします。