- ベストアンサー
virtual を「仮想」と訳すことに違和感
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
本来の意味はおっしゃるとおりですが、この「実質的に」「本質的に」の中に、少し”でも実際とは少し違う”と言う感じのニュアンスがあるように感じられます。 例えば、「彼はほぼ学校に来無くなった。”事実上”退学しているのと同じだ。」の”事実上”もvirtuallyになりますが、この場合、現実には退学しているわけではないので、現実に近い現実ではない事実と言う事になります。 コンピューターのシミュレーション、エミュレーションが広がって、この”現実に近い現実ではない事実”がコンピューター上で繰り広げられるようになり、そのこともvirtualと呼ぶようになりました。ただこの場合は、明らかに現実世界と、コンピューター上の世界にははっきりした線引があるので、オリジナルのニュアンスと違うニュアンスが加わったと思います。 辞書にもコンピューターでの話は、項目が分けて載っていますよね。 http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/virtual Virtual Realityと言った時には、コンピューターで創りだされた殆ど現実の様な世界と言う意味になり、オリジナルのvirtual/virtuallyとは少し違ったニュアンスと訳になると思います。 とは言え「仮想現実」と言う訳自体、もうちょっとかっこいいのないかとは思います。でも意味はそうは外れていないと思います。
その他の回答 (3)
- wind-skywind
- ベストアンサー率60% (592/980)
語源的には「効力のある」の意味で、 「事実上の」の意味で用いられるようになったのは17世紀からのようです。 それに伴って元の意味は古語となってしまいました。 それと合わせて、光学の「虚像の」 コンピュータの「仮想の」で用いられるようになっていきます。 英英辞典で見ても、「事実上の」とコンピュータの用語と語義を分けています。 日本語だと別の言葉になるだけのこと。 同一部類のレンズの「虚像の」だって日本語では言葉が変わります。 日本語では同じ「虚」を使って「虚数」でも 英語では imaginary number です。 こういうのは用語的な問題にすぎないと思います。 ただ、申し上げたように「事実上の」と別に英語でも語義が説明されているということです。
- hahaha86
- ベストアンサー率14% (82/576)
つhttp://ejje.weblio.jp/content/virtual 2は後付けですが つhttp://ejje.weblio.jp/content/real 本人にとっては 事実上現実 = 他人から見れば 事実上じゃないかもしれない現実 でいいんでないかい
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
僕は、ネイティブでもネイティブに近い者でもありませんが、確かに下記の二つにあるように「仮想」と言う訳が多いようですね。確かにちょっと外れたところがあります。 http://eow.alc.co.jp/search?q=virtual&pg=1 http://ejje.weblio.jp/content/virtual+reality まあ人工的に現実感を出そうと言う試みですから、似て非なる「疑似現実」とも言えそうです。そのうちカタカナで定着するのかも知れませんね。
関連するQ&A
- virtual の意味は?
この virtual という単語が理解できません。 辞書を調べると、”事実上の”と”仮の”とあります。 この2つの意味は反しているように思えるのです。 例えるならある単語に”大きい”と”小さい”の両方の意味を持つ感じです。 virtual reality 仮想現実 a virtual monopoly 事実上の独占 例えば上記の例で仮想と事実上の二つを取り替えてみると、 事実上の現実:言葉としてはおかしくないですが、仮想の世界は事実上の現実では ないと思います。 仮想的な独占:実際に独占しているのだからおかしいと思います。 ただ、どの辞書を見てもこのような意味があることから何かしら自分がおかしい 判断をしているのだと思われます。 このvirtualの矛盾に対して納得することのできる説明をお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 仮想世界が現実世界で実現
ヴァーチャルな仮想世界がリアルの現実世界で 実現したという経験や体験のある方をおられますか? 潜在能力、あるいは引き寄せの法則などが作用して、 自分の想像、空想、妄想などが現実の世界で実現した という経験や体験などはありますか? 仮想が現実で実現したという経験や体験をお持ちの 方達の回答をよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- アンケート
- 外国語の違和感というか…
「英語が話せる」「子どもの英会話教室がどうのこうの」「英語が」「英語が」「英語」「英語」 と言う人やそういう話題は今までたくさん見てきましたが 何でか知らないですが、「ドイツ語が話せる」とか「イタリア語がペラペラな日本人」だとかは何故かほとんど見ない気がします。 (強いて言えば英語の次に価値があると思われているのはフランス語だと感じます) いや、見たことはありますが世の中の多くの人が 「へえ、そうなんだ。すごいねー (無関心) 」みたいな印象があります。 例えば仮にハンガリー語やポーランド語が理解できる日本人がいたとしても、興味関心は薄いでしょう。 そんなに英語って価値ありますか?
- 締切済み
- その他(社会)
- Virtual PC 2007での不具合 仮想上でソフトがインストール出来ない
Virtual PC 2007SP1を使っています。 OSはXP-SP3 Internet Explorer Application Compatibility VPC Image (microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyId=21EABB90-958F-4B64-B5F1-73D0A413C8EF&displaylang=en)です。 この体験版を日本語化と英語のままで使用してます。 不具合は素の英語版に英語版ソフトでも同じでした。 インストール出来ないソフトは NIS2009、KIS2009:セキュリティソフトです。 ノートン、カスペルスキー ノートンはインストールしようとすると、最初の初期化中の表示でフリーズ。 何の操作も受け付けなくなる。CPU100% カスペルスキーはインストール完了後、再起動して30秒程度で同じくフリーズ。CPU100%で固まる。両ソフトともエラー表示は無し。 セーフモードで起動し、イベントビュアを見ましたがエラーは無しでした。 これ以外のソフト〔ウイルスバスター、Mcafee、AVG、AviraAntiVer・・・〕などは同じイメージでインストール出来ました。 上記2ソフトより重いソフトでも問題無いものもあります。 試しにホストで上記2ソフトの体験版を入れたら問題無くインストールは出来ました。OSは同じXP-SP3:メーカー製PC 仮想環境が問題だと思っていますが、何が悪いか分かりません。 相性なのか自分の設定なのか? 単に相性で片付けるしかないのかもしれませんが、少し調べたいとあれこれ悩んでいます。 〔Virtual PC 2007SP1初心者のまだ2週間目なんで、ちょっと悔しく思いあがいています〕 こんな場合、フリーズで固まってしまったときはどうやって原因を調べる方法があるのでしょうか。 詳しい人はパッケージのOSを使用されていると思うので、あまりないケースかもしれません・・・。 体験版を無理やり使っているので動けばラッキーというもんでしょうが、詳しい人の意見も聞いてみたいと思いました。
- ベストアンサー
- Windows XP
- アナログ→デジタルの次はバーチャルだと言ったら、バ
アナログ→デジタルの次はバーチャルだと言ったら、バーチャルの対義語はリアルで仮想と現実。 で、デジタルの対義語はアナログだから、デジタルの次にバーチャルという表現はおかしい。デジタルとバーチャルに相関性がないと言われました。 で、デジタル→アナログの次はアナログに戻ると言われました。 そんなのは何も考えていない屁理屈だと思いました。 デジタルが進化すると過去に戻るのも一部にはあると思いますが、殆ど大半、過半数はデジタルがさらに進化すると思います。 アナログ→デジタルの次はアナログという回答はなしで、デジタルの次の進化はなんですか? バーチャルもデジタルで実現しているからデジタルからバーチャルに進化すると表現してもおかしくないと思います。 アナログとバーチャル以外でお願いします。
- ベストアンサー
- 哲学・倫理・宗教学
- 「月が鏡であったなら・・」現在の仮定が過去形の理由
英語でも現在の事実に反する仮想は「過去形」を使います。 この理由を英語学者の大西泰斗氏はイメージという概念を使って説明しています。 つまり、現実にはあり得ないことは、人間の意識の中では遠い過去と同じように感じているからだと。だから過去形を使うのだと。 「月が鏡であるならば・・」と現在形でも言えますが、過去形を使う場面の方が多いように思います。 日本の国語学者は、日本語で、現在の事実に反する仮想を過去形で表現する理由をどう説明していますか? 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 英会話教室でいう「ネイティブスピーカー」の範囲
こんにちは 先日、子供の英会話とプログラミングが融合した教室ができたということで、体験会に行ってきました。 英語は「ネイティブスピーカー」と「日本人がサポート」みたいな触れ込みだったのですが、行ってみると「カザフスタン人(英語は公用語ではない)」と「日本人」でした。 ああ言う教室の「ネイティブスピーカー」の定義はどの範囲なのでしょうか。 まさか、「金髪で青い目」ではないとは思いますが。。。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- 佐賀大学の英語クラスの選択についてです
佐賀大学に提出する書類の中に英語のクラスを選ぶのがあるのですが、 日本語教員のクラスにするかネイティブスピーカー教員のクラスにするか 迷っています。 ネイティブスピーカー教員のクラスは難しいのでしょうか? できればネイティブの方を受けてみたいと思うのですが 授業についていけなくなりそうで心配です どんな感じなのか教えていただけたらな、と思います お願いします
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- 【英会話教室】ネイティブの定義
こんにちは 先日、英会話教室の営業を受けました。 売りはネイティブスピーカーが教えてくれるとのこと。 ここでふと疑問に思ったのですが、例えば、日本語のネイティブスピーカーと言える日本人でも東北訛りもあれば関西弁もあり、博多弁もあり、沖縄弁もある。 ここは想像ですが英語圏は広いのでずいぶん話し方が地域によって違うのではと思っています。 (別言語ですが、中国語とかは北京と香港では別の言語のようと聞いたことがあります。) そこで英会話業界(会社によって違うでしょうけど)ではどの範囲を英語のネイティブスピーカーと認識しているのでしょうか。 お詳しい方お教えいただければ幸いです。
- 締切済み
- 英語