• ベストアンサー

次の文章の日本語を英語にしてもらえませんか?

カメラのご購入ありがとうございます。 あなたはどのレンズといっしょに購入するつもりでしたか? もしレンズも今購入してもらったら同梱しますので 安くできた分を後から送金することもできますよ。 ご検討よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

これはレンズも買うとディスカウントがあるのですかね。それともレンズの送料分を節約できるということですかね?いずれにしても期限は書いたほうが良いですね。 以下、送料の差額だけお返しするという前提で。 Thank you for ordering the camera. Do you have any lens in your mind with you camera? If you add an order for a lens now, then we can ship it with the camera at the same day delivery. If you would, you can save a shipping charge to the separate delivery and we will refund the shipping cost difference to you. If you are interested in this, please place an order by MM/DD. Just in case. Thank you again for your shopping in our store.

nevergiveup2015
質問者

お礼

送料の差額だけお返しするという意味です。 ありがとうございまいした。 とても助かりました。

関連するQ&A

  • 次の文章の日本語を英語にしてもらえませんか?

    カメラのご購入ありがとうございます。 あなたはどのレンズといっしょに購入するつもりでしたか? もしレンズも今購入してもらったら同梱しますので 安くできた分を後から送金することもできますよ。 ご検討よろしくお願いします。

  • 次の文章を英語にしてもらえませんか?

    もちろん、一つの送料で出荷することはできます。 ただし、EMSは重さによって送料が変わります。 もし購入予定のものが2つ以上ありましたら、 どの商品なのか教えてもらえませんか? 送料がいくらになるか事前に計算してお伝えすることもできます。 eBayでは同梱に設定して購入することもできるらしいです。 もしくは、安くできた分を後から支払うこともできます。 ご検討よろしくお願いします。

  • 次の文章を英語にしてもらえませんか?

    お問い合わせありがとうございます。 PayPalに登録されている住所は、茨城で間違いございませんか? もしこのカメラをご購入される場合、まずEMSの設定料金でお支払いください。 国内はEMSでは送れないので、ゆうパックで送らせてもらいます。 お支払いいただいたEMS送料とゆうパック送料の差額を 後からPayPalにて送金させていただきます。 ご協力宜しくお願いします。

  • 次の文章を英語にしてもらえませんでしょうか?

    EMSは重さによって送料が異なります。 私は今から3つの重さを測り、計算してあなたに送料を連絡します。 もしあなたが商品を3つ購入して、それぞれの送料を支払ったとしても、 あなたが余分に払った分は、後でペイパルで返金しますのでご安心ください。

  • 次の日本語を英訳して下さい。

    『ビデオカメラを中国にEMSで発送しようと試みましたが、リチウム電池が同梱されているため航空便で発送できないと郵便局に言われました。船便郵便発送は可能なようですが、配達されるまで2か月かかるとのことです。 リチウム電池を取り除いた状態でしたら航空便で発送できます。 しかし、リチウム電池単体は航空便・船便ともに発送不可です。 2か月かかりますが発送してもいいでしょうか? それともビデオカメラ本体のみ発送しますか? 今なら取り消しも間に合いますよ。』

  • 英語が堪能な方、お助けください。

    英語が堪能な方、以下の文を英文にお願い致します。 このナイフは1箱($38)で何個まで一緒に同梱できますか? 私は5個以上購入するつもりです。 $38ドルで多く同梱していただけるならさらに購入します。 そして今後もあなたから定期的に仕入れるでしょう。 以上、至急翻訳していただけると幸いです。 宜しくお願い致します。

  • 英語の翻訳をお願いします。

    英語の翻訳をお願いします。 ネットで海外の方がカメラのレンズを購入された後に来たメールです。 Please for custom value: Used lens for camera value USD 50. Thanks. よろしくお願いします。

  • 50mmの次のレンズ

    はじめまして 事情があって、カメラとレンズ一式手放して一年。 昨年、Nikon Z6Ⅱと50mmF1.8を購入しました。 以前と違って収入が減り、一気にレンズは買えません(^^; 必要に応じてレンズを購入していくつもりです。もともと50mm大好きで、いろんなレンズを持っていた時も、気がつくと一番使っていました。 以前、スポーツを撮りに行ってたころだったら、70-200とテレコン買ってたでしょうが、コロナ禍もありますが、以前ほど熱意がなくなりました。 そんな折、Zレンズで105mmマクロが発売されました。 花を撮るのが好きだし、F105mmマクロのころ、ポートレートにも使っていたので。 広角もなし、ズームなし、50mmの次が105mmマクロ。 変ですかね?

  • 次の文章の日本語を英語にしてもらえませんか?

    商品を返品していただき、ありがとうございました。 昨日商品のカメラが届きましたが、 このカメラは、まったくシャッターがきれませんでした。 すでに壊れているようです。 こちらは発送前にはこのカメラの機能を確認し、 シャッターは確実に作動していました。  あなたは受け取って一度もシャッターきれませんでしたか? もしそうなら輸送中に壊れた可能性があるので、 EMSの保険を適用したいと思います。 お手数ですがダメージレポートをだしてもらえませんか? 

  • 双眼鏡のx倍って?

    双眼鏡の指標にx倍というのがありますが、これはカメラレンズのxxxミリで表すといくつになるのでしょうか? 今購入検討している双眼鏡の倍数は12倍なのですが、カメラレンズのmmで表すといくつですか?