• ベストアンサー

「ていうのと」の意味

~やってみていかがでしたか? 「舞台とドラマは全然違うっていうのと、どちらの役も難しかったです。」 この文で「違うっていうのと」はどういう意味ですか? 教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kagakusuki
  • ベストアンサー率51% (2610/5101)
回答No.3

 「舞台とドラマは全然違うっていうのと」とは「舞台とドラマは全く異なっているという事と」という意味です。  但し、「全然」とは「全然~ない」という様な形で否定的な表現を行う場合に使う言葉ですので、「全然違う」の様に「全然」という言葉を「違う」という事を否定せずに強調する意味で使用しているのは日本語本来の表現としては正しくありません。  又、前半の「舞台とドラマは全然違うっていうのと」の後に続けて後半の「どちらの役も難しかったです」と続いていますが、これでは文の前半と後半の内容に関連性がありませんので、文脈が成り立っておりません。

その他の回答 (2)

  • mpascal
  • ベストアンサー率21% (1136/5195)
回答No.2

「全然違うっていうことと」+「それと」

  • chie65535
  • ベストアンサー率43% (8524/19375)
回答No.1

「舞台とドラマは全然違うっていうのと、どちらの役も難しかったです。」 を正しい日本語で言い直すと 「舞台とドラマは全然違いました。それと、どちらの役も難しかったです。」 になります。 なお、こういう場面で「~~って言うのと、」という言い回しをするのは、日本語として変です。 幼少期に芸能活動ばかりしていて、初等教育をちゃんと受けてない、頭の悪い女優さんが言った言葉なのではありませんか?日本語として間違っています。

関連するQ&A

  • 役者という仕事について

    みなさんは、役者という仕事についてどう思っていますか。 舞台のためなら本気でその役になりきって・・・ 必要ならば、全裸になったりキスしたり・・・ 正直、見てて怖くなってきます。 そこまで自分を捨て、役になりきるなんて人間じゃないみたいで。 なんで、そこまでできるの?って思っちゃいます。 それが「役者」なんでしょうが。 プロの役者は舞台や映画、ドラマのためならキスしたりするのは全然抵抗がないらしいですが それってある意味恐ろしいことじゃないですか? こんなこと思っているのは私だけでしょうか。

  • 意味を教えてください。

    前に海外ドラマを見ていて、その一話ごとの放送の始まる前にいつも流れていたフレーズがあるのですが、解りません。 「アイ ミーン ディス! 」 です。もしくは「アイ ミン ディス!」 と聞こえました。  I mean this! かも、と思いますが、これはどうゆう意味になるのでしょう?  簡単な翻訳機能で調べると私はこれを意図します、こうなるのでしょうが、 もっとしっくりくる意味があるように思います。 毎回ドラマの始まる前に可愛い子供の声で流れるので、気になっていました。 もう学生でもなく、教育関係の方も周りにいないのです尋ねられる存在がいません。 英語の分かる方ならなんてことのない一文かもしれません・・。 どなたか教えてください、よろしくお願いします。   ちなみにそのドラマはXファイルか、ミレニアムだったと思います。

  • ひょうきんなおばさん

    ひょうきんなおばさんと聞いて、思い出すドラマ、映画、舞台の役はありますでしょうか。 もしくは、演じられている役者さんでも良いです。 宜しくお願い致します。

  • 「アクの強いもの」とはどういう意味でしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。次の文の中の「アクの強いもの」とはどういう意味でしょうか。 「私のお薦めドラマは、良質ですが、外国人の方には少しアクの強いものに写るかもしれません。」  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「ほのぼのと」の意味

    口下手で料理好きの父親を主人公に、家庭や会社の人間ドラマをほのぼのと描いた漫画「クッキングパパ」は昨年末、「週刊モーニング」で連載千回を迎えた。 上の文における「ほのぼのと」は、どういう意味でしょうか、教えていただきたいです。よろしくお願いいたします。

  • bris の意味は?

    海外ドラマの字幕で you are my bris とか he is your bris という文を見かけるんですが、 どういう意味でしょうか?

  • deliver right on pointの意味

    アメリカ製のあるテレビドラマの感想コメントに、 The scene between CJ and his wife was brilliant. Both actors delivered right on point. という英文がありました。 CJという名の役を演じた俳優と、その妻を演じた女優を褒めているのは分かるのですが、最後の文の意味がわかりません。 「delivered right on point」とは、どういう意味でしょう? 上の英文の意訳を教えていただけませんでしょうか?

  • これはどういう意味の拍手でしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。昨日落語を見にいきました。舞台に置かれた看板に「口上」という言葉が書いてあります。落語の役者は一人ずつ観客に舞台挨拶をして、最後に「いいあい」のような発音の言葉を言って、すると、落語の役者たちも観客の日本の方々も一緒に手を叩き始めました。「××× ××× ××× ×」のようなリズムで三回繰り返しました。これはいったいどういう意味でしょうか。日本人同士で暗黙了解の拍手でしょうか。ご存知でしたら、教えてください。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 昭和なレコード

    いかにも昭和なレコードを探してます。 シブガキ隊とかではなくて 昭和を舞台にしたドラマとかに流れているような レコードを探してます。 雰囲気としては白黒のニュースで 「○○様が初めて○○天皇様と一緒に  ○○動物園にいらっしゃいました」 とか喋っている時に流れてそうな曲とか 昭和を舞台にしたドラマで流れていそうな曲を 収録したレコードを探しています。 ジャンルは何でもよいです。 分かりづらい文ですみません。お願いします。

  • この中国語の意味を教えてはいただけないでしょうか?

    こんにちは。 お世話になります。 現在、中国のドラマを観ているのですが、下記に挙げます二つの文の意味が分からず、 困り果てております。 1、 A:人家都不嫌我没车没房没钱就嫁过来了。你这怎么就娇生惯养了。 B:一个不嫌就先低了头。 Bの会話文の意味がさっぱり分りません。 2、我天哪,我得屎一把尿一把地,我在那儿伺候。 我得屎一把尿一把地とは、どのような意味なのでしょうか? この文も、意味がよく分りません。 どなたか、教えてはいただけないでしょうか? よろしくお願い致します。